Иностранные языки

  • 2321. Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся
    Дипломная работа пополнение в коллекции 28.03.2010

    При постановке мягких согласных можно также опираться на артикуляцию гласного звука [и]. Необходимо сообщить учащимся, что мягкость согласного возникает в результате того, что спинка языка поднимается к твердому нёбу как при произнесении гласного [и]. Тон несколько выше, чем при произнесении соответствующего твердого согласного. Также можно показываем рисунки-схемы с изображением положения языка при произнесении парных (твердого и мягкого) согласных: [м] [м]; [д] [д]; [т] [т]; [н] [н]. При постановке мягких согласных с помощью артикуляции гласного звука [и] учащиеся должны произнести сначала гласный [и], для того чтобы язык принял необходимое положение, и, не меняя его, произнести после гласного [и] мягкие согласные в сочетании с гласными: иимя, ии мё, ии ме, ии ми, ии мю, ии - зя, ии-зё, ии-зе, ии-зи, ии-зю. В англоязычной аудитории необходимо обычно придерживаться именно такой очередности гласных, выражающей возрастающую степень трудности произношения. Несмотря на то, что при произнесении русских мягких согласных язык принимает «и»-положение, произношение сочетания «мягкий согласный + [и]» оказывается для учащихся более трудным, чем произношение сочетаний с гласными [а], [о] и [э]. Это, видимо, объясняется тем. Что, чувствуя аналогию гласных [и] и [i], учащиеся непроизвольно усматривают аналогию и в произношении предшествующего согласного и заменяют мягкий согласный привычным «средним» согласным: ти «[ti:]».

  • 2322. Формирования лексических навыков на уроках французского языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 28.02.2010

    Игра особо организованное занятие, требующее напряжения эмоциональных и умственных сил. Игра всегда предполагает принятие решения как поступить, что сказать, как выиграть? Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих. А если ребенок будет при этом говорить на иностранном языке? Не таятся ли здесь богатые обучающие возможности? Дети, однако, над этим не задумываются. Для них игра, прежде всего, увлекательное занятие. Этим-то она и привлекает учителей, в том числе и учителей иностранного языка. В игре все равны. Она посильна даже слабым ученикам. Более того, слабый по языковой подготовке ученик может стать первым в игре: находчивость и сообразительность здесь оказываются порой более важными, чем знание предмета / /. Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий все это дает возможность ребятам преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова чужого языка, и благотворно сказывается на результатах обучения. Незаметно усваивается языковой материал, а вместе с этим возникает чувство удовлетворения “оказывается, я уже могу говорить наравне со всеми”.

  • 2323. Формування і становлення української юридичної термінології
    Контрольная работа пополнение в коллекции 25.11.2010

    Дещо по-іншому проявляється проблема прикметникового компонента у перекладі німецьких композитів детермінативної моделі словотвірного типу "прикметник + іменник". У таких складних термінах, виходячи з їхньої лінгвістичної природи, прикметникове слово - детермінатор перебуває у потрібній позиції, яка дозволяє, зокрема, здійснювати алфавітний перелік термінів із заголовної літери детермінатора (прикметника). Однак при зіставленні термінів-композитів, які мають певні, одні і ті ж, прикметники - детермінатори, було виявлено полісемічність їхнього спільного детермінатора. Отже, різним термінам-композитам такі визначники надають різні значення. Ці значення можуть бути несподіваними (інтерферентно-небезпечними) як для перекладача - неносія, так і для носія німецької мови, оскільки вони (ці значення) відсутні в загальномовних лексикографічних описах відповідних "незалежних" прикметників (прикметників як одиниць загальномовного лексикону), тобто не с загальновідомими. Зважаючи на інтерпретаційні труднощі, які завдає така вибіркова полісемія відприкметникових словотвірних компонентів німецьких композитів, пропонується подавати прикметники, які зустрічаються у складі композитів-термінів (тобто стають словотвірними елементами), як окремі словникові статті, в яких, окрім загальновідомих (лексикографічне зафіксованих загальномовних і/або загальнонаукових) значень слід розглядати додаткові термінологічні значення. У навчальних термінологічних словниках німецькі прикметники пропонується подавати у парі з прикметниковими словотвірними елементами детермінативних композитів та наводити їхні загальнонаукові та загальномовні значення, що впливають на значення німецьких термінів-композитів.

  • 2324. Формы выражения побуждения в китайском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 18.05.2010

    Во многих языках, в том числе в большинстве европейских языков, для императивов 1-го лица множественного числа и 3-го лица специальной формы нет. Например, в английском они обе выражаются сочетанием частицы let, местоимения и неопределенной формы глагола: Let's go! (Let us go! Пойдем!), Let him go! Пусть уходит! Во французском в функции императива 1-го лица множественного числа используется форма настоящего времени (Allons! Пойдем!), а для 3-го лица сочетание сослагательного наклонения (субжонктива) с частицей que (qu'il vienne! Пусть приходит!), в испанском в обоих случаях используются формы сослагательного наклонения. Но во многих языках существуют особые формы, предназначенные только для того, чтобы выражать повеление к 1-му лицу множественного числа или 3-му лицу. При этом чаще встречаются формы 1-го лица множественного числа возможно, потому, что они все-таки ближе по смыслу к «настоящему» побуждению (так как обращены, в том числе, и к адресату), да и вообще чаще употребляются. Например, в белорусском есть специальная форма для 1-го л. мн. числа (читайма 'давай читать'), в цахурском (один из языков Дагестана) для 3-го л. ед. числа, а в некоторых других языках, например в чукотском, императив имеет полную парадигму со всеми лицами и числами. В чукотском, таким образом, существует еще и императив 1-го лица единственного числа. Значение этой формы совсем далеко от побуждения. Чаще всего она служит для того, чтобы сообщить собеседнику о своем намерении выполнить в ближайшем будущем какое-то действие и получить его разрешение или содействие. По-русски тоже можно выразить это значение, для этой цели служат частицы: Давай я ей сам все объясню; Поставлюка я ее на место.

  • 2325. Формы и методы разрешения трудовых конфликтов и споров
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    1. Конституция Российской Федерации от 12 декабря 1993 г. // Российская газета. 25 марта 2007 г.
    2. Трудовой кодекс Российской Федерации от 30.12.2001 г. (с изменениями от 24, 25 июля 2006 г., 30 июня 2007 г.)
    3. Комментарий к ТКРФ/ Под ред. Ю.П.Орловского.- М., 2006. 426 с.
    4. Кодекс об административных правонарушениях с изменениями и дополнениями.
    5. Гражданский кодекс Российской Федерации (части первая, вторая и третья) (с изм. и доп. от 20 февраля, 12 августа 1996 г., 24 октября 1997 г., 8 июля, 17 декабря 1999 г., 16 апреля, 15 мая, 26 ноября 2001 г., 21 марта, 14, 26 ноября 2006 г., 10 января, 26 марта, 11 ноября, 23 декабря 2007 г., 29 июня, 29 июля, 2, 29, 30 декабря 2007 г., 21 марта, 9 мая, 2, 18, 21 июля 2005 г.).
    6. Гражданский процессуальный кодекс РФ от 14 ноября 2007 г. N 138-ФЗ (с изм. и доп. от 21.07.2005) // СЗ РФ. 2007. № 46. Ст. 4532.
    7. Арбитражный процессуальный кодекс РФ от 24 июля 2007 г. N 95-ФЗ (ред. от 31.03.2005) // СЗ РФ. 2007. № 30. Ст. 3012.
    8. Федеральный закон от 21 июля 1997 года № 118-ФЗ «О судебных приставах» (ред. от 22.08.2006) // СЗ РФ. 1997. № 30. Ст. 3590.
    9. Федеральный закон от 21 июля 1997 года № 119-ФЗ «Об исполнительном производстве» (ред. от 12.10.2005) // СЗ РФ. 1997. № 30. Ст. 3591.
    10. Указ Президента РФ от 9 марта 2006 г. № 314 «О системе и структуре федеральных органов исполнительной власти» (ред. от 14.11.2005) // СЗ РФ. 2006. № 11. Ст. 945.
    11. Постановление Правительства РФ от 30 июня 2006 г. № 324 «Об утверждении положения о Федеральной службе по труду и занятости» // СЗ РФ. 2006. № 28. Ст. 2901.
    12. Постановление Правительства РФ от 28 января 2001 г. № 78 «О Федеральной инспекции труда» // СЗ РФ. 2001. № 6. Ст. 760.
    13. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 17 марта 2006 г. № 2 "О применении судами Российской Федерации Трудового кодекса Российской Федерации" // Бюллетень Верховного Суда РФ. 2006. № 6.
    14. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 20 января 2005 г. N 2 "О некоторых вопросах, возникающих в связи с принятием и введением в действие Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации" // Бюллетень Верховного Суда РФ. 2006. № 3.
    15. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 20 декабря 2007 г. "Некоторые вопросы применения законодательства о компенсации морального вреда" // Бюллетень Верховного Суда РФ. 2005. № 3.
    16. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 14 апреля 1988 г. N 2 "О подготовке гражданских дел к судебному разбирательству" (ред. от 25.10.1996) // Бюллетень Верховного Суда РСФСР. 1988. № 7.
    17. Приложение к ПИСЬМУ ФСС РФ N 02-18/07-6203 от 11.07.2005 "Обзор N 12 судебных решений по обязательному социальному страхованию" // СПС КонсультантПлюс. Версия 3000.02.06.
    18. Постановление Минтруда России от 31 декабря 2006 года №85 «Об утверждении перечней должностей и работ, замещаемых или выполняемых работниками, с которыми работодатель может заключать письменные договоры о полной индивидуальной или коллективной (бригадной) материальной ответственности, а также типовых форм договоров о полной материальной ответственности».
    19. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 22 декабря 1992г. №16 «О некоторых вопросах применения судами Российской Федерации законодательства при разрешении трудовых споров» (в редакции от 15 января 1998г.).
    20. Постановление Правительства РФ от 6 апреля 2007 г. "Вопросы Федеральной службы по труду и занятости"//Российская газета. - 2007. 9 апреля.
    21. ФЗ от 24 июля 1998г. №125-ФЗ «Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваниях» (с изм. и доп. от 17 июля 1999г., 2 января 2000г., 25 октября, 30 декабря 2001г., 11 февраля, 26 ноября 2006г.).
    22. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 20 декабря 2007 г. N10 "Некоторые вопросы применения законодательства о компенсации морального вреда" с изменениями и дополнениями».
    23. Постановления Государственной Думы Федерального Собрания РФ от 26 мая 2000 г. "О порядке применения постановления Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации - СЗ РФ. 2000. N 22. Ст. 2287)
    24. Абрамова О.И., Бочарникова М.М. Комментарий судебной практики. Выпуск 10. - М., 2006. 113 с.
    25. Алексеев С.С. Общая теория права: В 2 тт. - М., 2007. - Т. 1. 280 с.
    26. Анисимов В.В. Трудовые споры с участием работников милиции, военнослужащих и госслужащих // Российская юстиция. - 2006. - № 3.
    27. Власова В.И., Крапивин О.В. Разрешение индивидуальных трудовых споров // Гражданин и право. М, 2007. 138 с.
    28. Гаврилов Э.П. Комментарий Закона об авторских и смежных правах. - М., 2006. 217 с.
    29. Гаврилина А.В., Чиканова Л.Т, Коршунова Т.И, Бочарникова И.И. Комментарий судебной практики. Выпуск 9. - М, 2006. 118 с.
    30. Губенко М.И. Практика разрешения индивидуальных и коллективных трудовых споров: Соционика: Тексты лекций. - Челябинск, 2005. 327 с.
    31. Гусов К.Н., Толкунова В.Н. Трудовое право России: Учебник. - М., 2006. 417 с.
    32. Завгородный А.В. Сравнительный анализ Трудового кодекса и Кодекса законов о труде Российской Федерации. - С-Пб., 2005. 228 с.
    33. Жданова Т.В. Индивидуальные трудовые споры: законодательство о труде и реальность // Право и экономика. - 2005. - № 4.
    34. Колобова С.В. Защита конституционных прав граждан Российской Федерации в сфере труда: Автореф. дис. канд. юрид. наук.- Саратов, 2001. - С. 12.
    35. Комментарий к Трудовому кодексу РФ / Под ред. Куренного А.М., Маврина С.П., Хохлова Е.Б. М, 2005. 277 с.
  • 2326. Фразеалігізмы з кампанентам "зямля" ў рускай, беларускай і польскай мовах
    Курсовой проект пополнение в коллекции 15.03.2010

     

    1. Аксамітаў А.С. Беларуская фразеалогія. Мн.: Вышэйшая школа, - 1971, - 112 с.
    2. Беларуская мова. Энцыклапедыя. Мн.: Беларуская энцыклапедыя імя П.Броўкі, - 1994, - 654 с.
    3. Герасімчык І.А.Фразеалагічныя паронімы сучаснай беларускай літаратурнай мовы: Аўтарэферат дысертацыі на атрыманне вуч. Ступені канд. Філалагічных навук. Ін-т ім. Я.Коласа НАН Беларусі. Мн., 2003. 20 с.
    4. Даніловіч М.А. Граматычная характарыстыка фразеалагізмаў. Мн.: Навука і тэхніка, - 1991, - 110 с.
    5. Киселев И.А. Русско-белорусский фразеологический словарь. Для средней школы. Мн.: Народная асвета, - 1991, - 193 с.
    6. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, - 1972, -191 с.
    7. Лепешаў І.Я., З народнай фразеалогіі. Дыферэнцыяльны слоўнік. Мн.: Вышэйшая школа, - 1991, - 110 с.
    8. Лепешаў І.Я. Праблемы фразеалагічнай стылістыкі і фразеалагчнай нормы / І.Я. Лепешаў. Мінск.: Навука і тэхніка, 1984. 263 с.
    9. Лепешаў І.Я., Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы. Мн.: Беларуская Энцыклапедыя імя Петруся Броўкі, - 1993. Т.1., - 590 с., Т.2. 607 с.
    10. Маршэўская В.В. Фразеалагізмы са структурай сказа. Манаграфія/ В.В. Марашэўская, УА “Гродзенскі дзяржаўны ун-т ім. Я.Купалы. Гродна: ГрДУ ім. Я.Купалы, 2003, - 115 с.
    11. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989 287 с.
    12. Мяцельская Е.С., Камароўскі Я.М. Слоўнік беларускай народнай фразеалогіі. Мн.: Выдавецтва БДУ, 1972. 320 с.
    13. Садоўская А.С. Фразеалагізмы словазлучэнні ў сучаснай беларускай літаратурнай мове.: Аўтарэферат дысертацыі на атрыманне вуч. Ступені канд. Філалагічных навук./ А.С. Садоўская. Ін-т ім. Я.Коласа НАН Беларусі. Мн., 2002. 21 с.
    14. Слова і фразеалагізм у літаратурным і дыялектным кантэксце: манаграфія/ Г.М. Малажай. УА “БрДУ імя А.С.Пушкіна”. Брэст: Выдавецтва УА “БрДУ імя А.С.Пушкіна”., 2004. 123 с.
    15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», - 1996, - 288 с.
    16. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, - 1986, - 543 с.
    17. Хлусевіч І.М. Варыянтнасць фразеалагізмаў у сучаснай беларускай літаратурнай мове: Аўтарэферат дысертацыі на атрыманне вуч. Ступені канд. Філалагічных навук/ І.М.Хлусевіч; НАН Беларусі. Мн.: 2001. 21 с.
    18. Янкоўскі Ф. Роднае слова. Мн., “Вышэйшая школа”, - 1972, - 448 с.
    19. Slownik frazeologiczny jezyka polskiego. Stanislaw Skorupka. 1974, - Warszawa.
  • 2327. Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.03.2008

    Ю.П Солодуб, также как и А.В Кунин отмечают, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые разнообразные типы сочетаний:

    1. предложно-падежные сочетания слов (At a loss-в недоумении, растерянности, смущении; In a word-одним словом, короче говоря;To a fault- чрезмерно,чересчур,слишком).
    2. сочинительные сочетания (Pick and choose- быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать; Safe and sound- цел и невредим, жив-здоров; Nuts and bolts- суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали).
    3. самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов (A blue stocking-синий чулок(о сухой педантке, лишенной женственности); A hot potato- неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться;Pure in heart- чистый душой;To pull ones socks up-поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава;to get out of hand- отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность).
    4. предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения (When ones ship comes home- kогда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется;To have head on ones shoulders- иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным).
  • 2328. Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова
    Дипломная работа пополнение в коллекции 04.06.2012

    Ива?н Андреевич Крыло?%201769%20<http://traditio-ru.org/wiki/1769>,%20%d0%9c%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b0%20<http://traditio-ru.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0>%20-%209%20(21)%20%d0%bd%d0%be%d1%8f%d0%b1%d1%80%d1%8f%20<http://traditio-ru.org/wiki/21_%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F>%201844%20<http://traditio-ru.org/wiki/1844>,%20%d0%a1%d0%b0%d0%bd%d0%ba%d1%82-%d0%9f%d0%b5%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b1%d1%83%d1%80%d0%b3%20<http://traditio-ru.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3>)%20-%20%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82,%20%d0%b1%d0%b0%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b5%d1%86%20<http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8F&action=edit&redlink=1>, переводчик, писатель, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD&action=edit&redlink=1> Императорской Российской академии <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F&action=edit&redlink=1> (1811 <http://traditio-ru.org/wiki/1811>), ординарный академик <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BA> Императорской Академии наук <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA&action=edit&redlink=1> по Отделению Русского языка и словесности (1841 <http://traditio-ru.org/wiki/1841>).">в (2 (13) февраля <http://traditio-ru.org/wiki/13_%D1%84%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8F> 1769 <http://traditio-ru.org/wiki/1769>, Москва <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0> - 9 (21) ноября <http://traditio-ru.org/wiki/21_%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F> 1844 <http://traditio-ru.org/wiki/1844>, Санкт-Петербург <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3>) - русский поэт, баснописец <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8F&action=edit&redlink=1>, переводчик, писатель, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD&action=edit&redlink=1> Императорской Российской академии <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F&action=edit&redlink=1> (1811 <http://traditio-ru.org/wiki/1811>), ординарный академик <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BA> Императорской Академии наук <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA&action=edit&redlink=1> по Отделению Русского языка и словесности (1841 <http://traditio-ru.org/wiki/1841>).

  • 2329. Фразеологизмы в речи современного старшеклассника
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.07.2010

    1327161073094%2586%2.Авгиевы конюшни (Л)717161152578%2276%3.Великий зверь на малые дела (М)607127220631448%4.Колесо Фортуны (Ж)4115511031%724%5.Посыпать пеплом главу (К)30510611444%1134%6.При царе Горохе (И)217161132063%2069%7. Рог изобилия (Б)627151142475%2173%8.Синяя птица (В)11228732063%1345%9.Сказка про белого бычка (Д)81714732269%1862%10Со щитом иль на щите (Е)11148411959%1034%11Труба иерихонская (А)517151052269%2173%12Цербер (Г)917121072681%2069%ИТОГО54%54%81%68%69%39%25266%20258% 6 задание10 «А»10 «Б»10 «В»ДевочкиМальчикиД МДМДМКол-во верных ответов%Кол-во верных ответов%1.От мала до велика13101001341%27%2.На мякине не проведешь10241602063%310%3.Воды в рот набрал2043851444%828%4.Хоть глаз выколи3245621341%931%5.Не за горами2052601341%27%6.Под занавес004300413%310%7.С места в карьер01000000%13%ИТОГО33%50%43%12%31%11%7734%2814%7 задание10 «А»10 «Б»10 «В»ДевочкиМальчикиД МДМДМКол-во верных ответов%Кол-во верных ответов%1.Бередить душу (рану)12100201444%13%2.Понурить голову121241132578%828%3.Сидеть сиднем10246612063%931%4.Окладистая борода00001161134%621%5.Расквасить нос (губы, лицо)10143732166%724%ИТОГО68%50%29%14%62%29%9157%3121%8 задание10 «А»10 «Б»10 «В»ДевочкиМальчикиД МДМДМКол-во верных ответов %Кол-во верных ответов %Фольклор4.Рожки да ножки1327151083094%2586%7.По щучьему велению1127181032888%2379%9.За тридевять земель130718832888%2173%ИТОГО95%67%100%95%78%52%8690%6979%Мифология1.Нить Ариадны132718972991%2793%3.Прометеев огонь132613862784%2172%8.Ахиллесова пята122617972784%2690%ИТОГО97%100%90%89%72%74%8387%7485%История2.Кричать во всю Ивановскую00261039%621%5.Положить в долгий ящик1056411031%724%6.Пиррова победа923101132372%1552%ИТОГО26%33%48%41%44%15%3638%2832%Земледелие6.Подготовить почву1127171293094%2897%7.Поднимать целину827151282784%2586%ИТОГО73%100%100%89%100%94%5789%5391%Охота, рыбная ловля1.Мутить воду82715982475%2586%3.На ловца и зверь бежит1127181293094%29100%8.Ни пуха ни пера90571042475%1134%ИТОГО72%67%91%74%86%78%7881%6574%Ремесла2.Точить лясы82416972166%2586%4.Снять стружку1027181282991%2897%5.Не стоит овчинка выделки9048832166%1138%ИТОГО69%67%71%78%81%67%7174%6474%Военное дело2.Подложить свинью132681062991%1655%3.Попасть в котел7257862063%1552%4.Тихой сапой70210631547%1345%5.Сложить голову112718982784%2897%6.Выкурить трубку мира102510461959%1862%8.На два фронта13071712532100%2276%ИТОГО78%67%76%65%68%63%14274%11264%Медицина1.Поставить диагноз13271812932100%29100%9.Позолотить пилюлю727161192578%2793%ИТОГО77%100%100%95%96%100%5789%5697%Искусство7.Сойти со сцены13271812832100%2897%ИТОГО100%100%100%100%100%89%32100%2897%Всего по 8-му заданию

  • 2330. Фразеологизмы в СМИ
    Информация пополнение в коллекции 16.02.2012

    Несомненно, в речи современных средств массовой информации много нового и положительного. Так, например, удачными являются неизменные тенденции к графиксации (выделению в слове какой-либо его части с помощью больших букв, например: все-СНГовскии), к созданию окказионализмов (новых слов, не соответствующих общепринятому употреблению, носящих индивидуальный характер и обусловленных специфическим контекстом: нашеукраинцы, радийныи - от радио, телемьиовары, виагринки и пол), использованию цитат (дословных или трансформированных) в качестве заголовков или подзаголовки! и т. п. Например: Какой же Бэтмен не любит быстрой . езды"!{уН. Гоголя:«И какой жерусский нелюбитбыстрой езды?!») (Теленелеля.- 2006. - № 9, - С. 16); Счастливые штанов не надевают (у А. Грибоедова: «Счастливые часов не наблюдают») (Газета по-киевски. - 2005. - 24 декабря. - С. 21); Патриархтьно- ]. колхозный крепите шаг (у А. Блока: «Революционный \ держите шаг!») (Имею право. - 2006. -.№ 1. - С. 17). ^ Другое дело, что не всегда названные тенденции проявляются корректно и удачно, ср. использование «в шутку» (?) усеченной формы слова, которая нарушает стилистику фразы: Иа XXVHI Международном фе-cmuea.ie короткометражных фи.1ьмов, проходившем во Франции, один из главных призов получил украинский 8-Минутный мульт «Засышет снег дороги» Евгения Сивоконя (Теленеделя. -2006. - № 9. - С. 8). Может быть, «мульт» и засыплет дорога Сивоконя, а вот мультфильм Евгения Сивоконя вряд ли сможет это сделать. Экологически чистая речь (хорошая, этичная) - это речь: I) правильная, 2) точная, 3) ясная, 4) логичная, 5) простая (естественная, ненапышенная), 6) богатая (с учетом полноты использования разнообразных речевых средств), 7) сжатая, 8) чистая, 9) живая (нешаблонная, выразительная, образная, эмоциональная), 10) благозвучная.

  • 2331. Фразеологизмы и их роль в речи политиков (на материале политических дебатов)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.06.2011

    Фразеология связана с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием. Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов и различные степени «словности» этих компонентов. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Анализ речевой актуализации фразеологизмов, как узуальной, так и окказиональной, опирается на теорию лингвистики текста.

  • 2332. Фразеологизмы как пласт лексики
    Информация пополнение в коллекции 28.08.2011
  • 2333. Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 28.02.2010

     

    1. Абреимова 2004 Абреимова Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе 2004 № 2. С. 73-75.
    2. Алефиренко 2004 - Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. М., 2004. 368 с.
    3. Бережная 2001 Бережная Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе 2004 №6 - С. 56-63.
    4. Буркина 2004 Буркина С. Г. Фразеология загребского молодежного жаргона // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. Москва, 2004. С. 171-176.
    5. Быков 2007 Быков Д. В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность. Сборник научных трудов памяти В. Г. Гака / Отв. ред. В. Д. Мазо, М., 2007. С. 416-424.
    6. Власенков 2004 Власенков А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10-11 класса общеобразовательных учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. М.: Просвещение, 2004. 350 с.
    7. Вендина 2001 - Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. М.: «Высшая школа», 2001. 288 с.
    8. Ветров 2006 Ветров П. П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц Китайского языка // Вопросы языкознания 2006 № 6. С. 62-75.
    9. Волкова 2004 Волкова Н. А. Жаргонная фразеология и отфраземные лексические дериваты в языке и речи // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. Москва, 2004. С. 176-183.
    10. Гируцкий 2003 Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие / А. А. Гируцкий М., 2003. 288 с.
    11. Головин 1977 Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов М.: «Высшая школа», 1977. 311 с.
    12. Григорьев 2007 Григорьев А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки - 2007 № 1. С. 50-59.
    13. Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001 - Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Сост.: Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. М., 2001. 544 с.
    14. Дубровина 2004 Дубровина К. Н. Национально-специфические особенности русской библейской фразеологии // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. Москва, 2004. С. 62-65.
    15. Караулов 1997 - Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997. 703 с.
    16. Комарова 1994 Комарова Е. В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям, в русском, болгарском и польском языках // Филологические науки 1994 № 4. С. 70-75.
    17. Кузнецова 1989 - Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов университетов. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.
    18. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 - Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. М.: Дрофа, 2002. - 560 с.
    19. Лингвистический Энциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. М.: «Советская Энциклопедия», 1990 C. 559-560.
    20. Маслов 1998 - Маслов Ю. С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов М.: Высшая школа, 1998. 272 с.
    21. Мокиенко 1989 Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. М., 1989 - 207 с.
    22. Наумова 2004 Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических фразеологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе 2004 № 1. С. 89-91.
    23. Реформатский 2001 - Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.
    24. Фомина 2001 Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Ученик. М.: Высшая школа, 2001. 415 с.
    25. Цэрендорж, 2004 Цэрендорж Ц. Заметки о фразеологическом составе текстов А. С. Пушкина // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома, 18-20 марта 2004 г. Москва, 2004. С.
  • 2334. Фразеологизмы русского языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.12.2010

    Отклонения от нормы, касающиеся употребления фразеологизма, у каждого писателя индивидуальны, своеобразны, в разной степени допустимы и оправданны. Функциональное назначение их различно. Поэтому только детальное изучение языка писателя, даже языка отдельного произведения, шире языка художественной литературы, может дать правильный ответ на вопрос, чем вызваны такие индивидуально-авторские отклонения от нормы в каждом конкретном случае употребления фразеологизмов. Тем не менее даже на современном уровне постановки и решения этой проблемы очевидно, что любые индивидуально-авторские преобразования и изменения фразеологической единицы, независимо от их сложности и необычности, независимо от того, насколько они искажают нормативный облик ее, оправданны они или нет, удачны или неудачны в соответствия с заданной целью и т. д., во всех случаях, всегда основываются на ее нормативности, отталкиваются от нормативности ее формы и содержания, т. е. вписываются в контекст с ориентацией на ее нормативное употребление. Даже в крайних отступлениях от нормы, приводящих к диэтимологизации фразеологической единицы, к разрушению её как таковой (типа кровь с коньяком вм. кровь с молоком) ориентация на правильное представление о фразеологической единице присутствует. Вместе с тем любая «новизна» в употреблении фразеологической единицы, полученная в результате авторского преобразования, не делается узуальной, обязательной для всех, говорящих на данном языке. Любое преобразование или изменение фразеологической единицы (употребление ли ее в необычном значении, с необычным лексическим или формальным компонентом, в необычной сочетаемости со словами и т.д.) остается одноразовым, вписанным только в данную конкретную речевую ситуацию, в данный единичный контекст. Вопрос же о том, может ли индивидуально-авторское в употреблении фразеологической единицы стать узуальным, нормативным, в силу того что оно каким-то образом связано с нормативностью, т. е. стать фактом самой нормы и получить статус обязательности для всех говорящих, будет решаться, вероятно, в зависимости от того, каких сторон фразеологической еидиницы они касаются и как глубоко их затрагивают. Допустимо, в частности, говорить о развитии значений у фразеологической единицы, о расширении вариантного ряда, о сдвигах в лексико-грамматической характеристике ее и т. д. под влиянием речевой практики писателей.

  • 2335. Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 27.03.2011

    Классификация фразеологических единиц может быть построена по различным признакам. Так, фразеологизмы в языке могут быть разделены по их функциям в языке, по грамматической структуре, по степени смысловой взаимосвязанности компонентов, по принадлежности к частям речи и др. Рассмотрим одну из этих классификаций, предложенную А.Г.Назаряном.

    • Фразеологизмы современного французского языка построены в основном по синтаксическим моделям свободных словосочетаний и подразделяются на три основных структурных типа:
    • Непредикативные фразеологизмы (en effet, rester baba, homme de main etc);
    • Частичнопредикативные фразеологизмы (fier comme un paon qui fait la roue);
    • Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения (forse lui est de…, son compte est bon).
    • По функции в языке:
    • коммуникативные обладают функцией сообщения и соотносимы с предложением;
    • некоммуникативные не обладают функцией сообщения и соотносятся со словом или словосочетанием. Фразеологизмы этой группы подразделяются в свою очередь на:
    • Номинативные фразеологизмы обладающие назывной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, качество и т.д. Эта функция фразеологизмов отличаются от аналогичной слов, тем что данные единицы называют предмет опосредованно;
    • Служебные фразеологизмы выполняют служебную функцию и в предложении выступают в роли сложных предлогов и союзов;
    • Междометные фразеологизмы выполняют эмотивную функцию, в предложении выступают в качестве междометий;
    • Модальные фразеологизмы отражают личностное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.
    • По сфере употребления:
    • Нейтральные/нейтрально-литературные фразеологизмы. Употребляются практически во всех сферах от литературного жанра, до разговорной речи;
    • Разговорно-фамильярные фразеологизмы употребляются обычно в разговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью и эмоциональной окрашенностью;
    • Просторечные фразеологизмы употребляются преимущественно в разговорной речи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;
    • Жаргонные фразеологизмы употребляются в узких кругах людей, объединенных по профессиональному или социальному признакам;
    • Книжные характерны для книжной письменной речи. Чаще употребляются в научном или научно-публицистических стилях;
    • Поэтические фразеологизмы употребляются в поэтическом стиле речи, особенностью является их описательность при названии того или иного предмета или явления (les feux de la nuit звезды).
    • По источникам происхождения:
    • Терминологического происхождения:
    • Связанные с военным, морским делом;
    • Связанные с играми, искусством спортом;
    • Связанные с ремеслами;
    • Связанные с церковью, ритуалами.
    • Нетерминологического происхождения:
    • Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;
    • Фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;
    • Фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;
    • Взятые из литературных источников;
    • Связанные с природой, животными;
    • Связанные с народными поверьями и легендами, религией.
  • 2336. Фразеологизмы с национально-культурным объектом на примере немецкого языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.03.2011

    Итак, в акте коммуникации существенную роль играют фразеологические единицы. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы. Рассмотрение фразеологизмов немецкого языка на фоне исторического, экономического, политического и культурного развития страны обеспечивает более глубокое проникновение в суть этих единиц, более глубокое понимание образа, который лег в основу фразеологизма. И это важно для учебного процесса, так как с методической точки зрения вскрытие мотивировки фразеологизмов повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку. Анализ фразеологического состава современного немецкого языка с точки зрения лингвострановедения позволил выделить достаточно большой пласт фразеологии с национально-культурным компонентом в своей семантике, что подтверждает положение о том, что фразеология наряду с лексикой является средоточием фоновых знаний. Анализ фразеологических единиц с национально-культурной семантикой имеет важное значение для достижения коммуникативной компетенции, способствует адекватному усвоению языка.

  • 2337. Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английск...
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    1. Àëåõèíà À.È. Ôðàçåîëîãè÷åñêàÿ åäèíèöà è ñëîâî. Ìèíñê, 1991.-184 ñ.
    2. Àìáðàæåé÷èê À. «1000 ðóññêèõ è àíãëèéñêèõ èäèîì, ôðàçåîëîãèçìîâ, óñòîé÷èâûõ ñî÷åòàíèé. Ìèíñê. «Ïîïóððè» - 2005. 306 ñ.
    3. Àìîñîâà Í.Í. Îñíîâû àíãëèéñêîé ôðàçåîëîãèè. Ë. Èçä-âî Ëåíèíãðàäñêîãî óíèâåðñèòåòà, 1983.-20 ñ.
    4. Àðñåíüåâà. Å.Ô. Ñîïîñòàâèòåëüíûé àíàëèç ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö. Èçä-âî Êàçàíñêîãî óíèâåðñèòåòà. 1989, 123 ñ.
    5. Áàëëè Ø. Ôðàíöóçñêàÿ ñòèëèñòèêà. Ì.- Ýäèòîðíàÿ ÓÑÑÐ, 2001-210 ñ.
    6. Âèíîãðàäîâ. Â. Â. Îñíîâíûå ïîíÿòèÿ ðóññêîé ôðàçåîëîãèè. Ì.- Íàóêà. 1989- 173 ñ.
    7. Âèíîãðàäîâ. Â. Â. Îá îñíîâíûõ òèïàõ ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö â ðóññêîì ÿçûêå. Ëåêñèêîëîãèÿ è ëåêñèêîãðàôèÿ: Èçáð. Òð. Ì.- «Íàóêà», 1986, 182 ñ.
    8. Ãàëüïåðèí. È.Ð. Î÷åðêè ïî ñòèëèñòèêå àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì. Èçä-âî ëèò-ðû íà èíîñòðàííîì ÿçûêå, 1958.- 356 ñ.
    9. Æóêîâ. Â.Ï Ñåìàíòèêà ôðàçåîëîãè÷åñêèõ îáîðîòîâ. Ì. «Íàóêà», 1990 283 ñ.
    10. Êîïûëåíêî Ì. Ì. Ïîïîâà Ç. Ä Î÷åðêè ïî îáùåé ôðàçåîëîãèè: Ïðîáëåìû, ìåòîäû, îïûòû. Âîðîíåæ. Èçä-âî Âîðîíåæñêîãî óí-òà. 1990 35 ñ.
    11. Êóíèí. À. Â. Îñíîâíûå ïîíÿòèÿ ôðàçåîëîãèè êàê ëèíãâèñòè÷åñêîé äèñöèïëèíû. Ì, «Âûñøàÿ øêîëà» 1964 201 ñ.
    12. Êóíèí. À. Â. Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Îïûò ñèñòåìíîãî îïèñàíèÿ. Ì. , «Ìåæäóíàðîäíûå îòíîøåíèÿ», 1982 288 ñ.
    13. Ëèòâèíîâ Ï. Ï. Ôðàçåîëîãèÿ: ïîâûøàåì ðå÷åâóþ ãîòîâíîñòü. Ì., «Âàêî», 2003 - 175 ñ.
    14. Ìîëîòêîâ À. Í. Îñíîâû ôðàçåîëîãèè ðóññêîãî ÿçûêà. Ë. «Íàóêà», 1977.-20 ñ.
    15. Ïðîêîëüåâà Ñ. Ì. Ìåõàíèçìû ñîçäàíèÿ ôðàçåîëîãè÷åñêîé îáðàçíîñòè. Ì., «Ïðîñâåùåíèå» - 1996 226 ñ.
    16. Ïóòèí. À. À. Îá óñòîé÷èâûõ ñî÷åòàíèÿõ ñëîâ â äðåâíåàíãëèéñêîì ÿçûêå. Ïîä ðåäàêöèåé Êóíèíà À.Â. Ïåðìü,-1974 - 35 ñ.
    17. Ñìèðíèöêèé À.È Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì. «Äðîôà» , 1996 380 ñ.
    18. Ñìèò. Ë.Ï. Ôðàçåîëîãèÿ Àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì. «Äðîôà» 1998.-158 ñ.
    19. Ñûòåëü Â. Â. Ðàçãîâîðíûå àíãëèéñêèå èäèîìû. Ì. «Ïðîñâåùåíèå», 1971 128 ñ.
    20. Òåëèÿ Â. Â. Ìåòàôîðà êàê ìîäåëü ñìûñëà ïðîèçâåäåíèÿ è åå ýêñïðåññèâíî-îöåíî÷íàÿ ôóíêöèÿ. Ìåòàôîðà â ÿçûêå è òåêñòå. - Ì. «Íàóêà», 1988 103 ñ.
    21. Òåëèÿ Â. Â. Òèïû ÿçûêîâûõ çíà÷åíèé. Ñâÿçíîå çíà÷åíèå ñëîâà â ÿçûêå. Ì. «Íàóêà», 1981 160 ñ.
    22. ×åðíèêîâà. È. È. Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî íåìåöêîãî ÿçûêà. Ì., «Âûñøàÿ øêîëà», 1970 196 ñ.
    23. Øàíñêèé Í. Ì. Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî çûêà. 3-å èçäàíèå Ì., «Âûñøàÿ øêîëà» - 1990, 173 ñ.
    24. Ýëüÿíîâà Í. Ì. Êðûëàòûå ñëîâà è èõ ïðîèñõîæäåíèå. Ë. «Ïðîñâåùåíèå», 1981, - 149 ñ.
    25. Longman Dictionary of English Idioms. L , 1991
    26. English Learners Digest. Äàéäæåñò äëÿ èçó÷àþùèõ àíãëèéñêèé ÿçûê. Àâãóñò 2001 ¹ 15.
    27. English Learners Digest. Äàéäæåñò äëÿ èçó÷àþùèõ àíãëèéñêèé ÿçûê. Ñåíòÿáðü 2001 ¹ 17.
  • 2338. Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.12.2010

    Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг., 20 в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 2040 - х гг. в работах Е. Д. Поливанова (18911938), С, И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объеме и задачах. В 50-х гг. главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х гг. наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С.Ахманова). В 6070-е гг. в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н. М. Шанский) и его развития (В. Н. Мокиенко, Р. Н. Попов, А.И. Фёдором), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, её номинативному аспекту, формообразованию в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А.Гвоздарёв), признакам сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, 3.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков). [6, с. 55]

  • 2339. Фразеология в английском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.10.2010

     

    1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.
    2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.
    3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.
    4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.
    5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
    6. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М.: Инфра-М, 1999, 151 с.
    7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.
    8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
    9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001, 264 с.
    10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000, 302 с.
    11. Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой М, 2001, 182 с.
    12. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993, 219 с.
    13. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. М.: Художественная литература, 1999, 117 с.
    14. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000, 192 с.
    15. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.
  • 2340. Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода
    Дипломная работа пополнение в коллекции 14.06.2012

    Теоретические исследования в области английской фразеологии убедительно демонстрируют, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание. И.Р. Гальперин называет ФЕ «сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей» [15: 169]. А.В. Кунин относит к разряду фразеологизмов «раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [21: 6]. Семантическое изменение затрагивает ФЕ либо полностью to put опе's shoulder to the wheel (энергично взяться за работу), либо одну из её составляющих hot топеy (спекулятивный денежный капитал). Значение фразеологизма, известное носителям данного языка, не всегда можно определить из значений его составляющих, что вызывает трудности адекватного восприятия, понимания и перевода. В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный (составляющий содержание понятия), денотативный (отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности) и коннотативный (эмоционально-экспрессивный) аспекты, и план выражения, т.е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы. Одни исследователи (И.В. Арнольд, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Л.П. Смит и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова и др.) - только определённые группы. Мы разделяем мнение А.В. Кунина о том, что нижней границей ФЕ является устойчивое словосочетание, состоящее из двух слов; при этом один из компонентов фразеологизма может быть служебным словом, например, in fact (в действительности), scrape home (с трудом достичь своей цели) [21: 87]. Вместе с тем спорным остается вопрос о включении в состав фразеологизмов сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов, а также о верхней границе ФЕ - пословицах и поговорках. Сочетания с терминологическим значением тeasuring instruтent (измерительный прибор), hydraulic brake (гидравлический пресс) и т.п. образуются по модели переменного словосочетания, что также выводит их за пределы фразеологии.