Иностранные языки

  • 2341. Фразеология как одна из форм отображения русской картины мира (на материале фразеологических единиц с компонентом "душа")
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.08.2011
  • 2342. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте
    Дипломная работа пополнение в коллекции 03.01.2010

    Прогресс в области теории коммуникации привел к разграничению активных и пассивных словарей, ориентированных на отправителя (говорящий/пишущий) и получателя (слушающий/читающий) информации. Новые словари возникают также путем комбинации сложившихся типов. Преимущество комбинированных словарей в том, что они более полно удовлетворяют нашу потребность в разнообразной лингвистической информации. Известно, что основной тип словаря - толковый - содержит данные о многих аспектах языка: грамматическую, семантическую, стилистическую характеристику слова, сведения о его произношении, написании, сочетаемости, словообразовательной активности, о фразеологизмах с заголовочным словом, иногда - указания на этимологию и изменение значения. Такой подход к описанию лексико-семантической системы языка основан на принципе "суммированной информации". Во французской и американской лексикографии толковые словари трансформируются в своеобразную энциклопедию языка (словари Petit Larousse, Webster). К этому типу приближаются словарь Г. Варига и словарь издательства Ульштайн. Признаки толкового, энциклопедического и иллюстративного словарей объединяет в себе Sprach-Brockhaus. Стилистический словарь Г. Беккера, изданный в Германии, можно назвать лексикографическим "комбайном", поскольку в нем объединены элементы пяти словарей: толкового, стилистического, синонимического, синтагматического и словообразовательно-гнездового. Словарь синонимов Г. Гёрнера и Г. Кемпке построен таким образом, что он охватывает не только синонимические ряды, но и слова, относящиеся к соответствующей тематической группе, причем в отличие от других словарей подобного типа здесь проводится четкая граница между синонимией и тематической классификацией лексики. К. Бальдингер выдвинул идею - создать исторический словарь немецкого языка на основе тематического принципа. Ощущается потребность в аналогическом словаре немецкого языка (наподобие французских словарей П. Буассьера, Ш. Маке, "Робер"), который объединил бы два принципа подачи фразеологического материала - алфавитный и идеографический. Несомненно, что будущее лексикографии-за комбинированными словарями разного типа, объема и назначения. Итак, новые типы словарей возникают как под влиянием новых теоретических идей и исследовательских методов, так и в результате синтеза известных лексикографических жанров. Первая тенденция развития науки о словарях может быть определена следующим образом: активное взаимодействие и сближение между лексикографией и теорией языка (прежде всего лексикологией и семантикой) и как следствие этого-расширение и дифференциация типологии немецких словарей.

  • 2343. Фразеология. Особенности употребления фразеологических оборотов в речи
    Информация пополнение в коллекции 15.01.2011

    Наступившая новая эпоха в развитии российского общества вызвала к жизни и новые крылатизмы. Как уже отмечалось, среди первых задач, которые ставили перед собой реформаторы, было духовное возрождение народа. Ярким примером крылатого оборота, связанного с обсуждением путей этого возрождения, может служить дорога к храму, что означает «путь к обновлению, нравственному очищению». Это течение получило широкое распространение после вы хода фильма «Покаяние» в 1984 г. (режиссер Т. Абдуладзе). В этом фильме образ храма используется как символ общечеловеческих ценностей. Приведем фрагмент из сценария фильма, опубликованного в «Литературно-художественном альманахе»: «Кто-то постучал в дверь, Кети выглянула. Под окном стояла женщина в нелепом одеянии, с двумя чемоданами. «Скажите, эта дорога ведет к храму?» спросила она. Кети в недоумении посмотрела на незнакомку». «Я спрашиваю, эта дорога приведет к храму?» нетерпеливо и требовательно повторила старуха. «Нет, это улица Варлама Аравидзе, и не эта улица ведет к храму». Незнакомка удивленно вскидывает бровь: «Тогда зачем она нужна? К чему дорога, если она не приводит к храму?» (1987. М 2). Даже в газетных заголовках этот оборот стал встречаться не реже, чем не менее популярный «Время собирать камни»: ДОРОГА К ХРАМУ (Рос. газета. 1992. 21 февр.; Санкт-Пет.ведомости. 1994. 21 мая.; Рос. газета. 1994. 7 ноябр.); К КАКОМУ ХРАМУ ВЕДЕТ НАIIIА ДОРОГА (Известия. 1991. 23 марта.), ДОРОГА, ВЕДУЩАЯ К ХРАМУ, ОБСТРЁЛИВАЕТСЯ ЕЖЕДНЕВНО (Смена. 1991. 27 мая.). Встречаются в тех же заголовках и различные варианты этого крылатого оборота: ГДЕ ЭТА УЛИЦА? ГДЕ ЭТОТ ХРАМ? Что происходит? Перестройка, можно сказать, началась не с речей, а с фильма «Покаяние». Последняя фраза фильма об улице, которая ведет к Храму, знаменитая новомирская статья «Какая улица ведет к Храму?», положившая начало новой публицистике, это не забылось, и многие люди долго держались на том, что все, что происходит в стране, это поиск дороги к чистому, честному, светлому к Храму. Где эта улица? Где этот Храм? (Новое время. 1991. М 91), ДОРОГА К РИСТАЛИЩУ ВЕДЕТ ЧЕРЕЗ ХРАМ (Рос. газета. 1994. 27 дек.), ДОРОГА, КОТОРАЯ НЕ ВЕДЕТ К АВТОСТОЯНКЕ (Мегаполис экспресс. 1994. 25 мая), СКАЖИТЕ, ЭТА ДОРОГА ВЕДЕТ К СПЕЦХРАНУ? (Новое время. 1991. 9 февр.), ЭТА ДОРОГА ВЫВЕДЕТ ИЗ КРИЗИСА? (Гласность. 1991.- 25 апр.).

  • 2344. Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 04.03.2010

     

    1. Давиденко Л.Б. Фразеологічна одиниця в структурі синтаксично вільного словосполучення // Мовознавство 1992. - №3 с. 40-44
    2. Бондар О.І. Сучасна українська мова. Навчальній посібник К. : Академія наук 2006 р.
    3. Гнатюк І.С. основні фактори розвитку та переосмислення фразеологічних значень // Семасіологія і словотвір К. , с. 67-70
    4. Жовтобрюх М.А. Сучасна українська літературна мова / за заг. ред. Плющ Вища школа 1994 р.
    5. Коломієць М.П. еволюція понять "фразеологія" і "фразеологізм" у вітчизняному мовознавстві // Класична педагогіка і філологія в світі сучасних завдань шкільної і вузівської словесності. Ч.2 Одеса, 1993. с. 61-63
    6. Кренель В.І. роль внутрішньої форми в процесі утворення фразеологізмів // Мовознавство 1989. - №3 с. 43-50
    7. Мокієнко В.М. Історико - етимологічний аналіз фразеології та етимології лексики // Мовознавство 1993. - №3 с. 23-30
    8. Пилипчук В.І. До питань про функціонування фразеологічних одиниць // Мовознавство 1980. - №5 с. 66
    9. Прадід Ю.Ф. Загальномовні фразеологізми і газетний контекст // Українське мовознавство К., 1991. - №18 с. 121-127
    10. Редін П.О. Семантична характеристика фразеологізмів із значенням часу // Українське мовознавство К., 1987. - №14 с. 8
    11. Свердан Т. Народна фразеологія та свідомість українців // Дивослово 1999. - №10 с. 16-18
    12. Словник фразеологізмів української мови / Білоножко К.С. К.: Наукова думка 2003 р.
    13. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія / За заг. ред. І.К. Білодіда К.: Наукова думка 1973 р.
    14. Сучасна українська мова фразеологія / За заг. ред.
  • 2345. Фразеологізми у сучасній англійській пресі
    Курсовой проект пополнение в коллекции 27.02.2011

    Незважаючи на те, що компоненти фразеологізму позбавлені основних ознак слова, вони так чи інакше беруть участь в утворенні фразеологічного значення. Внаслідок цього вони наділені певною частиною семантичної самостійності. Словами, але специфічно вжитими, вважає компоненти ФО і О.І. Смирницький. Він із поняттям фразеологічна одиниця пов'язує термін «нарізнооформленість». Поняття «цілооформленість» та «нарізнооформленість» були запропоновані ним. Зовнішньою ознакою, яка вирізняє слово і ФО, є «цілооформленість слова і нарізнооформленість фразеологізму». Під нарізнооформленістю слід розуміти особливу будову синтаксичної єдності, яка полягає в тому, що її складові є окремими словами. Цілооформленість полягає в загальному граматичному оформленні всіх складових елементів [18, с.52]. У ході процесу переосмислення досить вагому роль відіграє прототип ФО, який передує появі фраземи. Якщо прототип відсутній, то переосмислюються лексеми, що входять до складу даного фразеологічного звороту. Таке явище зумовлене лінгвістичними та екстралінгвістичними факторами. Отже, фразеологічне переосмислення це повне або часткове образне перетворення значення прототипу фразеологізму (чи фразеологічного варіанта), яке базується на семантичному зрушенні. Найважливіші типи переосмислення це порівняння, метафора та метонімія.

  • 2346. Фразеологізми як відображення національного характеру
    Курсовой проект пополнение в коллекции 31.12.2010

    Проведене дослідження дозволяє зробити наступні висновки:

    • Соматична лексика носить антропоморфний характер і з давніх-давен вживалася на позначення одиниць виміру і мір зі значенням приблизної кількості.
    • Кількість СПК у німецькій мові суттєво переважає кількість СПК в українській. Іменники відповідної семантики у німецькій мові представлені з точки зору словотвірної структури кореневими і складними іменниками та складними прикметниками (див. табл. 1). В українській мові соматизми-іменники є кореневими і похідними, на відміну від німецької. Соматизми-прикметники презентовані як складними, так і похідними лексемами. Слід також зазначити, що кореневих соматизмів-прикметників у досліджуваних мовах зафіксовано не було. Лише в українській мові на позначення СПК вживаються словосполучення (прикметник + іменник) типу повний зріст, людський зріст, повний рот, витягнута рука.
    • Складні слова є структурною особливістю німецької лексики і їхній останній компонент репрезентує різні характеристики. У кількісному плані складні прикметники переважають над складними іменниками. Характерно, що характеристики “величина”, “висота”, “довжина”, “ширина” і “товщина” виражені як складними іменниками, так і складними прикметниками. Проте такі характеристики, як “відстань” і “обєм” представлені тільки складними іменниками, а “глибина” тільки складними прикметниками (див. п. 4, а також табл. 2, 3). В українській мові такі прикметники репрезентовані словосполученнями за моделлю "прислівник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм", а іменники репрезентовані здебільшого словосполученнями за моделлю "іменник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм" (див. п. 4).
    • За даними семантичної класифікації за параметрами виміру було виділено 8 груп ЛПК: 1) одиниці виміру висоти; 2) одиниці довжини; 3) одиниці виміру величини; 4) одиниці виміру ширини; 5) одиниці виміру товщини; 6) одиниці виміру глибини; 7) приблизна кількість; 8) одиниці виміру відстані. Відсутність групи “Одиниці виміру глибини” є особливістю української мови (п. 5 табл. 4).
    • У досліджуваних мовах CПК Handvoll жменя, Prise пучка, Zoll дюйм, п'ядь, півнігтя у переносному значенні використовується на позначення невизначеної кількості “мало” (п. 6).
    • Соматична лексика на позначення одиниць виміру і мір зі значенням приблизної кількості використовується у досліджуваних мовах у словосполученнях, у яких назви частин тіла позначають такі характеристики, як висота, глибина і т.д., і які корелюють зі складними прикметниками з останніми компонентами на позначення висоти (-hoch) і довжини (-lang) (п.7).
  • 2347. Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 08.12.2010

    У всіх вітчизняних підручниках з лексикології є розділ «Фразеологія, ідіоми, або стійкі поєднання слів». Такий розділ включається зараз до складу лексикології за традицією. Це пояснюється тим, що фразеологія офіційно не оформлена як лінгвістична дисципліна. Крім того, слід мати на увазі, що фразеологія в нашій країні була протягом тривалого часу частиною вчення про слово, і чисто лексикологічний підхід до фразеологізмів - явище не настільки вже рідкісне. Деякі дослідники включають ФЕ в словниковий склад мови, а фразеологію до складу лексикології головним чином з тієї причини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія - як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови, тобто слова та їх еквіваленти.

  • 2348. Фразеологія англійської мови
    Курсовой проект пополнение в коллекции 07.02.2010

    Особливе місце у мовознавстві займає семантична класифікація В.В. Виноградова. Опрацьована на ґрунті синтаксичних ідей О.О. Шахматова з урахуванням результатів наукових досліджень швейцарського стиліста Баллі, ця класифікація по суті започаткувала основи фразеології як лінгвістичної дисципліни. Термін "фразеологічна одиниця", введений саме В.В. Виноградовим, мав використовуватися для позначення тих сполук, які не утворюються в процесі мовлення, а відтворюються за традицією. Отже, відтворюваність, на думку В.В. Виноградова, є основною ознакою фразеологізму [19, c. 59 62]. Б.О. Ларін під фразеологічними одиницями розумів такі стійкі словосполуки, які характеризуються втратою первісних реалій і появою нового метафоричного значення. "Фразеологічна одиниця, зазначає О.М. Бабкін, це така одиниця мови, якій властива цільність, що виникає у результаті послаблення лексичного значення у слів її компонентів". С.Г. Гаврін підкреслює: "Фразеологічна одиниця - це відтворювана загальновживана мовна одиниця, цілісна за своїм значенням і складена з двох і більше повнозначних слів" [8, с. 54 59]. "Фразеологічна одиниця, на думку М.М. Шанського, це відтворювана в готовому вигляді одиниця мови із двох і більше наголошуваних компонентів слівного характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом і структурою". В.П. Жуков фразеологізмом називає "стійку, нарізно оформлену відтворювану одиницю мови, наділену цілісним (або рідше, частково цілісним) значенням і здатну сполучатися з іншими словами".

  • 2349. Фразеосемантическое поле "состояние и поведение человека" в русских говорах Мордовии
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.04.2010

     

    1. Семенкова, Р.В. Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия/ Р.В. Семенкова. Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2007. 332с.
    2. Абакумов, С.И. Современный русский язык: уебн. пособ. для пед. и уительск. ин-тов/ С.И. Абакумов. М.: Сов. наука, 1942. 184с.
    3. Алефиренко, Н. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура/ Н. Алефиренко// Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.21-26.
    4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. 208с.
    5. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии/ О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. 295с.
    6. Ашукин, Н.С. Словарь к пьесам А.Н. Островского/ Н.С. Ашукин, С.И. Ожегов, В.А. Филиппов. М.: Веста, 1993. 259с.
    7. Бабкин, А.М. Русская фразеология, её развитие и источники/ А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. 324с.
    8. Блок, А.А. Стихотворения и поэмы: стихи, дневники, письма, проза/А.А. Блок. М.: Эксмо, 2006. 576с.
    9. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ ПРЕСС КНИГА, 2006. 784с.
    10. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)/ Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 1999. С.131-138.
    11. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/С.Г. Воркачёв // Филологические науки. - 2001 - № 1. - С. 64-72.
    12. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов// Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1986. 312с.
    13. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 2 т. / В.И. Даль. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 2 т.
    14. Ефимов, А.И. О языке художественных произведений/ А.И. Ефимов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Учпедгиз, 1954. 288с.
    15. Жуков, В.П., Жуков, А.В. Русская фразеология: учебн. пособие/ В.П. Жуков, А.В Жуков. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высш. школа, 2006. 408с.
    16. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. 160с.
    17. Зимин, В.М., Крымская. М. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи/ В.М. Зимин, М. Крымская // Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.451-459.
    18. Ивашко, Л. А. Юмор в народной фразеологии/ Л. Ивашко // Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.80-82.
    19. Ивашко, Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии/ Л.А. Ивашко. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1981. 111с.
    20. Коваль, В. Славянская этнофразеология в гендерном аспекте/ В.Коваль // Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.82-89.
    21. Красных, В.В. Концепт «Я» в свете лингвокультурологии/В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей/ отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс. 2003. Вып. 23. С.4-14.
    22. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избр. статьи/ Б.А. Ларин; вступ. ст. А. Фёдорова. Л.: Худож. литература, 1974. 287с.
    23. Лучинина, Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Критика и семиотика. 2004. Вып. 7. С. 238-243.
    24. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208с.
    25. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003. 944с.
    26. Пименова, М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов/ М.В. Пименова// Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. Г.Н. Манаенко. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ. 2007. Выпуск 5. С.79-85.
    27. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание/ Е.Д. Поливанов. Л.: Изд-во Восточного ин-та, 1928. 220с.
    28. Сандомирская, И. О своём. Фразеология и коллективная культурная идентичность/ И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 1999. С.121-130.
    29. Славянская мифология: энциклопедический словарь / отв. ред. С.М. Толстая. 2-е. изд. М.: Междунар. отношения, 2002. 512с.
    30. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. М.: Учпедгиз, 1956. 356с.
    31. Срезневский, И.И. Заметки об образовании слов и выражений/И.И. Срезневский// Записки императ. А.Н. СПб., 1873. Т. 22. С.246-248.
    32. Телия, В.Н. Что такое фразеология/ В.Н. Телия. М.: Наука, 1966 85с.
    33. Телия, В.Н. Фразеологизм. Фразеология / В.Н. Телия// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.559-561.
    34. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. 284с.
    35. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 1999. С.13-24.
    36. Тресиддер, Дж. Словарь символов/ Дж. Тресиддер; пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448с.
    37. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение / Ф.Ф. Фортунатов// Избр. труды. М.: Учпедгиз, 1956-57. Т.1. С.244-247.
    38. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. М.: Высш. школа, 1985. 229с.
  • 2350. Фразеосемантическое поле "состояние человека", как фрагмент диалектной языковой картины мира
    Статья пополнение в коллекции 18.04.2010

    В состав диалектных фразеологизмов часто входит лексема горе, указывающая на пережитые человеком страдания: наиматься/намыкаться горя, трепать горе, хватить горяка. Тяжесть пережитого горя, силу страдания гиперболизированно передают фразеосочетания только печь одна не стояла, только дом не стоял, напр.: Чяво токъ ни павидала нъ вику нъ сваём, на мне адна токъ печь ни стаяла (с. Саловка, Лямбирьский р-н). Для передачи высшей меры обиды или горя в русских говорах Мордовии употребляется фразеологизм плакать не в горсть, а в пригоршню.

    1. Микрополе стыд. В русских говорах представлено большое количество фразеосочетаний, характеризующих испытываемое человеком чувство стыда. При этом в их составе широко представлены компоненты-соматизмы: глаза (в глазах цыпки, глаза зябнут, стыдить/простыдить глаза, хлопать бельтюгами, стыд до глаз), уши (уши заворачиваются), лицо (сгореть с лица). Это свидетельствует о том, что чувство стыда имеет внешнее проявление, отражается на лице человека и, прежде всего, в его глазах. Компонент глаза выступает и в других фразеологических единицах: бельмы оборотить на затылок утратить чувство стыда, прядать глаза часто моргать, стыдясь смотреть собеседнику в глаза.
    2. Микрополе сожаление. ФЕ укусить бы локотка вернуться бы в прошлое, исправить ошибки создаётся метафорой, уподобляющей прототипическое явление принципиальной невозможности укусить собственный локоть действию, не осуществимому в силу ушедшего времени. Компонент локотка выступает в роли символа чего-то заведомо неосуществимого, соотносясь с соматическим кодом культуры; компонент бы мотивирует и подчёркивает ирреальную модальность стереотипной ситуации, усиливая при этом акцент сожаления и соотносясь с психическим кодом; компонент укусить мотивирует посредством экспрессивной семы семантику оборота в целом, соотносясь с антропным кодом культуры. Таким образом, фразеологизм представляет собой собственно антропную метафору. Ср. с литературной ФЕ локоть не достать.
    3. Микрополе беспокойство. Состояние постоянных хлопот, волнения соотносится у сельских жителей с адом, темными силами: как в смоле кипеть, как черт в колесе. Если человек испытывает беспокойство, связанное с желанием сделать что либо, то оно приписывается действию каких-то внешних сил, не зависящих от воли человека: вода/водой подмывает, мурысь/мурысть берет в 1 знач., селезёнка не терпит/не утерпит.
  • 2351. Фрактальные рельефы
    Доклад пополнение в коллекции 09.12.2008

    5.Òðåáîâàíèÿ ê àïïàðàòíûì è ïðîãðàììíûì ñðåäñòâàì

  • 2352. Французское кафе
    Информация пополнение в коллекции 19.07.2010
  • 2353. Франчайзинг как инструмент управления финансами предприятия на примере ООО "Сервистренд"
    Дипломная работа пополнение в коллекции 17.03.2007

    ООО "Дарумсан" в лице директора Кузнецова Игоря Владимировича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _____________________________________________________________ (далее - ДИЛЕР), в лице _____________________________________, действующего на основании ________________, с другой стороны, заключили настоящее соглашение о нижеследующем:

    1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ
    2. ДИЛЕР приобретает программные продукты (далее - ПРОДУКТЫ), печатную продукцию и методические материалы, поставляемые фирмой "1С" и другими поставщиками ООО "Дарумсан" для дальнейшей продажи, если особый порядок их распространения не предусмотрен иными договорами.
    3. Программные продукты являются объектом авторского права и охраняются законами Российской Федерации.
    4. УСЛОВИЯ ЗАКЛЮЧЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ
    5. Необходимым условием заключения дилерского соглашения является закупка не менее 5 ПРОДУКТОВ выпускаемых фирмой "1С" (далее - ПРОДУКТЫ "1С") на сумму не менее 100 долларов США или не менее 3 ПРОДУКТОВ других фирм на сумму не менее 250 долларов США.
    6. Оплата производится на основании счета в рублях по курсу, установленному ЦБ РФ на дату оплаты. Закупка осуществляется по дилерским ценам.
    7. ДИЛЕРСКИЕ СКИДКИ И ЛЬГОТЫ
    8. ДИЛЕР приобретает ПРОДУКТЫ "1С" делового назначения со скидкой 50%, а ПРОДУКТЫ других фирм по ценам, определяемым колонкой "цена для дилера" прайс-листа ООО "Дарумсан".
    9. ДИЛЕР, не имеющий невыполненных обязательств и достигший разово или нарастающим итогом в течение квартала объема закупок 500 долларов США, или при единовременной закупке 20-100 ПРОДУКТОВ "1С" делового назначения, получает статус "постоянного партнера", скидку на ПРОДУКТЫ "1С" делового назначения - 55% и право приобретения ПРОДУКТОВ других фирм по ценам, определяемым колонкой "цена для постоянного партнера" прайс-листа ООО "Дарумсан". Если до конца следующего квартала "постоянный партнер" не подтвердит свой статус, скидки и цены устанавливаются в соответствии с колонкой "дилер" прайс-листа ООО "Дарумсан".
    10. ДИЛЕР получает скидку 60% на ПРОДУКТЫ "1С" делового назначения и имеет право приобрести ПРОДУКТЫ других фирм по ценам, определяемым колонкой "цена для дистрибьютора" прайс-листа ООО "Дарумсан" при следующих условиях:
    11. единовременная закупка не менее 100 ПРОДУКТОВ "1С" делового назначения
    12. единовременная закупка не менее 400 комплектов продуктов "1С" для дома, за исключением экономичных выпусков продуктов
    13. единовременная закупка не менее 1000 экземпляров экономичных выпусков продуктов "1С" для дома
    14. при заключении специального соглашения на региональную дистрибьюцию.
    15. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ДИЛЕРА.
    16. ДИЛЕР обязуется:
    17. Строго придерживаться и не нарушать правил лицензионного использования ПРОДУКТОВ, устанавливаемых "1С" или другими фирмами.
    18. Не распространять нелицензионные ПРОДУКТЫ "1С" или других фирм.
    19. Обеспечивать конфиденциальность полученной при сотрудничестве с ООО "Дарумсан" коммерческой и технической информации.
    20. ДИЛЕР имеет право:
    21. Пользоваться услугами службы технической поддержки по ПРОДУКТАМ "1С".
    22. Принимать участие в дилерских семинарах и других учебных и методических мероприятиях.
    23. Получать информацию о ценах, сроках поставки ПРОДУКТОВ, состоянии склада.
  • 2354. Функции маркетинга и их характеристика
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Различают три стратегии охвата рынка:

    1. стратегия интенсивного сбыта путем использования максимально возможного числа торговых точек и складов. Эта стратегия охвата подходит для товаров повседневного спроса, сырьевых товаров и нетрудоемких услуг. Особенности: разная рентабельность товаров по рынкам; трудно контролировать весь рынок; имидж марки товара трудно поддерживать. Пример: реализация жевательных резинок везде, где только это возможно;
    2. стратегия избирательного сбыта, используемая для товаров предварительного выбора (когда покупатель проводит маркетинг товарных рынков, изучая и сопоставляя показатели качества, цену и другие параметры товаров). Особенности: изготовитель сознательно ограничивает доступность товара, чтобы снизить издержки распределения и добиться от посредников более эффективного сотрудничества; низкая доступность товаров приводит к потерям потенциальных покупателей; ориентация чаще всего на короткий непрямой канал сбыта и самостоятельное выполнение функций оптовика. Пример: фирма "Пьер Карден" распространяет свои предметы одежды в тщательно отобранных специализированных магазинах и старается быть представленной лучшими из них;
    3. эксклюзивное распределение и франшиза - способ охвата рынка изготовителем только через одного торговца (фирму). Торговец обязан не продавать конкурирующие марки той же товарной категории, проводить в жизнь политику изготовителя. Франшиза - вертикальная договорная маркетинговая система для сбыта потребительских товаров и услуг, которая предусматривает долгосрочные договорные отношения между изготовителем и фирмой (франшизером), реализующей товар на ограниченной территории. Франшиза может быть между изготовителем и розничным торговцем, между изготовителем и оптовиком, между оптовиком и розничным торговцем, между фирмой по обслуживанию и дистрибьютором (распределителем). Пример: фирма Ви Эй Джи сбывает свои автомашины через эксклюзивных дилеров, каждый такой дилер имеет свой регион, в котором никакой другой дилер не имеет права предлагать марку Ви Эй Джи.
  • 2355. Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.04.2012

    В последнее время в трудах отечественных и зарубежных лингвистов не ослабевает интерес к разработке проблем модальности. До сих пор дискуссионными остаются многие вопросы, связанные с пониманием сущности модальности, с определением границ этой категории. Модальность - одна из универсальных языковых категорий. В современном языкознании модальность определяется как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Глубокий анализ категории модальности и средств ее выражения представлен в работе В.В. Виноградова «О категории модальности и модальных словах в русском языке» [9;53]. « Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложения и выражает одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» [9;65]. И далее в своей работе В.В.Виноградов отмечает: «В современном русском языке категория модальности передается разными средствами, при этом различия в способах выражения этой категории отчасти связаны с внутренними различиями в самих ее синтаксико-семантических функциях, в ее функционально-синтаксическом существе» [9;80].

  • 2356. Функции различных фразеологических единиц в произведениях В.М. Шукшина
    Дипломная работа пополнение в коллекции 10.07.2010

     

    1. Апухтина В.А. Проза Шукшина; «Высшая школа» М. 1986г.
    2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. С.-П., 2007г.
    3. Божович Л.И. Избранные психологические труды. М.,1999 г.
    4. Борщев М.Л. Русская литература XX века \ Хрестоматия для 11класса. 2 часть. - М.,2008г.
    5. Бронникова Н.Г. Тавтологические и рифмованные фразеологизмы в детской речи. М.,1996.
    6. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и философия духа. М.,2007 г.
    7. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова//Вопросы языкознания. М.,1953.
    8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Лексикология и лексикография. М.,1977.
    9. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1999.
    10. Гавриш Н.В. Формирование образности реи старших дошкольников в процессе обучения родному языку: Диссертация …канд. пед. Наук. М., 1991.
    11. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи.//Фразеологическая номинация. Р-н-Д., 1989.
    12. Глухов М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим.//Фразеологическая номинация. Р-н-Д.,1989.
    13. Горн В.Ф. Василий Шукшин. Штрихи к портрету; «Слово» М. 1993г.
    14. Дедков И. В Последние штрихи; «Современник» М. 1989г.
    15. Дорофеева М.Г., Коновалова Л.И., Федоров С В., Шолпо И.Л. Изучение творчества В. М. Шукшина в школе. М., 2008 г.
    16. Емельянов Л.П. «Василий Шукшин. Очерки творчества»; «Художественная литература» С.-П. 2007 г.
    17. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990.
    18. Карпова В.А. Талантливая жизнь. - М., 2006 г.
    19. Конин В.И. Развитие словаря./Автореферат. Киев, 1969.
    20. Коробов В.П. Василий Шукшин. Творчество. Личность; «Советская литература» М. 1977г.
    21. Коровкин М.М. О дифференциации развития значения понятий в онтогенезе. - М., 1997.
    22. Короткова Э.П. Беседы о книге в подготовительной к школе группе//Д/В. - М., 1974, №10.
    23. Кругликова Л.Е. Структура лексического значения. - М., 1988.
    24. Курзинер.Е.С. Речевые этапы онтогенеза. - М., 1996.
    25. Леонтьев А.А. Язык, речь, Речевая деятельность. - М., 1969.
    26. Лурия А.Р. Язык и сознание. - Р-н-Д., 1998.
    27. Мокиенко Энциклопедии “Русский язык” - М., 1989 г.
    28. Мокиненко В.М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990.
    29. Пашкова А.В. Значение фразеологизма и контекст. - 1994.
    30. Савченко А.Н, Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь. - Р-н-Д., 2007.
    31. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 2007.
    32. Тихеева Е.И. Развитие речи. М.,1984.
    33. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. учебный фразеологический словарь русского языка. М., 2007.
    34. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М. 2008 г.
    35. Толченова И. А Слово о Шукшине; «Современник» М. 2007 г.
    36. Ушинский К.Д. Родное слово. М., 2006.
    37. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. - М., 1986.
    38. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. А.И. Молоткова. - М.,2007.
    39. Холод А.М. Овладение семантикой нового слова в онтогенезе. - М., 1996.
    40. Хрестоматия для детей старшего дошкольного возраста. - М., 1990.
    41. Хрестоматия по теории и методике развития речи детей дошкольного возраста. Сост. М.М. Алексеева, В.И.Яшина. - М., 2006.
    42. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: лингвистика детской речи. - М., 2006.
    43. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. - М., 2007.
    44. Шахнарович А.М. Детская речь в зеркале психолингвистики. М., 1999.
    45. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1993.
    46. Шукшин В.М. Нравственность есть Правда. М., 1979.
    47. Шукшин В.М. Собрание сочинений: в 3 т. М., 1985.
    48. Ягубова М.А. Проблема идентификации оценочной лексики в разговорной речи. // Активные процессы в языки и речи. Саратов, 1991.
    49. Язык и стиль прозы В.М. Шукшина. Межвуз. сб. ст. Барнаул, 1991.
    50. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск, 1979.
  • 2357. Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском яз...
    Диссертация пополнение в коллекции 09.12.2008

    С. 108 116.

    1. Кассирер Э. Сила метафоры / Э.Кассирер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 33 43.
    2. Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02. 04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. Москва, 1987. 21 с.
    3. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1990. 103 с.
    4. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания /А.В.Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. С.3- 12.
    5. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С.Кубрякова // Язык и структуры представления знаний: Сб. научно аналитических обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 4 38.
    6. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология когнитивная наука / Е.С.Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. № 4. - С. 34 47.
    7. Кузневич З.А. Языковая личность в литературно художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя: Автореф. дис. ... канд.филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 1999. 22 с.
    8. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. … д-ра. филол. наук. Москва, МГПИИЯ , 1964. 48 с.
    9. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.Кунин. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
    10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз. 2-е изд., перераб./ А.В.Кунин. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр “Феникс”, 1996. 381 с.
    11. Куницына Е.Ю. Историко функциональный аспект шекспиризмов: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 1998. 212 с.
    12. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А.Кухаренко. Л.: Просвещение, 1988. 192 с.
    13. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987. С.126 170.
    14. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387 415.
    15. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство /А.Ф.Лосев. М.: Искусство, 1976. 368 с.
    16. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л.Макаров. Тверь: Изд-во Тверского госуд. университета, 1998. 199 с.
    17. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально экспрессивного синтаксиса. Монография / Ю.М.Малинович. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. 216 с.
    18. Мельчук И.А. Русский язык в модели “Смысл Текст” / И.А.Мельчук. М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995. 682 с.
    19. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры /Дж. Миллер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 236 283.
    20. Минский М. Фреймы для представления знаний / М.Минский. М.: Энергия, 1979. 151 с.
    21. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М.Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып.23. - С. 281 310.
    22. Моррис Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 37 89.
    23. Москальская О.И. Грамматика текста: Учебное пособие / О.И.Москальская. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
    24. Нарский И.С. Проблема знака и значения / И.С.Нарский. М.: Изд-во МГУ, 1969. 171 с.
    25. Ортега -и- Гассет Х. Две великие метафоры / Х.Ортега и- Гассет // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.69 81.
    26. Остин Дж. Л. Слово как действие/ Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. - С.22 129.
    27. Паршин П.Б. К вопросу о лингвистически ориентированной классификации знаний / П.Б.Паршин // Диалоговые системы и представления знаний. Труды по искуственному интеллекту. Тарту, 1991. С. 102-116.
    28. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы / В.В.Петров // Вопросы языкознания. 1988. № 2. С. 39 - 48.
    29. Петров В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний / Петров В.В. // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. С. 102 109.
    30. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. Москва, 1988. 23 с.
    31. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высшая школа, 1981. 143 с.
    32. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов / А.Д.Райхштейн // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 217. Лингвистические проблемы текста. М., 1983. С. 76 87.
    33. Рассел Б. Человеческое познание: Его сфера и границы / Б.Рассел. М.: Изд во иностр. литературы, 1957. 555 с.
    34. Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / КГПИИЯ Киев, 1985. 237 с.
    35. Сепир Э. Градуирование. Семантические исследования / Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 43 78.
    36. Сергеева Е.Н. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ им. В.И.Ленина. Москва, 1967. 24 с.
    37. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 170 194.
    38. Серль Дж. Что такое речевой акт? / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986а. Вып. 17. С. 151 169.
    39. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986б. Вып. 17. С. 195 222.
    40. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д.Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. С. 242 263.
    41. Скопинцева Т.А.Речевые стратегии британских парламентариев в ходе
  • 2358. Функциональное поле футуральности в немецкой разговорной речи и СМИ
    Курсовой проект пополнение в коллекции 06.03.2010

    Так, с точки зрения О.Б.Сиротининой, разновидностями РР являются диалекты, просторечие и литературная разговорная речь. О.Б.Сиротинина подчеркивает, что литературная разговорная речь нормирована и не включает в себя просторечие, жаргоны и диалекты, хотя и взаимодействует с ними и с книжным стилем. Литературная разговорная речь представляет собой устную форму разговорного стиля литературного языка. О. Б. Сиротинина пишет: «Разговорная речь характеризуется особыми условиями функционирования, такими, как отсутствие предварительного обдумывания высказывания и предварительного отбора языкового материала, непосредственность речевого общения между его участниками, непринужденность речевого акта, связанная с отсутствием официальности в отношениях между ними и в самом характере высказывания»[29, 19]. Нейтральные слои литературного языка, используемые при непосредственном общении, составляют периферию литературной разговорной речи. Таким образом, разговорный стиль является, с точки зрения О.Б.Сиротининой, и более широким понятием, чем разговорная речь (разговорная речь возможна только в устной форме речи, а разговорный стиль безразличен к форме) и более узким, так как разговорная речь не всегда является реализацией лишь разговорного стиля литературного языка. Разговорный стиль не зависит от непосредственности общения и спонтанности. Разговорная речь, напротив, спонтанна, что является следствием непосредственности общения. Она диалогична, так как всегда рассчитана на немедленную реакцию слушателей[29, 26].

  • 2359. Функционально-семантический исследование инфинитива в английском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

    «I dont like to see a white woman…» [34: 177]

    • Я не люблю встречать белую женщину….»
    • 2. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физическое восприятие): to see - наблюдать, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать и других.
    • После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается [15: 253]. После этих глаголов и «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «как», а иногда с союза «что»:
    • Sometimes, Stanley and Turgis and Miss Matfield heard him stir and clear his throat [34: 47]
    • - Иногда, Стенли и Тарджис и Мисс Мэтфилд слышали, как он откашливался;
    • He had seen people do on the stage… [34: 271]
    • Он видел как люди выступали на сцене…
    • Следует отметить, что после глаголов этой группы наряду с «объектным оборотом c инфинитивом» употребляется «объектный оборот с причастием настоящего времени»:
    • Ive watched her worshipping him at a distance [34: 317]
    • - Я смотрел, как она боготворила его на расстояние.
    • После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется: в этом случае употрeбляется причастие прошедшего времени:
    • I saw the luggage put into the car
    • - Я видел, как багаж положили в машину;
    • I heard his name mentioned during the conversation
    • - Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.
    • После глаголов to see, to notice вместо «объектного оборота с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:
    • She saw that the room was in disorder
    • - Она увидела, что комната была в беспорядке;
    • Mrs. Gerhardt saw that she was trembling [35: 93]
    • - Миссис Герхардт увидела, что она дрожит.
    • После глаголов to hear и to see «объективный оборот с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении - to hear - слышать в значении узнавать, to see - видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:
    • and saw what a power he had set in motion [35: 142]
    • -… и увидел, какую силу он вложил в жест;
    • I heard that he had returned to Paris
    • - Я слышал, что он вернулся в Париж.
    • 3. «Объективный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение: to expect - ожидать, to think - думать, to believe - полагать, to consider - считать, to suppose - полагать, to find - находить, считать, а также после глаголов to know - знать, to declare - заявлять и некоторых других.
    • После этих глаголов этой группы чаще всего употребляется «объектный оборот с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be. В других случаях употребляется дополнительное придаточное предложение. После этих глаголов «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «что»:
    • «You wouldnt expect to be a ladys maid again, would you?» [35: 216]
    • «Ты не ожидала вновь быть служанкой, не так ли?»;
    • I dont consider him to be* an honest man
    • - Я не считаю его честным человеком.
    • Исключением из этой группы является глагол to expect - ожидать, после которого употребляется «объективный оборот с инфинитивом» любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае выражает действие, относящиеся к будущему:
    • We expect them to arrive soon
    • - Мы ожидаем, что они скоро приедут.
    • Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:
    • They considered themselves to be right
    • - Они считали, что они правы (они считали себя правыми).
    • Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:
    • Only I expect you to be here promptly [35: 96]
    • - «Я только ожидаю, что ты будешь здесь своевременно».
    • Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с «объектным оборотом с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение:
    • I dont consider him to be an honest man = I dont consider that he is an honest man.
    • 4. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command - приказывать, to ask - просить, to allow - разрешать, позволять.
    • После глаголов этой группы употребляется объектный оборот с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.
    • После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», или чаще инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:
    • He asked for the letter to be sent of at once
    • - Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно.
    • После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимении в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:
    • The captain ordered the sailors to load the cases
    • - Капитан приказал матросам погрузить ящики.
    • В этом случае, однако, мы имеем не «объектный оборот с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола сказуемого.
    • Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases - в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:
    • Тhe captain ordered the cases to be loaded
    • - Капитан разрешил поставить товары на палубу.
    • Русское предложение «Я попросил информировать меня о прибытии парохода», в котором инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводится на английский язык инфинитивом в форме страдательного залога:
    • I asked to be informed of the arrival of the ship (а не: I asked to inform me of the arrival of the ship - частая ошибка учащихся).
    • «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнение с предлогом [23: 261] to wait (for) ждать (чего-либо), to rely (on, upon) - полагаться (на), to count (on, upon) - рассчитывать (на) и некоторых других.
    • В этих случаях перед «объектным оборотом с инфинитивом» стоит предлог:
    • As the room, chill and shuttered, waited for somebody to speak,… [34: 404]
    • Так как комната, холодная и заставленная, ждала пока кто-нибудь заговорит;
  • 2360. Функционально-стилистические особенности использования просторечий в газетных жанрах
    Курсовой проект пополнение в коллекции 05.12.2010

    Пресса, чуткая ко всему новому, отреагировала на новую речевую практику: приняла её способы номинации и стала каналом, транслирующим и тиражирующим их. При этом характер инновационных процессов, происходящих внутри газетно-публицистического стиля, является одновременно и конструктивным, и деструктивным. Конструктивным потому что, освобождаясь от идеологем советского периода, язык СМИ приобретает демократичность благодаря разнообразию стилистических регистров, формирующих его сегодня. Деструктивным потому что не обработанное в конкретной текстовой ситуации, случайно брошенное “чужое” слово нарушает нормы культуры речи и приводит к коммуникативным потерям. Так, если сравнить употребление жаргонного слова халява в двух газетных материалах, то легко обнаружить ошибку в первом фрагменте, когда оно оказывается информативно пустым (стилистическая окраска не компенсирует его содержательную неточность в данном сообщении), и вполне приемлемое использование во втором, когда слово становится источником новых смыслов: 1. Халява не впрок. Ведь такие налоги вынужденно загоняют предпринимателей в тень, делают их в глазах общества полукриминальными субъектами. Этот произвол кормит взятками и консервирует власть чиновников (материал о нечеткости некоторых статей закона о налогах из газеты “Деловой Петербург”). 2. Халява ХХI века (заголовок материала о новых приемах списывания на экзамене из петербургской газеты “Час Пик”).