Иностранные языки

  • 2401. Части речи русского языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 10.05.2010

    В. Сначала импрессионистов не признавали, их живопись казалась слишком смелой и необычной, над ними смеялись. Никто не хотел покупать их картин, и гениальные живописцы жили в бедности, пребывая в безвестности не год и не два. Однако, ни бедность, ни голод не могли заставить их отказаться от своих убеждений. Прошло много лет, некоторых из художников-импрессионистов уже не было в живых, когда, наконец, их искусство было признано. Теперь музеи всего мира гордятся картинами таких мастеров как Мане, Ренуар, Дега. Истина оказалась сильнее предрассудков и ложных представлений. Победила красота и вечно молодое, неувядаемое, неподвластное времени, высокое искусство.

  • 2402. Частка як службова частина мови
    Информация пополнение в коллекции 21.11.2010

    1. В тридев'ятому царстві, в одному государстві жив собі селянин (Нар.тв.). 2. Один Тимко згадав про старого і розшукав його межи підводами (Тют.). 3. А рак усе лізе та лізе... 4. Оце, каже, як я міцно спав! (Нар.тв.). 5. Хто властиво позволив собі змістифікувати вас таким нечуваним способом? (Фр.). 6. Хоч був тато грізний, а просто дуже нас жалував (Вовч.). 7. Коли геть за північ почувся гомін (Мирн.). 8. Хоч би на мить, і то вже варто труду! (Л.Укр.). 9. Отут і кажи, що не напущено на чоловіка (Тют.). 10. Коли б мені отих дітей Найти де-небудь (Шевч.). 10. А що воно видать, що чувати у білому світі? (Г.Тютюнник). 11. Посіяно, заволочено хай собі росте (Ю.Збанацький). 12. Жили собі дід та баба (з казки). 13. Ото й не думай. Сватай собі Галю (Л.Костенко). 14. Де вже мені те пожалування? (С.Скляренко). 15. Вчилася вона так собі і завжди клянчила, щоб їй підказували (O. Гончар). 16. Хто його розбере тепер, куди ми посуваємось (Л. Українка). 17. А Бог мовчав, бо іншого любив (Д.Павличко). 18. І це ще сто років тому таке діялося? (Д.Гуменна). 19. Повісті він друкувати не хотів, а коли вже й погодився, то тільки з умовою, що я змалюю Данила Галицького добрим мужицьким королем. (Р.Іваничук). 20. Хати не було. Була сама піч з високим комином (O. Довженко). 21. І врожай цього літа негустий удався, тепер осінь мала й те згноїти... (П.Мирний). 22. Чи в Києві, чи в Полтаві, чи в самій столиці ходив чумак з мазницею помежи крамниці (C. Руданський). 23. Саме напровесні Настя злягла (M. Коцюбинський).

  • 2403. Частотные группы прецедентных текстов, употребляемых различными поколениями людей
    Курсовой проект пополнение в коллекции 23.03.2011

    Терпенье и труд все перетрут. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. С волками жить - по-волчьи выть. Из грязи да в князи. Сади в грязь - будешь князь. Не было бы счастья, да несчастье помогло. Коготок увяз - всей птичке пропасть. Сколько голов, столько умов. Лучше поздно, чем никогда. Как нажито, так и прожито. Яйцо курицу не учит. Рука руку моет. Плохая молва на крыльях летит. Друзья познаются в беде. Кто рано встает, тому бог подает. Много будешь знать, скоро состаришься. Раз на раз не приходится. Дурная голова ногам покоя не дает. Седьмая вода на киселе. Вилами по воде писано. Любишь кататься, люби и саночки возить. Услышал звон, да не знает где он. Чем холоднее встречают, тем теплее провожают. Ученье - свет, а неученье - тьма. Первый парень на деревне, а в деревне один дом. Бедность не порок. Без царя в голове. Сколько голов, столько голов. Сытый голодного не разумеет. Раз на раз не приходится. Понеслась душа в рай. Ни объехать, ни обойти. Умные учатся на своих ошибках, а мы - на чужих. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Рад бы в рай, да грехи не пускают. Знал бы, где упадешь, - соломки бы подстелил. Не хочешь зла, не делай добра. Простота хуже воровства. Не надо много ума, чтобы оскорбить человека. Неизбежное никогда не бывает смешным. Человек, который не доверяет себе, не доверяет по-настоящему никому. На вкус и цвет товарища нет. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться. После драки кулаками не машут. Не всё то золото, что блестит. Кашу маслом не испортишь. Не видать как своих ушей. На ловца и зверь бежит. У кого что болит, тот о том и говорит. Соловья баснями не кормят. Семь пятниц на неделе. Язык до Киева доведёт. На чужой роток не накинешь платок. На чужой каравай рта не разевай. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. “Ключевые тексты текущего момента”Сделай умное лицо. Молчи, овощ! Заграница нам поможет. Образованная жена - залог семейного счастья. Все люди как люди, а я такая прелесть. Началось в колхозе утро. Привет, медвед! Как повезло яблоку и не повезло вам. Ах, ты какой хитропузый! Абстракция, не вызывающая ассоциации. Литература Печально я гляжу на ваше поколенье. Его пример - другим наука. Наука страсти нежной. Цвета тела испуганной нимфы. Счастливые часов не наблюдают. А тарелочку с голубой каемочкой не дать? 500 рублей могут спасти гиганта мысли. Командовать парадом буду я. Краткость - сестра таланта. Отговорила роща золотая. Жил - дрожал, умирал - дрожал. Красота спасет мир. Служить бы рад - прислуживаться тошно. Любовь крепка, когда она стыдлива. Может быть, она женщина! А воз и ныне там. Похабная квартирка. Вы мужчина или женщина? Да, я не люблю пролетариат. Не читайте до обеда советских газет. Все у вас как на параде. Всё поделить. Командовать парадом буду я! Кинофильмы Что хорошо - то хорошо. Простенько, но со вкусом. Может быть, она - женщина! Я к соседке на 5 минут, а ты каждые полчаса помешивай. Шляпу сними! Иногда хочется, чтобы всегда. И что это я в тебя такой влюблённый. Студентка, комсомолка, наконец, просто красавица. Ты женился удачнее, чем я замуж вышла. Он же памятник, кто его посадит? Людк, а Людк, а ты так скажи. А я другой узел вяжу. Плохо мне, Надюха! До сих пор трясутся руки, не держат ноги. Шибануло, Людка, вашего отца! Муля, не нервируй меня! Голова - предмет тёмный и обследованию не подлежит. Красота - страшная сила. Когда доктор сыт, и больному легче.МультфильмыСейчас запою! Давайте жить дружно!Цитаты известных людейЯ иду на вы. Яблоко раздора. Политика кнута и пряника. Народ требует хлеба и зрелищ. Всякая женщина думает, что несчастнее её нет на свете. Чтобы познать человека, нужно его полюбить. Насилие - последнее прибежище людей, не умеющих мыслить. Есть три вида живых существ, о которых нельзя сказать, куда они направляются: это дипломаты, женщины и крабы. Быть верным в несчастье - великое дело.Песни Старая мельница крутится, вертится. Если долго мучиться, что-нибудь получится. Мои года - мое богатство.Реклама Не тормози! Сникерсни. Сделай паузу - скушай Twix. Не дай себе засохнуть! Bounty - райское наслаждение. Если женщина молчит, значит она спит. A

  • 2404. Человек, общество и бизнес
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Согласие общества может быть дано как законодательно - утвердительно либо ограничительно, но - “по умолчанию”, - т.е. в соответствии с тем, что закреплено обществом ранее, так и (в плане становления нового направления в бизнесе) социальным путем, в соответствии с общественной моралью и сложившимися к этому времени отношениями между индивидуумами как выражателями мнения какой-либо части общества (одобрения - неодобрения действий данного индивидуума в его бизнесе).

    • · Бизнес различных индивидуумов в сфере их интересов может быть абсолютно полярен, а его результаты могут одинаково не приниматься различными группами (частями) общества, но объективно любое направление бизнеса всегда соответствует не только выражению воли индивидуума, начавшего данный бизнес, но также - в социально-экономическом плане - выражает волю части общества, представлем которой в данный момент является индивидуум, независимо от того, понимает ли сам индивидуум и то, и другое.
  • 2405. Чередование фонем, их виды и связь со стилем речи
    Информация пополнение в коллекции 31.03.2012

    Действие артикуляционного механизма, т.е. физиологического фактора, вызывающего комбинаторные чередования, направляется и ограничивается системно - языковым фактором: взаимовлияние звуков проявляется лишь в том случае, если при этом не нарушаются существующие в языке фонематические отношения. Напр., во франц. яз. (в отличие от русского) носовые гласные существуют как особые фонемы, поэтому полная назализация гласного между носовыми согласными возможна в рус. яз. ("мама - мам"), но невозможна во франц. яз. ("maman - mama"). Таким образом, комбинаторные чередования определяются принятыми в каждом языке правилами, находящимися в тесной связи с особенностями артикуляционной базы данного языка. Правила могут учитывать и некоторые морфологические характеристики: напр., в рус. яз. сочетание согласных "тс" сливается в аффрикату [ц] на стыке корня и суффикса, но не на стыке приставки и корня, ср. "братский" и "отсыпать". Отражение в системе правил комбинаторных чередований особенностей условий общения, стиля и темпа произнесения, возрастных и социальных характеристик говорящего в т.п. объясняет наличие в языке орфоэпия, дублетов. Напр., в рус. языке т. наз. факультативное смягчение согласных ("по [с'п'] еть - по [сп'] еть", "бо [м'б'] ить - бо [мб'] ить") более вероятно в речи старшего поколения. [http://jazykoznanie.ru/284/]

  • 2406. Чинники формування суржику
    Информация пополнение в коллекции 23.07.2010

    Можна виділити три лінії у формуванні та функціонуванні українсько-російського суржику, які зумовлені різним культурно-освітнім рівнем, різними типами мовної поведінки його носіїв і ступенем їхньої лояльності до тієї чи іншої з контактних умов.

    1. Суржик як мова досить спонтанного користування, що реалізується у мовленні осіб з недостатнім культурно-освітнім рівнем, котрі не тільки незадовільно володіють як українською, так і російською мовами, а й не надають особливого значення таким властивостям своєї мовної поведінки. Суржик тут виявляється в загальних рамках функціонування просторіччя в супроводі не тільки інших просторічних та діалектичних одиниць української мови, а й просторічних одиниць російської мови. Основною причиною такого суржику є нездатність мовців реалізувати свого потребу в номінативній діяльності на основі засобів тільки української мови. Його носіями є верстви україномовного населення як сіл, так і міст (не тільки переселенці із сільської місцевості в першому поколінні), причому не лише південно-східних регіонів, де відбуваються масові контакти україномовного населення з російськомовним, а й зокрема Галичини. Наприклад, численні русизми в мові сільського населення Львівської області (записи 1-ї половини 1960-х рр.): ссуда, розщитатися, участувати, принімати участь, потом, все равно, зокрема виробнича і сільськогосподарча лексика: проїзводство, погружчик, питомник, плотник, копка (копання), пропашка, уборка. Просторіччя або говіркова мова з численними русизмами є фактично єдиною формою мовної поведінки цих осіб. При перенесенні ситуації спілкування з розмовно-побутової до виробничої або офіційних сфер кількість таких позанормативних елементів може не набагато зменшуватися на користь літературної мови (української або російської)
    2. Суржик як мова достатньо усвідомлюваного користування, що реалізується в мовленні осіб, котрі загалом знають як українську, так і російську літературні мови (зі школи, зі ЗМІ; російську, крім цього, -- насамперед з постійного російськомовного оточення, а українську останнім часом з офіційного спілкування, діловодства), хоч і не мають навичок мовного автоматизму в користуванні ними, особливо першою. Носії такого суржику відчувають не тільки певний брак відповідних номінатних і стилістичних засобів української літературної мови у своїй мовній компетенції, а й незручність у користуванні нею (за межами її обовязкового вживання) як не прийнятою, непрестижною в їхньому мовному середовищі. Але з другого боку, ці особи не виявляють прагнення до повного переходу на російську мову (принаймні в усній формі комунікації), також, безперечно, відчуваючи психологічну незручність такого кроку. Вводячи до свого мовлення численні русизми з метою не тільки номінації, а й»піднесення» свого культурно-мовного образу (із заміною, зокрема, й українського діалекту та просторічних одиниць на російські літературні: наприклад, діалект мясо на російський літературний м'ясо, а не український літературний мясо) і показуючи, т.ч., що вони вже переросли рівень провінціального, «сільського» оточення та перейшли до «культурнішого» міського, ці особи разом з тим продовжують демонструвати етнічно-мовну лояльність щодо свого традиційного середовища. Така мотиваційна основа суржику характерна переважно для україномовного населення загалом російськомовних міст (насамперед, звичайно, вихідців із села), для певних категорій жителів сільської місцевості (зокрема, для осіб на керівних посадах), і, якщо говорити про регіональні відмінності, вона непоказова для Галичини. Мовна поведінка носіїв такого суржику загалом характеризується українсько-російською (з переходом їх у відповідних ситуаціях за межами звичного середовища на спілкування російською мовою) або (тепер дедалі частіше) українською функціонально-стильовою (з переходом на спілкування українською літературною мовою) диглосією.
    3. Суржик як мимовільне й більше того - небажане для самого мовця явище при контрольованому користуванні мовою як базовою ( наприклад, досить частотні русизми в українському мовленні осіб з базовою українською мовою, що загалом володіють її літературною формою і прагнуть спілкуватися нею, або українізми в російському мовленні осіб з базовою російською мовою), так і не базовою, другою (наприклад, русизми в мовленні осіб з базовою російською мовою при переході їх на українську мову спілкування; випадки такого переходу тепер стали досить помітним явищем). На відміну від двох попередніх форм вияву суржику, які не тільки реалізуються в мовленні, а й сформували вже певну нішу в загальних межах українського просторіччя, третя форма функціонує на рівні індивідуального мовлення й визначається тільки рівнем мовної компетенції осіб (хоч певний набір лексично-фразеологічних русизмів є спільним для українко-російського суржику в цілому).
  • 2407. Чистота речи
    Информация пополнение в коллекции 01.02.2010

    Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык - использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: "большак", "бучило", "лекарка", "зелье", "понёва", "гуторить" и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях. Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передачи склада речи своих героев: - Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой - то… - Не надо. И поисть не поем, и курку решим… - Хоть счасто не ерепенься!. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково - то (Шукшин).

  • 2408. Чистота русской речи. Значение слов и выражений
    Контрольная работа пополнение в коллекции 29.11.2010

    3) Канцеляризмы - слова и обороты, взятые из официально-делового стиля и перенесенные в другие стили (разговорный, публицистический, художественный). В официально-деловом стиле есть готовые обороты, которые помогают облегчить деловое общение: человеку не нужно всякий раз изобретать, придумывать форму документа - он берет уже имеющиеся "заготовки" и использует их: "прийти к соглашению", "во избежание", "за неимением", "ввиду отсутствия", "учитывать вышеизложенное" и др. Если эти слова попадают в разговорную речь, публицистический стиль, художественное произведение - они становятся сорняками. Яркие примеры неуместного употребления канцеляризмов приводит К.И. Чуковский:

  • 2409. Чужая речь и способы ее передачи
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.12.2010

    В авторской речи обычно имеются слова, вводящие прямую речь. Это прежде всего глаголы речи, мысли: сказать, говорить, спрашивать, спросить, ответить, подумать, заметить (в значении «сказать»), проговорить, возразить, закричать, обратиться, воскликнуть, прошептать, прервать, вставить и др. Вводить прямую речь могут и глаголы, характеризующие целевую направленность высказывания, например: упрекнуть, решить, подтвердить, согласиться, поддакнуть, посоветовать и др. Кроме того, иногда используются и глаголы, обозначающие сопутствующие высказыванию действия и эмоции, например: улыбнуться, огорчиться, удивиться, вздохнуть, обидеться, возмутиться и др. В таких случаях прямая речь имеет ярко выраженную эмоциональную окраску, например: «Куда же вы?» - ужаснулся Старцев (Ч.); «Тоже, скажи, пожалуйста!» - усмехнулся Дымов (Ч.); «Да куда едем?» - хихикнул Супругов (Пан.).

  • 2410. Шляхи становлення літературних мов
    Информация пополнение в коллекции 22.11.2010

    Для правильного розуміння явищ субстрату потрібно наступні положення:

    • Субстрат явище мови як історична категорія, тому, будь-які «спотворення» і «субституції» в мовленні окремих людей чи окремих груп людей, що говорять не на рідній, а на вторинній мові (осетини російською, росіяни французькою, українці англійською тощо) ніякого відношення до проблеми субстрату не має. Це питання мовлення і притому «чужою» мовою, субстрат же стосується видозміни своєї рідної мови під впливом іншої.
    • Вплив субстрату на звязок з лексикою, котра дуже легко запозичається і засвоюється запозиченою мовою у відповідності з внутрішніми законами його функціонування і розвитку без порушень цих законів; якщо ж в лексиці знайдено субстрат, то це уже повязано з граматикою та фонетикою.
    • Тим самим в лінгвістичному плані не мають значимості факти «чужих» власних імен: до ономастики тут не може бути претензій; топоніміка це вже цікавіше; але якщо і фонетично і граматично топоніміка «не перечить» законам мови, що запозичує, то ніякого лінгвістичного суперстрату немає. Це залишається фактом запозичення і може бути вказівкою для етнологів.
    • Вплив суперстрату це перш за все порушення внутрішніх законів розвитку мови (і навіть групи споріднених мов). І це може відобразитись саме в будові мови в його морфології і фонетиці. Якщо в цілому дана мова отримала під впливом іншої мови зміщення вокалізму чи консонантизму (романські мови, англійська мова), якщо будуть зачеплені парадигми і зміщені парадигмічні відношення членів цих рядів (ті ж романські мови: падіння відмінювання, то це безумовна дія субстрата.
    • Суперстрат в лінгвістичному плані це реальний факт, він базується на взаємодії різномовних народів, але лінгвістично «валентним» вплив субстрату стає тільки тоді, коли вся маса даної мови в його будові (а не складі) здвигається зі шляху розвитку по внутрішнім законам, коли виникає щось цим законам, коли по-справжньому відбувається схрещення мов і одна із них «гине», підкорюючись іншій, але, «гинучи», вносить спотворення у внутрішні закони мови, що перемогла, в її стрій: морфологію та фонетику. [3, ст.566567]
  • 2411. Шматварыянтнасць літаратурнай мовы ў яе пісьмовай і вуснай форме на тэрыторыі Беларуси
    Курсовой проект пополнение в коллекции 07.01.2011

     

    1. Баландзiн К.I. Фармiраванне i развiццё беларускай мовы // Вучэбна-метадычны дапаможнiк па курсу Беларусазнауства. Мн., 1996.
    2. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Мн., 1990.
    3. Гісторыя Беларусі. Пад рэд. І.П. Крэнь. Мн., 1998.
    4. Дзіцэвіч Л. Асноўныя прычыны звужэння ўжытку сучаснай беларускай мовы // Традиции и обычаи народов России и Беларуси. Т. 1. Мн., 2001.
    5. Дубянецкі Э.С. Нацыянальная самасвядомасць беларусаў у мінулым і сення // Адукацыя і выхаванне 1996 № 3.
    6. Епіхаў П.М. Роля этналогіі ў выхаванні нацыянальнай самасвядомасці людзей. // Адукацыя і выхаванне 2002 № 8.
    7. Журналістыка 2000: Матэрыялы Міжнародная навукова-практычнай канферэнцыі. Мн, 2000.
    8. Закон аб мовах закон для усiх // Лiтаратура i мастацтва. 10 лютага. Мн.,1994.
    9. Закон о языках в Республике Беларусь // Ст. 2, 3. Мн., 1998.
    10. Закон о языках народов Росийской Федерации // Ст. 1. М., 1998.
    11. Культура Беларусі XIX ст. Мн., 1994.
    12. Курсянкоў М.С. Некаторыя праявы руска-беларускай лексічнай інтэрферэнцыі на старонках перыядычнага друку.
    13. Лапіч Г.К. Нацыянальная самасвядомасць і ментальнасць беларусаў // Адукацыя і выхаванне 2002 № 3.
    14. Лыч Л. Беларуская нацыя і мова. Мн, 1993.
    15. Материалы международного семинара, посвещенного О.В.Озаровского. Мн., 1996.
    16. Мечковская Н.Б. Язык і релігія. М, 1998.
    17. Наркевіч А.І. Граматычная норма і варыянтнасць: Культура мовы журналіста. Мн., 1982.
    18. Падлужны А.І. Мова і грамадства. Мн., 1997.
    19. Сучасная беларуская літаратурная мова: Лексікалогія. Фанетыка. Арфаграфія. Пад рэд. М.Ц. Кавалевай, А.К. Юрэвіча, Ф.М. Янкоўскага і інш. Мн., 1993.
    20. Сцяцко П. Культура мовы. Мн., 2002.
    21. Трусаў А. Месца і роля рускай мовы ў грамадскім жыцці Беларусі. // Беларуская мова : шляхі развіцця, кантакты, перспектывы. Мн., 2001.
    22. Цікоцкі М.Я. Сугучнасць слоў жывых... Мн., 1981.
    23. Энцыклапедыя ”Літаратура і мастацтва”. Мн., 1987.
    24. Энцыклапедыя “Этнаграфія Беларусі”. Мн., 1989.
  • 2412. Щедрость широкой русской души
    Статья пополнение в коллекции 17.11.2009

    Возможно, широта русского характера провоцируется огромными пространствами русской земли. Н.А. Бердяев в эссе «О власти пространства над русской душой» (Бердяев 1918) заметил: «С внешней, позитивно-научной точки зрения огромные русские пространства представляются географическим фактором русской истории. Но с более глубокой, внутренней точки зрения сами эти пространства можно рассматривать как внутренний, духовный факт в русской судьбе. Это география русской души». «Русская душа ушиблена ширью», пишет великий русский философ. Именно отсюда та необъятность, тот хаос славянской души, с которым трудно справиться не то что другим, но и самому русскому человеку. Отсюда и то, что делает непонятным русский характер для большинства европейцев. По мнению Н.А. Бердяева, «в русском человеке нет узости европейского человека, концентрирующего свою энергию на небольшом пространстве души, нет этой расчетливости, экономии пространства и времени, интенсивности культуры. Власть шири над русской душой порождает целый ряд русских качеств и русских недостатков. Русская лень, беспечность, недостаток инициативы, слабо развитое чувство ответственности с этим связаны. Ширь русской земли и ширь русской души давили русскую энергию, открывая возможность движения в сторону экстенсивности. Эта ширь не требовала интенсивной энергии и интенсивной культуры. От русской души необъятные русские пространства требовали смирения и жертвы, но они же охраняли русского человека и давали ему чувство безопасности». Русские писатели достаточно точно отразили эти черты русского национального характера. Так, Фёдор Достоевский словами Ипполита Кирилловича в «Братьях Карамазовых» говорит: «Обыкновенно в жизни бывает так, что при двух противоположностях правду надо искать посредине; в настоящем случае это буквально не так. Вероятнее всего, что в первом случае он был искренно благороден, а во втором случае так же искренно низок. Почему? А вот именно потому, что мы натуры широкие, Карамазовские, я ведь к тому и веду, способные вмещать всевозможные противоположности и разом созерцать обе бездны, бездну над нами, бездну высших идеалов, и бездну под нами, бездну самого низшего и зловонного падения… Две бездны, две бездны, господа, в один и тот же момент, без того мы несчастны и неудовлетворены, существование наше неполно. Мы широки, широки как вся наша матушка Россия, мы всё вместим и со всем уживемся!» А Гоголь, характеризуя русский характер, писал в «Миргороде» так: «И слова эти были, как искры, падавшие на сухое дерево. Пахарь ломал свой плуг, бровари и пивовары кидали свои кади и били бочки, ремесленник и торгаш посылал к чорту и ремесло и лавку, бил горшки в доме. И всё что ни было, садилось на коня. Словом, русский характер получил здесь могучий, широкий размах, дюжую наружность (Н. В. Гоголь. Миргород (1835-1841)). Но, пожалуй, точнее всех качество «широты» русского характера сформулировал замечательный русский религиозный мыслитель, историк и публицист Г.П. Федотов: «Европеец, посетивший ее впервые, и русский, возвращающийся в нее из скитаний по Западу, остро пронзены азиатской душой Москвы. Пусть не святые и дикие, но вечно родные степи колыбель новой русской души. В степях сложилось казачество (даже имя татарское), которое своей разбойной удалью подарило Руси Дон и Кавказ, Урал и пол-Азии. В степях сложился и русский характер, о котором мы говорим всегда как о чем-то исконном и вечном. Ширь русской натуры и ее безволие, безудержность, порывистость и тоска, тяжесть и жестокость. Ненависть к рубежам и страсть к безбрежному. Тройка («и какой же русский не любит быстрой езды!») (Г. П. Федотов. Три столицы (1926)). Две последние цитаты взяты из «Национального корпуса русского языка» (www.ruscorpora.ru), что кажется весьма показательным. Ведь «Корпус» это электронный ресурс для лингвистов, он ориентирован прежде всего на лингвистическую, а не на политически ангажированную аудиторию, а следовательно, мы можем пользоваться его данными для своего лингвокультурного анализа без какой-либо предвзятости. Все примеры ниже приводятся с указанного выше электронного ресурса.

  • 2413. Эволюция концепта иероглифа "женщина" в китайской культуре
    Дипломная работа пополнение в коллекции 17.01.2012

    Научное восприятие мира, также как и другие картины мира, менялось вместе с человеческим сознанием и оказывая влияние на него. Древние греки не делали различий между философией, наукой и религией. Они стремились постичь истинную природу вещей, которую они называли «физис» (отсюда название науки физики). Затем школа элеатов вырабатывает концепцию Божественного Принципа, неизменного Бытия, управляющего этим миром, обозначив таким образом разрыв материального и духовного, рационального и интуитивного. Научные знания были систематизированы Аристотелем, и созданной им моделью вселенной пользовались на протяжении двух тысяч лет. Развитие науки возобновляется в эпоху Возрождения, в конце XV в. Началось «истинно научное изучение природы путём экспериментальной проверки умозрительных гипотез» [8, 4]. Семнадцатый век знаменуется появлением классической механики Исаака Ньютона. Научное познание становилось всё более рациональным. Устои классической механики пошатнулись в XIX в., когда были открыты электромагнитные явления. Но настоящий переворот в науке произошёл в ХХ в., когда появились квантовая физика и теория относительности, трёхмерное пространство и одномерное время оказались единым четырехмерный пространственно-временным континуумом, масса и энергия взаимосвязаны, волновое и корпускулярное движение, в известном смысле, объединяются, характеризуя один и тот же объект, наконец, вещество и поле взаимопревращаются. Поэтому в настоящее время предпринимаются попытки создать единую теорию всех взаимодействий. Современная наука знает четыре фундаментальных вида взаимодействий между микромиром, макромиром и мегамиром: сильное, электромагнитное, слабое и гравитационное. Все эти открытия, безусловно, влияют на наши представления о картине мира. Мы больше не воспринимаем окружающий мир как гигантский агрегат, составленный из неделимых атомов и управляемый извне некой идеальной силой - сегодня естествознание представляет окружающий материальный мир нашей Вселенной однородным, изотропным и расширяющимся. Более того, современные научные воззрения оказались очень сходными с воззрениями восточных философских систем, что убедительно доказал Ф. Капра в своей работе «Дао физики» [8, 3].

  • 2414. Эволюция научного метода Р. Якобсона от формализма к структурализму
    Реферат пополнение в коллекции 13.06.2011

    Роман Осипович Якобсон, русский филолог, научные идеи которого повлияли на развитие других наук: фонологию, семиотику, славистику, нейролингвистику, родился 11 (23) октября 1896 в Москве в семье химика Осипа Якобсона и его жены Анны Вольперт. Был первым председателем Московского лингвистического кружка, в который входили не только ученые, но и поэты того времени: Маяковский, Пастернак. Почти одновременно с московским лингвистическим кружком в 1916 году в Петрограде было создано еще одно сообщество молодых ученых ОПОЯЗ - общество по изучению поэтического языка, в работе которого Якобсон принимал активное участие. В 1920 эмигрировал в Чехословакию. Принимал активное участие в деятельности Пражского лингвистического кружка. В 1939 был вынужден эмигрировать из-за оккупации Чехии нацистской Германией в Данию, затем в Норвегию, читал лекции в Копенгагене и Осло. И с 1941 - в США. Стал профессором славянских языков и литературы в Гарвардском университете. До конца жизни работал в Массачусетском технологическом институте (MIT). C 1956 года часто приезжает в СССР, задумывается о возвращении на родину, много говорит об этом с друзьями. К сожалению, ему так и не удалось осуществить свое желание. "Перед смертью в одном из интервью Якобсон назвал себя "русским филологом". Эти слова написаны и на его могиле".

  • 2415. Эволюция подходов к управлению персоналом
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    В 80-е годы в связи с широким внедрением нового поколения ЭВМ в управленческие процессы, вопросам автоматизации стало уделяться значительно большее внимание, что сказалось на появлении соответствующих исследований в данной области. Примечательным в этом плане является пример рассмотрения в классическом варианте учебника по экономике труда того периода времени в разделе «Планирование труда и заработной платы» принципов автоматизированного решения задачи «Планирование труда и заработной платы в АСУП», состоящей из отдельных подзадач [17]. Внимания заслуживает очень подробный алгоритм описания этих подзадач от общей постановки и используемой информационной базы (причем даже показаны формы хранения информации) до блок-схемы машинной интерпретации алгоритма. Кроме того, приведены названия выходных документов и направления использования полученных результатов, т.е. представлен классический вариант описания постановки задачи для автоматизации, сделанный достаточно профессионально. Однако приведенный пример является редким исключением, поскольку основные исследования по проблемам экономики труда в этот период, как правило, не затрагивают вопросов применения вычислительной техники, а тем более в таком подробном виде.

  • 2416. Эволюция структурно-семантических особенностей семантического поля "одежда" в русском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 23.10.2010

     

    1. Степанов Ю.С. Семантика. / Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
    2. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982
    3. Разова Е.В. Семантика и валентность глаголов разрушения в современном немецком языке. Вологда, 2003
    4. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: "Наука", 1974
    5. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. Л., 1964
    6. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М. Просвещение, 1969
    7. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983
    8. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
    9. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. М., 1971. - №5, c.105-106
    10. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
    11. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование. - Киев, 1996
    12. Полевые структуры в системе языка. Коллективная монография. Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж, 1989
    13. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1988
    14. Большой толковый словарь русского языка. / Под ред.Д.Н. Ушакова. - М., 2008
    15. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990
    16. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973
    17. Бендикс Э. Эмпирическая база семантического описания. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983
    18. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983
    19. Катц Дж. Семантическая теория. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. М., 1985
    20. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995
    21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1995
    22. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А. и Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.
    23. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.
    24. Березин Ф.М. и Головин, Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.
    25. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М, 1975.
    26. Босова Л.М. К вопросу об исследовании тематической группы // Содержательный анализ основных языковых единиц. Барнаул, 1981
    27. Босова Л.М. О системности в лексике // Семантические аспекты изучения языковых единиц. Барнаул, 1983
    28. Босова Л.М. Построение и анализ семантического поля // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул, 1980
    29. Засорина Л.Н. Введение в структурную лингвистику. М., 1974
    30. Звегинцев В.А. Очерки по истории языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Ч.1. М., 1964; Ч.2.М., 1965
    31. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973
    32. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988
    33. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. М., 1979
    34. Кузнецов А.М. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
    35. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1987
    36. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998
    37. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983
    38. Новое в русской лексике. Словарные материалы 77 / Н.З. Котелова, В.П. Петушков, Ю.Е. Штейнсапир и др. М., 1980
    39. Новое в русской лексике. Словарные материалы - 78/Н.Г. Герасимова, Н.З. Котелова, Т.Н. Поповцева и др. ., 1981
    40. Новое в русской лексике. Словарные материалы - 83/В.П. Петушков. М., 1987
    41. Новое в русской лексике. Словарные материалы. - 81/Н.З. Котелова, Н.В. Соловьев, М.Н. Судоплатова, Ю.Ф., Денисенко и др. М., 1986
    42. Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.
    43. Основные направления структурализма / Отв. ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцева. М., 1964.
    44. Прикладное языкознание / Под ред. А.С. Герда. СПб., 1996
    45. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1999.
    46. Словарь современного русского литературного языка. В 17 тт. М., 1965
    47. Словарь современного русского языка. / Под ред. Т.Ф. Ефремовой. М., 2009 [интернет-ресурс]
    48. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург, 1999
    49. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
    50. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. Тверь, 1999.
    51. Сусов И.П. История языкознания. Тверь, 1999.
    52. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 тт.М., 1949
    53. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986
    54. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988
    55. Широков О.С. Введение в языкознание. М., 1985.
  • 2417. Эволюция языка (на примере английского языка)
    Информация пополнение в коллекции 12.06.2012

    %20(790%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/790>-1042%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/1042>)%20%d0%b4%d0%b0%d1%91%d1%82%20%d0%b4%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b5%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc%d1%83%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d1%83%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%83%d0%bf%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b1%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%8F>%20%d0%bf%d0%be%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d1%81%d1%85%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8e%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2,%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba:%20call%20-%20%d0%bd%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20cast%20-%20%d0%b1%d1%80%d0%be%d1%81%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20die%20-%20%d1%83%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20take%20-%20%d0%b1%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20ugly%20-%20%d0%b1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b9,%20ill%20-%20%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b9.%20%d0%a5%d0%b0%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bd%d0%be%20%d0%b8%20%d0%b7%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b3%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2,%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80%20both%20-%20%d0%be%d0%b1%d0%b0,%20same%20-%20%d1%82%d0%be%d1%82%20%d0%b6%d0%b5,%20they%20-%20%d0%be%d0%bd%d0%b8,%20their%20-%20%d0%b8%d1%85%20%d0%b8%20%d0%b4%d1%80.">Кроме того, древнеанглийский язык (именуемый англосаксонским по названиям племен, оказавших наибольшее влияние на его формирование) испытал также заметное воздействие со стороны диалектов скандинавских племён - датчан, норвежцев - совершавших с конца 8 в. многочисленные набеги и создававших на восточном побережье свои поселения. Эпоха набегов, а потом и временного завоевания Британии викингами <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B8> (790 <http://ru.wikipedia.org/wiki/790>-1042 <http://ru.wikipedia.org/wiki/1042>) даёт древнеанглийскому языку значительное количество общеупотребительных скандинавских <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%8F> по происхождению слов, таких как: call - называть, cast - бросать, die - умирать, take - брать, ugly - безобразный, ill - больной. Характерно и заимствование грамматических слов, например both - оба, same - тот же, they - они, their - их и др.

  • 2418. Экзегетический анализ
    Дипломная работа пополнение в коллекции 23.07.2011

    1-е Тимофею 2 1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, 2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, 3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, 4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. 5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, 6 предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство, 7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, - истину говорю во Христе, не лгу, - учителем язычников в вере и истине.

  • 2419. Экономика Великобритании и диалектика её развития
    Статья пополнение в коллекции 20.11.2006

    Finance and industry of the British economy go hand in hand as industry requires a diversified network of financial institutions to develop successfully. Although Britains financial power today exceeds that of the countrys industrial achievement, the country was for years “the workshop of the world”. It still remains a highly industrialised country but the end of the 20th century saw tendencies for the economic decline. Historically, after two world wars and the loss of its empire Britain found it increasingly difficult to maintain its leading position in Europe. The growing competition from the United States and later Japan aggravated the countrys position.Britain struggled to find a balance between the governments intervention in the economy and almost completely free-market economy of the United States. The theories of the great British pre-war economist J. M. Keynes stated that capitalist society could only survive if the government controlled, managed and even planned much of its economy. These ideas failed to get Britain out of the image of a country with quiet market towns linked by steam trains puffing slowly through green meadows. Arrival of Margaret Thatcher, the Conservative prime-minister in office between 1979 and 1990, discarded these theories as completely wrong. Mrs. Thatcher claimed that all controls and regulations of the economy should be removed and a market economy should recover. Her targets were nationalised industries. She refused to assist the struggling enterprises of the coal and steal industries which were slimmed down in order to improve their efficiency. In the steel industry, for example, the workspace was reduced from 130000 people to 50000 by 1990s and the production of 1 ton of steel by 1990 took only 3,7 man hours instead of 12 man hours in 1980. The government believed that privatisation would increase efficiency and economic freedom would encourage private initiative. A lot of big publicly owned production and service companies such as British Telecommunications, British Gas, British Airways, Rolls Royce and even British regional Water Authorities were sold into private hands. Britain began to turn into a country of shareholders. Between 1979 and 1992 the proportion of the population owning shares increased from 7 % to 24%. The Conservative government reduced the income tax from 33% to 25% as an incentive in production. This did not lead to any loss of revenue, since at the lower rates fewer people tried to avoid tax. At the same time the government doubled the VAT on goods and services to 15%. Today it is 17%. Small business began to increase rapidly. In 1984 for example there was a total of 1.4 million small business though including “the black economy” the figure was nearer to million. Proportionately, however, there were 50% more of them in West Germany and the United States and about twice more in France and Japan. Many small businesses fail to survive mainly as a result of poor management and also because compared with other European Community Britain offers the least encouraging conditions. But small businesses are important because they can grow into big ones and because they provide over half of the new jobs. It is particularly important because unemployment in Great Britain rose to nearly 2.5 million people and a lot of jobs are part-time. Energy is a major component of the economy, which depended mainly on coal production until 1975, began to rely on oil and gas discoveries in the north sea. Coal still remains the single most important source of energy, in spite of its relative decline as an industry, so oil and coal each account for about one third of total energy consumption in Britain. Over a number of years British policy makers promoted the idea of energy coming of different sources. One of them was nuclear energy as a clean and safe solution to energy needs. In fact Britain constructed the worlds first large scale nuclear plant in 1956. However, there were a lot of public worries after the US disaster at Three Miles Island and the Soviet disaster in Chernobyl. Also nuclear research and safe technology is proved to be very expensive - by 1990 the real commercial cost of nuclear plant was twice as high that of a coal power station. Renewable energy sources such as wind or solar energy, are planned to provide 1% of the national energy requirements in the year 2000. Research and development (R&D) in Britain are Mainly directed towards immediate practical problems. In fact British companies spend less on R&D than any European competitors. At the end of the 1980s, for example 71% of German companies were spending more than 5% of their annual revenue on R & D compared with only 28% of British companies. As a result Britain has been automating more slowly than her rivals. In fact it may be the consequence of Margaret Thatchers works on public spending which includes medical service, social spending, education and R&D. “The Iron lady” argued that “if our objective is to have a prosperous and expanding economy, we must recognise that high public spending kills growth of industry”, as money is taken from the productive sector (industry) to be transferred to unproductive part of it. As a result in the 80s only 6% of Britains labour had a university degree against 18% in America, 13% in Japan and 10% in Germany. Technical education has always been compared with Britains major competitors. According to government study “ mechanical engineering is low and production engineers are regarded as the Cinderella of the profession”. Very few school leavers received vocational training. Since 1980s among university graduates the tendency has been to go from the civil service to merchant banking, rather than industry. And according to analysts resulted from the long-standing cultural roots. Public school leavers considered themselves “gentlemen” too long to adjust fast to the changes of time. Efforts are now taken by the labour government to boost technical and enterprise skills in schools. The 1999 Prebudget report outlined a 10 million pounds for the purpose. Despite the favourable effect of “Thatcherism” Britains economic problems in the 1990s seemed to be difficult. Manufacturing was more efficient but Britains balance of payments was unhealthy, imports of manufacturing goods rose by 40%, and British exports could hardly compete with those of its competitors. Car workers in Germany, for instance, could produce a Ford Escort in help the time taken in Britain. In the 90s among the European countries British average annual productivity per worker took the 6th place. The revenue softened the social problems but distracted Britain from investing more into industry. Many analysts thought that much more should have been invested into engineering production, managerial and marketing before the North Sea oil declined. The Labour government undertakes to improve the situation. In his Pre-budget report on 9 November 1999 the Chancellor of the Exchequer Gordon Brown set out new economic ambitions for the next decade. Under them Britain will raise its productivity faster than its competitors to close the productivity gap and a majority of Britains school and college leavers will go on to higher education. In the 80s British companies invested heavily abroad while foreign investments in Britain increased too. Today in a speech in Tokyo on 6 September1999 the Foreign Secretary Robin Cook said that “Britain is a chosen country for more investment from Japan than anywhere else in Europe and more than thousand companies operate in the U. K.” Mr. Cook added that the huge European Market of 370 million people was “the largest single market in the world, a market that is set to expand even further with the arrival of new member states”. In fact he said investment in Britain is the highest bridge into Europe.

  • 2420. Экономика на английском языке
    Контрольная работа пополнение в коллекции 23.05.2008

    В настоящее время рынок это физическая или виртуальная область, в которой покупатели и продавцы осуществляют сделки. Кроме того большинство рынков включают в себя группы людей, которые выступают посредниками между производителем и конечным покупателем.

    1. Самостоятельно прочтите со словарем Текст 2, стараясь понять его основное содержание. Составьте план содержания текста (письменно, на русском или английском языке).