Иностранные языки

  • 2441. Эстетическая функция слова в художественном тексте по роману М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"
    Сочинение пополнение в коллекции 07.02.2011

     

    1. Ахмедьяров К.К. Лингвистическая поэтика: традиции и новации. Алматы: Казахский университет, 2002. 234 с.
    2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Анализ текста. Основное содержание. Сочинения / Авт. сост. Леонова Г.Н., Страхова Л.Д. 2-е изд. М.: Дрофа, 2000. 96 с.
    3. Булгаков М.А. Избранное: Мастер и Маргарита: роман; рассказы. Предисл. Сидорова Е., примеч. Чудаковой М. М.: Худож. лит., 1988. 480 с.
    4. Боборыкин В.Г. Михаил Булгаков: кн. для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1991. 208 с.: ил.
    5. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. 504 с.
    6. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М.: Русский язык, 1990. 247 с.
    7. Воспоминания о Михаиле Булгакове: сборник. М.: Советский писатель, 1988. 528 с.
    8. Вулич А.В. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита". М.,1991. 235 с.
    9. Галинская И.Л. Загадки известных книг. М.: Наука, 1986. 128 с.
    10. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. 324 с.
    11. Кадиялиева А.Ж. Русская литература: 1910 1950 годы: Учебное пособие. Алматы.: Республиканский издательский кабинет, 1998. 122 с.
    12. Лакшин В. Роман М.Булгакова "Мастер и Маргарита"// Новый мир, 1966, №6. 234 311 с.
    13. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.
    14. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Вступит. статья А.В. Фёдорова. - Л.: Худож. лит., 1975. 504 с.
    15. Лобова В.И. Это была самая светлая жизнь…(по роману "Мастер и Маргарита" М.А. Булгакова)// Литература в школе, 2002, №7. 28 31 с.
    16. Лакшин В. Я. Булгакиада. Киев,1991. 259 с.
    17. Минералова И.Г. Пейзаж в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"// Литература в школе, 2002, №7. 52 63 с.
    18. Метченко А. Современное и вечное. В сб.:Эстетика сегодня (актуальные проблемы). М., 1971. 265 с.
    19. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высш. школа.,1982. 272 с.
    20. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: Рус. яз.,1988. 304 с.
    21. Нигматулина Ю.Г. Методология комплексного изучения художественного произведения. Казань.: Изд-во казанского ун-та, 1976. 108 с.
    22. Новиков В.В. Михаил Булгаков художник. М.,1986. 154 с.
    23. Новиков Л.А. Искусство слова. М.: Педагогика,1982. 128 с.
    24. Петелин В.В. Михаил Булгаков. М., 1989. 258 с.
    25. Рощин М.М. Мастер и Маргарита. М., 1987. 452 с.
    26. Радугин А.А. Культурология: курс лекций. М.: Изд-во Центр, 1997. 304 с.
    27. Семантические и эстетические модификации слов в тексте: межвузовский сборник научных трудов. Л.,1988. 138 с.
    28. Соколов Б.В. Булгаковская энциклопедия. М.: Изд. ЛОКИД МИФ, 1997. 687 с.
    29. Соколов Б.В. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Очерки творческой истории. М.: Наука, 1991. 127 с.
    30. Тимошинов В.И. Культурология. Алматы.: Ниса, 1997. 336 с.
    31. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976. 548 с.
    32. Философский словарь. М.: Политиздат, 1981. 445 с.
    33. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М.: Книга, 1988. 672 с.
  • 2442. Этапы управления маркетингом
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Завод нацелен на внутренний рынок, конъюнктуру которого определяют уровень экспорта крупными комбинатами (ММК, Северсталь, Мечел). При высоких мировых ценах и отсутствии прессинга антидепинговых санкций львиная доля металла этих предприятий уходит на экспорт, уменьшая предложения с их стороны на внутренний рынок. При создавшемся дефиците предложений крупных комбинатов, на внутреннем рынке идёт поднятие цен, что позволяет с нормального уровня рентабельности перейти на высокий. Но даже при частичном свёртывании внешнего рынка (допустим выплёскивание на внутренний рынок даже дополнительных 0,5 1,5млн. тонн/год понижение внутренних цен за счёт роста предложения крупных комбинатов может вывести работу по реализации сортового проката завода до нулевой рентабельности. При существующей структуре производства сортового проката предприятиями спец.металлургии и металлургическими комбинатами и объёмах производства сорта, завод занимает десятую часть рынка.

    1. сталь буровая пустотелая;
  • 2443. Этика маркетинга и международный производитель
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    В описанных ниже ситуациях представлены примеры этических дилемм, которые могут возникнуть при проведении маркетинговых исследований. Ваша задача состоит в том, чтобы определить, какое действие предприняли бы вы в каждой из представленных ситуаций. Вам также следует привести аргументы в пользу своего ответа. Следует помнить, что здесь нет абсолютно правильных ответов - различные люди могут выбрать различные варианты действий.

    1. Вы - директор по маркетинговым исследованиям фармацевтической компании. Ваш исполнительный директор предлагает, чтобы интервьюеры провели телефонный опрос врачей-терапевтов, представляясь сотрудниками фиктивного агентства по маркетинговым исследованиям. Цель опроса состоит в оценке восприятия качества продукции компании, и руководству кажется, что предлагаемая процедура может способствовать получению более объективных ответов. Как поступили бы вы?
    2. Вы - сотрудник компании, специализирующейся на проведении маркетинговых исследований, и недавно провели для клиента исследование отношения потребителей. Ваши данные показывают, что клиент проводит маркетинг своего товара несоответствующим образом. Ваши результаты не слишком радушно принимаются менеджерами компании-клиента, отвечающими за данный продукт. Они требуют, чтобы вы исключили полученные данные из отчета, который, как вы знаете, будет широко распространен; они утверждают, что устной презентации будет вполне достаточно. Как поступили бы вы?
    3. Вы являетесь директором по исследованиям компании, специализирующейся на проведении маркетинговых исследований. Ваша компания в настоящее время ведет исследовательский проект для одного из постоянных клиентов. Исследование в форме анкетирования уже вскоре должно начаться, как вдруг от клиента вам приходит значительно исправленная версия анкеты. Внесенные клиентом исправления привели к тому, что в анкете появились наводящие вопросы и некорректные шкалы. В приложенном письме клиент настаивает, чтобы для исследования вы использовали его версию анкеты. По вашему мнению, использование отредактированной версии анкеты не позволит получить достоверную информацию. Как поступили бы вы?
    4. Уважаемый общественный деятель вскоре должен предстать перед судом за то, что при вступлении в должность министра одной из канадских провинций не сообщил о том, что имеет интерес в одной из сетей магазинов. Адвокаты защиты попросили вас, как специалиста по маркетинговым исследованиям, провести исследование с целью выявления характеристик людей, которые с наибольшей вероятностью будут симпатизировать обвиняемому и таким образом проголосуют за его оправдание. Адвокаты защиты читали в газетах, что подобный подход ранее уже был использован в ряде случаев. Как поступили бы вы?
    5. Вы - директор по маркетинговым исследованиям крупной химической компании. Последние исследования показали, что многие из клиентов вашей компании неправильно используют один из ее основных продуктов. Никакой опасности для клиентов это не представляет - они просто выбрасывают свои деньги, употребляя слишком большое количество продукта при каждом его использовании. Вам представили новую рекламную кампанию, предложенную рекламным агентством. Данная кампания не только не способствует решению проблемы, но, кажется, делает все, чтобы потребители стали использовать продукт в еще больших количествах. Как поступили бы вы?
    6. Вы - студент, изучающий маркетинг. Профессор в качестве курсовой работы предлагает провести интервью с руководителями высокотехнологичных компаний относительно будущих планов этих компаний. Профессор утверждает, что вся собранная информация останется конфиденциальной и будет использована исключительно в научных целях. Однако спустя два дня вы случайно услышали, как профессор говорит своему коллеге, что данный проект будет продан одной из крупных компаний соответствующей отрасли. Как бы поступили вы?
  • 2444. Этимология тюркского слова temir "железо"
    Информация пополнение в коллекции 01.01.2010

    В казахском языке сохранилось многозначная лексема beren, однокоренная слову berik крепкий; прочный; устойчивый. Семантический спектр рассматриваемого слова был обусловлен его прямым значением: beren 1) сталь высокого качества; 2) прочные металлические доспехи (jengsiz beren); бронежилет (неологизм); 3) булатный кинжал (aq beren, kök beren), сабля (beren q?l?s); 4) длинноствольное фитильное ружье (beren m?lt?q); винтовка; 5) упорный, настойчивый; смелый, храбрый; бойкий. Отметим, что среди тюркизмов в русском языке встречается дублет бронь ~ броня, восходящий к слову beren металлическая защита, покрывающая тело воина (фонетические варианты: peren, p?ran). В советское время русский тюркизм бронь попал в лексику узбекского языка в форме bron. Существительное berendik синонимично лексемам beriktik прочность, устойчивость; выносливость, m?qt?l?q крепость; прочность, bat?ld?q смелость [1, c. 97]. Латинское название железа ferrum имеет буквальное значение твердый, характеризуя свойство этого металла. Сопоставляя слова с близкими значениями из латинского и тюркского языков, мы видим, что реализован единый принцип номинации вещества по качеству и обнаруживается фонетическая близость ferrum и лексемы beren. Сохранившее в диалекте слово berengi латы, доспехи, броня, в древности обозначали медные, затем бронзовые детали одежды воина, защищавшие его от поражения холодным оружием. Вместе с экспортируемым на юг сырьем в виде надежного бронзового сплава и изготовленными из него предметами к иранцам пришло его лексическое обозначение. Тюркское слово berengi было фонетически адаптировано в персидском языке в виде berendji. Впоследствии эта форма стала восприниматься как прилагательное, производное от основы berendj с семантикой латунь; бронза; желтая медь. В языке пушту (афганском) за словом birindj и за турецким pirinç закрепилось значение латунь, а в туркменском языке за той же лексемой в фонетическом варианте bürünç бронза. Это слово стало известно в европейских языках, например, английск., французск. bronze, итальянск. bronzo, русск. бронза. В новое время название прочного металлического сплава вернулось из Европы в языки народов Востока: арабск. birunz, персидск. bronz, турецк. bronz, узбекск. bronza и т.д. В специальной литературе встречается этимологическая версия, по которой сплавы меди с оловом называли “медью из Бриндизи”. Предполагают, что название приморского городка на юге Апеннинского полуострова Бриндизи, в результате эллипсиса, т.е. сокращения слова со значением медь в приведенном словосочетании, трансформировалось в слово бронза [2, c. 89].

  • 2445. Этнические стереотипы в межкультурной коммуникации на примере стереотипов английской культуры
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.02.2010

     

    1. Агеев В.С. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: Лыбедь, 1989.
    2. Адорно Т. Исследование авторитарной личности. М.: Академия исследований культуры, 2001.
    3. Арутюнян Ю.В. Этносоциология. М.: Наука, 1999.
    4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Мысль, 1969.
    5. Байбурин А.К. Этнические стереотипы поведения. Л.: Просвещение, 1985.
    6. Баранова Т. С. Психологическое исследование социальной идентичности. М.: Наука, 1994.
    7. Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Мысль, 1988.
    8. Болотоков В.Х. Этнопсихологические теории в России. Нальчик: Эльбрус, 1997.
    9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Аспект Пресс, 2001.
    10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Аспект Пресс, 1997.
    11. Вудхаус П.Г. Не позвать ли нам Дживса? М.: Харвест, 2006.
    12. Вунд В. Проблемы психологии народов. СПб.: Питер, 2001.
    13. Гумилев Л. Психологическое несходство этносов//Психология национальной нетерпимости. Минск: Алгоритм, 1998.
    14. Казаринова Н.В. Межличностное общение. Спб.: Профессионал, 2001.
    15. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Питер, 2001.
    16. Коваленко Г.М. Этнопсихологический стереотип// Этнопсихологические стереотипы в средние века. М.: Наука, 1990.
    17. Кон И. Психология предрассудка//Психология национальной нетерпимости. Минск: 1998.
    18. Королев С.И. Вопросы этнопсихологии в работах зарубежных авторов. М.: Просвещение, 1970.
    19. Кцоева Г.У. Опыт эмпирического исследования этнических стереотипов. М.. 1986.
    20. Лебедева Н.М. Социальная психология этнических миграций. М.: Наука, 1993.
    21. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Наука, 1999.
    22. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Просвещение, 1997.
    23. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
    24. Мельникова В.А., Петрухин В.Я. Славяне и их соседи. Этнопсихологические стереотипы в средние века. М.: Наука, 1990.
    25. Оганджанян Р.С. Некоторые вопросы формирования этнических стереотипов в моноэтнической среде. Психологический журнал № 4, 1989.
    26. Павленко В.Н., Таглин С.А. Введение в этническую психологию. Харьков: Фолио, 1992.
    27. Павленко В.Н., Таглин С.А. Факторы этнопсихогенеза. Харьков: Фолио, 1993.
    28. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. М.: Просвещение, 1998.
    29. Петренко В. Ф. Основы психосемантики. М., 2005.
    30. Платонов Ю.П., Почебут Л.Г. Этническая социальная психология. Спб.: Питер, 1993.
    31. Поршнев Б.Ф. Противопоставление как компонент этнического самосознания. М.: Просвещение, 1973.
    32. Поршнев Б.Ф. Принципы социально-этнической психологии. М.: Просвещение, 1964
    33. Потебня А.А. Язык и народность. О национализме//Мысль и язык. Харьков. 1913.
    34. Рогов Е. И. Психология общения. М.: Наука, 2001.
    35. Рыжова С.В. Установки этнического самосознания русских//Конфликтная этничность и этнические конфликты. М.: Аспект Пресс, 1994.
    36. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М, 2006.
    37. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М.: Наука, 1998.
    38. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М.: Просвещение, 1988.
    39. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Практикум. М.: Наука, 2006.
    40. Стефаненко Т.Г. Социально-психологические аспекты изучения этнической идентичности. М.: Наука, 1999.
    41. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Интеллект-Центр, 2000.
    42. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. Спб.: Питер, 1980.
    43. Трусов В.П., Филиппов А.С. Этническая психология. М.: Академия, 1984.
    44. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения. М.: Вестник МГУ, 2002.
    45. Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. Минск. 1993.
    46. Шихирев П. Современная социальная психология. М.: Мысль, 1999.
    47. Mikes G. How to be an Alien. Penguin Books Ltd, 1973.
    48. Павловская А. В. Англия и англичане. ГЕО #4, 2003.
    49. Вудхаус П.Г. сборник рассказов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://wodehouse.ru/texts/
    50. Оруэлл Дж. Англичане. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://orwell.ru/library/essays
    51. Оруэлл Дж. Лев и единорог: социализм и английский гений” часть I: Англия, твоя Англия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://orwell.ru/library/essays
  • 2446. Эффективность рекламных усилий и цены
    Курсовой проект пополнение в коллекции 20.12.2006

    Но в любом случае реклама эффективна лишь тогда, когда удовлетворяет следующим требованиям:

    • четко формулирует рыночную позицию товара, т.е. содержит информацию о специфике его использования, отличия от товаров конкурентов;
    • обещает потребителю существенные выгоды при приобретении товара, для чего показываются его достоинства, создается положительный образ, формируются другие предпосылки предпочтения и в заголовке рекламного обращения, и в его иллюстрировании, и в стилистике подачи текстового и графического материалов;
    • содержит удачную рекламную идею оригинальную и в то же время легкую для восприятия;
    • создает и внедряет в сознание ясный, продуманный в деталях образ товара стереотип, увеличивающий его ценность в глазах потребителей;
    • подчеркивает высокое качество предлагаемого товара и в то же время сама уровнем исполнения ассоциируется с этим высоким качеством;
    • оригинальна и потому не скучна, не повторяет известные, надоевшие решения;
    • имеет точную целевую направленность, отражая разные запросы, желания, интересы конкретных потребителей и информируя их таким образом, чтобы учитывали различия потребительского спроса в определенной рекламной аудитории;
    • привлекает внимание, что достигается удачными художественными и текстовыми решениями, размещением рекламного объявления в средствах массовой информации, пользующихся высокой репутацией, которые читают, слушают, смотрят те, на кого реклама рассчитана;
    • делает акцент на новые уникальные черты и свойства товара, что является предпосылкой его успеха на рынке и наиболее действующей составляющей рекламной аргументации;
    • концентрирует внимание на главном, не усложняя, предлагает лишь то, что важно для потребителя, и обращается непосредственно к нему.
  • 2447. Эффективные методы изучения иностранных языков
    Реферат пополнение в коллекции 27.04.2010
  • 2448. Ювенология: проблемы здоровья
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.03.2004

    Сочетание перечисленных ниже признаков должно насторожить при осмотре и стать поводом для дальнейших расспросов пациента или направления его на лабораторное исследование с целью определения потребления им психоактивных веществ.

    1. Внезапное падение успеваемости в школе. Поскольку алкоголь и прочие типы наркотической интоксикации мешают усвоению учебного материала, не удивительно, что зачастую в результате этого происходит резкое падение школьной успеваемости. Ухудшение успеваемости по сравнению с предыдущей в отсутствии такой причины, как смена школы, или других очевидных причин, должны вызывать настороженность.
    2. Курение.
    3. Заметная смена друзей и приятелей из числа сверстников, в особенности, если новые друзья являются установленными или подозреваемыми наркоманами.
    4. Серьезное ослабление доверия родителей ребенку.
    5. Поддержка ребенком идеи легализации марихуаны.
    6. Выраженные личностные изменения. Хотя для периода детства и особенно юношества характерны быстрые перемены настроения и неустойчивое поведение, тем не менее, замкнутость, не отмечавшая прежде отстраненность в общении с другими членами семьи, необъяснимая депрессия и другие симптомы психологических нарушений (к примеру, изменение привычного ритма сна и бодрствования) могут быть признаками потребления наркотиков.
    7. Нежелание участвовать во внешкольной деятельности, которая прежде была важной для ребенка - спортом, участием в разного рода кружках творчества или религиозных организациях, игрой в оркестре и т.п.
    8. Уход с уроков в школе, опоздания, прогулы.
    9. Признаки неряшливости и неопрятности.
    10. Усиление скрытности, таинственные телефонные звонки, резкая враждебность к расспросам, сверхчувствительность и нетерпимость.
    11. Регулярные отлучки из дома. Молодые люди, отлучающиеся из дома в будние дни, чтобы просто «поболтать с приятелями», если такие встречи не связаны с посещением ими плановых занятий в кружках творчества по интересам в будние или выходные дни, могут заниматься потреблением наркотиков.
    12. Необъяснимое исчезновение денег или вещей у членов семьи (это может быть связано с потребностью достать деньги на приобретение наркотиков).
    13. Агрессивное поведение - повышенная драчливость, резкая враждебность в отношениях или иные признаки социального отчуждения.
    14. Усиленное потребление медицинских препаратов, находящихся в свободной продаже, для уменьшения покраснения глаз (к примеру, острое отравление марихуаной проявляется резким покраснением конъюнктивы), раздражения слизистой оболочки носа (из-за вдыхания порошка кокаина) или сильного неприятного запаха изо рта после курения табака и приема алкогольных напитков.
  • 2449. Юридическая лингвистика: проблемы становления новой науки
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.11.2010

    Неформальный, сущностный учет интересов языка в языко-правовом пространстве предполагает прежде всего учет диалектического единства результатов воздействия двух детерминант языковых норм - системной и функциональной, - действующих далеко не всегда синхронно и непротиворечиво. К примеру, орфографические нормы вовсе не обязательно носят отражательный (по отношению к законам языка как системно-структурного образования), так как во многом они вытекают из традиций письменно-речевой деятельности, и по этой причине они могут быть достаточно условными по отношению к ним, вследствие чего перед кодификатором-лингвистом всегда стоит непростой вопрос: на какую норму ориентироваться. Стоят они и перед пользователями языка. Например, издатель Пушкина вынужден решать, писать ли строку "Евгения Онегина" Бывало, он еще в постеле, ориентируясь на традицию передачи "еще пушкинского" написания В ПОСТЕЛЕ (отражающего определенные грамматические нормы того времени) или на современные нормы, прямо детерминированные структурными особенностями современного русского языка. Соотношение данных детерминант вообще и для данного случая в частности - проблема сугубо лингвистическая. Юридический ее аспект возникает в том случае, если возникнет необходимость придать выбору написания правовой характер, например - в инструкции для издателей последнем может быть вменено либо строго следовать современным нормам, либо авторским написаниям (в том числе авторам прошлого века). Очевидно, что и то и другое юридическое решение было с точки зрения лингвистики (в данном случае - уже юрислингвистики) достаточно примитивным, упрощающим языковую сторону вопроса, ибо лингвист хорошо представляет, что многоплановое устройство языка делает нелигитимной (=объективно нефункциональной) одноплановую его регламентацию, следовательно, он должен ("по определению") настаивать на более гибкой регламентации, учитывающей интересы языка - а именно, более или менее гармонического соотношения противоречивых планов языка, обеспечивающих его динамическое (само)равновесие и (само)развитие. В данном конкретном случае - это равновесие интересов творческих пользователей языка и консервативных интересов нормативной стороны языка, стоящей на страже интересов взаимопонимания; понятно, что последняя функция предполагает ограничение "чрезмерно творческого" отношения к языковым нормам. В этих условиях рассчитывать на простую (с точки зрения лингвиста - непрофессиональную) регламентацию не приходится, что и предполагает необходимость участия в разработке норм языкового права лингвистов, а именно - юрислингвистов. Последние, разумеется, ясно понимают принципиальную необходимость подхода к юридической регламентации не только со стороны языка, но и со стороны права, подходя, исходящего из системы существующих законов и юридической практики, и необходимость в связи с этим аспектом определенного упрощения объективно сложных, диалектически устроенных стихийных закономерностей языка. Но именно в рамках такого понимания юрислингвисты должны противостоять упрощению языка при его правовой регламентации.

  • 2450. Юридический аспект сквернословия
    Информация пополнение в коллекции 29.05.2010

    "Лет двадцать назад, когда я был еще в обители преподобного Сергия, пришел помолиться преподобному Сергию, угоднику Божию, крестьянин Иаков, прихожанин храма той местности, где я родился, и зашел ко мне. Видя необыкновенную грусть на лице его, я спросил о причине его грусти, и он поведал мне следующее: "У меня есть сын, младенец лет шести, который привык к такому ужасному пороку срамословия и ругани матерным словом, от которой даже я, мужчина, прихожу в смущение и ужас. Пробовал, Выло, наказывать, после наказания бросал в подпол, но все это не помогает, мой сын хуже озлобляется и с таким ожесточением произносит ругань, что даже чернеет в лице, и тогда страшно бывает смотреть на него". Ясно, что к душе малютки приразился дьявол и понуждает его к сквернословию. Я спросил отца, откуда же малютка мог научиться такому ужасному сквернословию? Тогда крестьянин сознался, что причина сего он сам. "Я, сказал он, имею эту привычку сквернословия, когда бываю в нетрезвом виде. Вот о сем-то я больше всего и скорблю, что сам насеял эти погибельные плевелы в душе невинного ребенка". Видя его смущение душевное и слезы, жаль мне было от всей души сего страдальца, но помочь ему в горе я ничем не мог, кроме искреннего сердечного слова утешения. И вместе с тем посоветовал ему всю скорбь души своей излить пред мощами преподобного Сергия и, как живому, поведать тому печаль своего сердца, и просить его дивной помощи себе и страждущему погибельным недугом малютке. Через год после сего свидания с Иаковом я виделся с ним на родине и спросил о малютке. Слезы обильной струей потекли из очей Иакова при вопросе о сыне. Успокоившись, он сказал мне: "Дивен Бог во святых Своих. Молитвами и предстательством преподобного Сергия малютка мой за последнее время совсем перестал сквернословить, да и сам я теперь, благодарение Богу, водки уже не пью"".

  • 2451. Юридический перевод
    Информация пополнение в коллекции 01.12.2010

    Для выполнения качественного перевода юридических текстов требуется знание социально-культурных и политических особенностей страны происхождения текста. Без полного понимания переводчиком смысла документа, возможно допустить несоответствие в переводе юридических документов. Юридический перевод не терпит двусмысленностей и свободных трактовок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц. На переводчике лежит большая ответственность. Ошибки в переводе на совершенно законных основаниях могут стать причиной судебного разбирательства между заказчиком перевода и его исполнителем. Зачастую перевод юридических текстов требует от переводчика особого лингвистического мастерства, чтобы находить в языке перевода эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте. Необходимо помнить, что текст юридического перевода будет использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, использовать характерные для нее юридические формулировки. Одним из важных этапов перевода документов является редактура. Перевод юридических документов обязательно подлежит проверке юристом.

  • 2452. Явище синонімії у літературознавчій термінології
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.06.2010

     

    1. АвербухК.Я.Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекти// Вопр. языкознания. 1986. №6. С.38 49.
    2. АндрусенкоВ.И.Явление синонимии в терминологической лексике// Науково-технічний прогрес і проблеми термінології (Тези допов. Респ. Конф. (Львів, травень 1980). К.: Наук. думка, 1980. С.8 15.
    3. Божно Л. Научно техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка// Филол. науки. 1971. №5. С.105 112.
    4. БойкоН.М.Функционирование профессионально терминологической лексики в языке современной украинской прозы (семантическая и стилистическая характеристика): Автореф. дис….канд. филол. наук. К., 1984. 24с.
    5. БрагинаА.А., ЛопатинВ.В.Рождение слова. Неологизмы и окказионализмы// РЯШ. 1974. №3. С.111 114.
    6. БурдинС.М. О терминологической лексике// Филол. науки. 1958. №4. С.57 64.
    7. ВасильеваМ.В. К семантическому и функциональному написанию греко латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии// Вопр. языкознания. 1983. №3. С.71 79.
    8. ВасильковаЛ.З. З історії формування і становлення української юридичної термінології// Українська термінологія і сучасність. К.: НАН України, 1998. С.49 -55.
    9. ВинокурТ.Г.Закономерности стилистических исследований языковых единиц. М.: Высш. школа. 1987. 168с.
    10. ВолодинаМ.Н.Специфика терминологической номинации// Вестн. Моск. ун-та. Сер. филология. 1986. №5. С.38 47.
    11. ВолошинаН., БандураО. Українська література: Підруч. для 5 кл. К.: Освіта, 1992. 304с.
    12. ГейченкоВ. Наукові терміни і національна мова// Соц. культура. 1990. №8. С.36 38.
    13. ГоловинБ.Н., КобринР.Ю.Лингвистические основы о терминах. М.: Высш. школа, 1987. 103с.
    14. ГрубаТ. Засвоєння синонімічних форм на міжпредметній основі// Дивослово. 1998. №7. С.17 19.
    15. ДавыденкоВ.И.Изучение заимствованных слов на уроках русского языка// Русс. яз. и лит. в учеб. заведениях. 1998. №1. С.22 25.
    16. ДаниленкоВ.П.Еще раз к вопросу о кратких вариантах терминов// Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. С.36 53.
    17. ДаниленкоВ.П.Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов// Исследование по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С.7 67.
    18. ДячукТ. Семантичні зсуви (розширення і звуження) як способи поповнення складу соціально економічної термінології// Українська термінологія і сучасність. К.: НАН України, 1998. С.125 -126.
    19. ЕлисееваИ.Ю.Формирование литературоведческой терминологии в русском языке XVIII века (обозначение жанров): Автореф. дис….канд. филол. наук. Л., 1984. 19с.
    20. ЖуравлеваТ.А.Особенности терминологической номинации. Донецк: Донбасс, 1998. 252с.
    21. Зарицький М. Проблема теорії і практики сучасного українського термінознавства// Вісн. Кн. палати. 1998. №1. С.20 -23.
    22. КазаринаС.Г.Типологические исследование в терминоведении// Филол. науки. 1998. №2. С.66 73.
    23. КамчатновА.М.Подтекст: термин и понятие// Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1988. №3. С.40 -45.
    24. КанделакиТ.Л.Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 166с.
    25. КирилловаВ.В.Полисемия и синонимия в терминосистеме. На материале терминологической лексики по целлюлозно-бумажному производству// Вестн. Ленинград. ун та. Сер.2, История, языкознание, литературоведение. 1991. Вып.4. С.60 64.
    26. Кіцера О. Деякі міркування з приводу української медичної термінології// Українська термінологія і сучасність. К.: НАН України, 1998. С.136 140.
    27. КовальА.П. Синоніміка в термінології// Дослідження з лексикографії та лексикології. К.: Наук. думка, 1965. С.157 169.
    28. КовальчукЛ.Ю. Синонімія термінів у російському усному науковому мовленні: Автореф. дис…. канд. філол. наук. Одеса. 1993. 16с.
    29. КочерганМ.П.Слово і контекст (лексична сполучуваність і значення слова). Львів: Вища школа, 1980. 183с.
    30. КрыжанковскаяА.В., СимоненкоЛ.А.Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. К.: Наук. думка, 1987. 163с.
    31. КуцакГ. Міжгалузева термінологічна омонімія// Українська термінологія і сучасність. К.: НАН України, 1998. С.74 76.
    32. Лагутіна А.В. Морфологічна варіантність і лексична синонімічність// Морфологічна будова сучасної української мови. К.: Наук. думка, 1975. С.23 39.
    33. Лексика и словообразование русского языка: Сб. науч. трудов / Под ред. В.Д.Бондалетова. Рязань: Изд-во Рязан. гос. ун-та, 1982. 156с.
    34. Лексика и текст: Сб. науч. трудов / Под ред. Е.В.Розена. Калинин: Изд-во Калин. гос. ун-та, 1983. -140с.
    35. Лексика. Терминология. Стили: Межвуз. сборник / Под ред. Б.Н.Головина. Горький: Изд-во Горьк. гос. ун-та, 1976. 168с.
    36. Лексика. Терминология. Стили: Межвуз. сборник / Под ред. Б.Н.Головина. Горький: Изд во Горьк. гос. ун-та, 1977. 134с.
    37. Лексико грамматические исследование по русскому языку: Межвуз. темат. сборник / Под ред. Р.В.Туркиной. Калинин: Изд во Калинин. гос. ун та, 1977. 134с.
    38. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвуз. сб. науч. трудов / Под ред. З.Д.Поповой. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун та, 1983. 156с.
    39. Лепеха Т. Лексико семантичні особливості термінів судово медичної експертизи// Українська термінологія і сучасність: К.: НАН України, 1998. С.141 -145.
    40. ЛутицькаТ. Корекція (з української мови) робота творча// Почат. школа. 1998. №1. С.50 51.
    41. МацюкГ.П.Роль терминологии в обогащении значений общеупотребительной лексики украинского языка: Автореф. дис…. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986. 22с.
    42. Медведь О. До проблеми вивчення української синтаксичної термінології// Українська термінологія і сучасність. К.: НАН України, 1998. С.82 -86.
    43. МихайлишинБ. Несловесні позначення та їх роль у термінотворенні// Українська термінологія і сучасність. К.: НАН України, 1998. С.155.
    44. МихайлышинБ.П.Парадигматические связи и функциональные особенности украинской терминолексики изобразительного искусства (антонимические и синонимические отношения): Автореф. дис… канд. филол. наук. К., 1990. 17с.
    45. МолодецВ.Н.Синонимия в современной немецкой лингвистической терминологии: Автореф. дис…. канд. филол. наук. К., 1979. 18с.
    46. МолодецьВ.М. Класифікація варіантів російських лінгвістичних термінів// Мовознавство. 1977. №4. С.38 -45.
    47. МягковаЕ.В.Некоторые особенности синонимии в терминологических системах (на материале английской терминологии живописи и графики): Автореф. дис…. канд. филол. наук. М., 1979. 19с.
    48. НечитайлоО.І. Синоніми в лексикографії. К.: Наук. думка, 1987. 132с.
    49. НечитайлоО.И.Синонимы как средство лексикографической интерпретации слова (на материале украинских словарей): Автореф. дис…. канд. филол. наук. К., 1983. 25с.
    50. Нікітіна Ф.О. Семантичні та словотворі проблеми сучасної термінології: Навчальний посібник. К.: Вища школа, 1978. -31с.
    51. Новоселова В. Збагачення мовлення учнів лексичними синонімами// Дивослово. 1998. №4. С.18 22.
    52. ОвчаренкоН.І. Синонімічні кореляції як вияв парадигматичних звязків у сучасних вітчизняних терміносистемах// Слово и время: Сб. науч. метод. статей. Славянск: СГПИ, 1997. С.64 69.
    53. ОвчаренкоН.І. Способи номінації і словотворення у сучасній українській мінералогічній термінології: Дис…. канд. філол. наук. Дніпропетровськ, 1996. 218с. Машинопис.
    54. ПанькоТ.І., Кочан І.М., МацюкГ.П. Українське термінознавство. Львів: Світ, 1994. -216с.
    55. ПанькоП.І. Лексико семантичні особливості терміносистем// Склад і структура термінологічної лексики української мови. К.: Наук. думка, 1984. С.86 93.
    56. ПанькоТ.І. Проблеми вивчення і розбудови терміносистем української мови// Другий міжнародний конгрес україністів. Мовознавство. Доповіді і повідомлення. Львів: Вид-во АН України, 1993. С.240 -245.
    57. Пічкур В. Екстралінгвістичний контекст рекламних термінів.// Українська термінологія і сучасність. К.: НАН України, 1998. С.93 96.
    58. Поздняков В. До проблеми унормування будівельної термінології// Українська термінологія і сучасність. К.: НАН України, 1998. С.166 -167.
    59. ПолюгаЛ. Національна термінологія і термінографія у державотворчому процесі України// Український правопис і наукова термінологія: історія, концепції та реалії сьогодення: Матеріали засідань мовознавчої комісії всесвітньої літератури НТШ у Львові 19941995 рр. Львів, 1996. С.122 126.
    60. Програми для середньої загальноосвітньої школи: Рідна мова 5 -11 класи / Л.В. Скуратівський, Г.Т.Шелехова, В.І. Новоселова. К.: Перун,
  • 2453. Явление синонимии в литературно-художественном стиле немецкого языка (по роману Г.Манна "Юность короля Генриха IV")
    Дипломная работа пополнение в коллекции 13.07.2012

    Сложность и многоплановость отношений синонимов заключается, в частности, в том, что данная микросистема иногда выходит за пределы синонимического ряда. Это имеет место в случаях, когда крайне полярные единицы уже не являются синонимами в понимаемом нами смысле, т.е. их значения являются скорее смежными (пример, приводимый В.А. Звягинцевым: triumphieren, jubeln, feiern, sich freuen, sich amüsieren, sich belustigen). В.А.Звягинцев объясняет это тем, что «каждое последующее звено синонимической цепочки присоединяется к предыдущему на основании имеющихся у него сочетательных возможностей; в процессе такого нанизывания постепенно и теряется предметно-понятийный признак». В подобных случаях синонимический ряд перекрещивается с тематической группой. Между тематической группой и синонимическим рядом существует взаимосвязь: тематическая группа объединяет несколько синонимических рядов. Таким образом, чем более дробным оказывается сегмент тематической группы, тем конкретнее выявляется денотативный аспект значения элементов, который является видовым, но связан с вышестоящими ярусами по определённому родовому признаку. Соответственно сужается круг дифференциальных семантических признаков. В рассматриваемом плане можно говорить о тематических группах также как об определённой системе синонимов, между которыми возможны отношения типа «вид - вид», «род - вид» [Постникова С.В., 1984, с. 28].

  • 2454. Явление фоносемантики в языке и в художественном тексте
    Контрольная работа пополнение в коллекции 28.02.2011

    Слова, обладающие таким свойством, образуют ЗИС. Из предложенного определения ЗИ следует, что ЗИ есть явление закономерное, неслучайное. Наименьшее число фонем, обнаруживающих связь с признаком денотата, - одна; наибольшее равно числу фонем в слове. Связь «фонема - признак денотата» непосредственно осуществляется на признаковых уровнях соответственно лингвистического и экстралингвистического ярусов ЗИС: «физический (фонемный, акустический или /и артикуляторный) признак фонемы физический (акустический, оптический, тактильный и др.) признак денотата», или «Ф-признак» (фонемный признак) Д-признак (денотативный признак, или мотивема»). В плане конкретном «полагаемый в основу номинации признак денотата» с точки зрения самого слова есть не что иное, как мотивирующий признак, или мотив номинации (наименования), или мотивема; в плане абстрактном (т.е. с точки зрения идеализированного объекта) это то, что мы обозначаем термином «мотивотип». Подчеркнем здесь важнейшую и до сих пор не раскрытую исследователями роль элементов мотивационной сферы и особенно роль мотивотипа. Принято, как известно, говорить о «связи звука и значения» в ЗИ-слове. Не отказываясь полностью из чисто прагматических соображений от этой удобной, лаконичной и ставшей столь привычной формулировки, отметим все же, что она не обладает достаточной дистинктивной силой: «связь между звуком и значением» наличествует не только в звукоизобразительном (примарно мотивированном) слове, но и в любом незвукоизобразительном (не мотивированном примарно) слове, хотя бы уже в силу того, что два элемента, входящие в состав целостного множества, не могут не иметь между собою определенного рода связи. Пользуясь формулировкой «связь между звуком и значением», следует также иметь в виду, что она не совсем точна: для ЗИ-слова специфично то, что в широком плане звук связан со значением (лингвистический ярус) лишь постольку, поскольку он связан с мотивом (экстралингвистический ярус). Наконец, (и это весьма важно) непроизводное слово может с самого начала иметь значение, выходящее за пределы обычной для ЗИ сферы (звучаний и источники звучаний, кинемы, походка человека, форма объекта и т.д.), и тем не менее это слово звукоизобразительно в силу того, что его звуковой облик неслучаен и определен тем мотивом, который положен в основу номинации (ср. англ. miff «легкая ссора; вспышка раздражения»; мотив: кинема неудовольствия с характерной гримасой в области губ и носа, откуда лабиальные и носовой в составе miff). Экстралингвистическая обусловленность плана выражения в ЗИ-слове приводит нас к тому, что рассматриваемая с точки зрения номинативного акта ЗИ есть не что иное, как общеизвестная фонетическая (примарная, изобразительная) мотивированность. Подчеркнем, что ЗИ есть специфическое и, более того, уникальное свойство данной системы; это свойство присуще ей одной и является ее дистинктивным признаком; эта уникальность и делает ЗИ концептом системы. Концепт обсуждаемой системы имеет ту особенность, что он представляет собою не просто свойство, а связь, отношение (между лингвистической и «естественной» экстралингвистической сущностями), выступающее как свойство, притом свойство системообразующее; это неудивительно, если принять во внимание естественные, отприродные корни человеческого языка.

  • 2455. Явление эвфемии в современном русском и английском языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 05.06.2010

    Эвфемистический оборотЯзыковые средства и способы образования эвфемизмовЛицо без определенного места жительстваДанный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Economically challenged (экономически и социально обездоленные) Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy (способность - то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + - ed (окончание переводит выражение в пассивный залог). Special people (особые люди) Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом. Downwardly mobile (регрессивно подвижный) Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными. Kilogramically endowed (щедро одаренный килограммами) Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный. Люди зрелого возрастаДанный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение "пенсионеры" или "пожилые люди" заменены более респектабельным и благородным "люди зрелого возраста".

  • 2456. Язык "падонкаф" или албанский язык
    Доклад пополнение в коллекции 03.12.2010

    Стиль фонетически адекватной, но нарочито неправильной орфографии появился в Интернете стихийно, как гротескная реакция на многочисленные орфографические ошибки в интернет-публикациях и репликах. Считается, что появление жаргона падонков в интернете произошло благодаря деятельности Дмитрия Соколовского, администратора сайта udaff.com, более известного как "Удав". Существует распространённое мнение, что он инженер-электрик. Однако, в интервью он заявил, что он электрик только по образованию и никогда им не работал. В 2000 году он начал писать для сайта с говорящим за себя названием fuck.ru, а потом открыл сайт udaff.com, где публикует свои и чужие тексты, в которых превалирует телесный низ, а также бросается в глаза широкое использование мата. Согласно самому Соколовскому, первым коверкать слова на сайте fuck.ru начал автор, выступавший под псевдонимом Линкси (Linxy). Затем он долгое время поддерживал известный сайт контр-культурной направленности down.ru, который в настоящее время не существует. В честь Линкси, этот "язык", первоначально именовался Л-язык, а в дальнейшем был переименован в "албанский", как сейчас обычно и называется "падонками". Сторонники этого стиля называют себя "падонками". Стиль получил распространение в интернете, причём нарочитая нецензурность и цинизм стиля отступили, отчего области употребления значительно расширились. В статье Г.Гусейнова (2000), введшего понятие эрратива, приведены ссылки на сетевые публикации Дмитрия Галковского, который уже в пьесах 1990-х годов широко применял тот стиль, к которому впоследствии стремились авторы сайтов udaff.com и fuck.ru. Особенности стиля "падонков" заключаются в нарочитом нарушении норм орфографии русского языка в сторону фонетического письма ("декоративных транскрипций") в первую очередь, в смещении фонетически адекватных форм в сторону орфографически неправильных употреблении "а" вместо безударного "о" и наоборот, "и" вместо безударного "е" и наоборот, "цц" вместо "тс", "тьс", "дс", также "жы" и "шы" вместо "жи" и "ши", "щ" вместо "сч" и наоборот, "йа" вместо начального "я", "ф" или "фф" вместо "в", противоположном использовании оглушённых звонких и глухих согласных, а также в слиянии слов воедино без пробела. Следует отметить, что замена фонетически адекватных слов на искажённые (например, превед или кросафчег) скорее относится к лексике "преведа", нежели к жаргону "падонков". Подобное явление имело (и имеет) место в американском английском языке, когда возникали стили и жаргоны с целью упрощения сильно фонетически неадекватного литературного английского см., например, названия дисков и отдельных песен группы "Slade". В соответствии с описанными нормами, в жаргон были включены также английские слова из общеинтернетовской лексики, элементы сленга и оригинальные выражения. Большое распространение язык падонков получил с появлением в интернете блогов, в которых "падонки" оставляли свои "каменты" (комментарии). Надо сказать, что и сам "падонкавский" диалект в конечном итоге ведет свое начало именно из Фидо: примерно с конца декабря 1998 года начала распространяться эхоконференция SU.KASCHENKO.LOCAL (участников которой и их последователей называют кащенитами), берущая своё название от знаменитой "Кащенки" (она же психиатрическая больница имени Алексеева). В отличие от "ТВНщиков" (участников конференции ТУТ ВСЕ НАСРЕМ) и "падонков", избравших основной темой творчества "телесный низ", у кащенитов преобладал "черный юмор", шутки над самым святым. Другая основная тема еврейство: одной из мишеней кащенитов традиционно были сетевые националисты. Да и подписчиков, практикующих обычный бытовой антисемитизм, надо думать, письма с "псевдоеврейским" акцентом особенно раздражали.

  • 2457. Язык SMS – что это такое. Быть или не быть ему в нашей жизни
    Информация пополнение в коллекции 28.04.2012

    Автору SMS приходится общаться с адресатом в телеграфном стиле, так как надо уложить содержание в минимум знаков. Поэтому нередко для сообщения характерен фонетический принцип письма: как слышим - так и пишем. Например, пишут так: < щас> вместо «сейчас», < скоко> вместо «сколько», <еду> вместо «уезжаю». В SMS наших учеников можно встретить нарушения норм орфографии и пунктуации: «сонце» вместо «солнце»; «мыца», «сушица», любимое словечко - «ща». Ребята составляют усечённые предложения (лишние слоги мешают, по их мнению), например: «Я тя лю!» Дефис опускаем - получается «изза», «чето». Двойные согласные канули в Лету. Некоторые буквы даже заменили на цифры: «4» читается как «ч». Парные согласные взаимозаменяются - быстрее набрать «сдесь», а не «здесь». Ведь буква « эс» получается, если нажать на кнопку три раза, а «зэ» - пять. К гласным свой подход: «а» - одно нажатие, «о» - три, в результате - «харашо». Но «харашо» уже никто не пишет: есть английский вариант - OK. Тире, точка, запятая и прочие знаки препинания стали работать деталями для смайликов.

  • 2458. Язык в антропоцентрической научной парадигме
    Информация пополнение в коллекции 21.08.2010

    А.Г. Баранов, Е.А. Попова, Е.В. Ковшикова противопоставляют дискурс тексту по признакам динамики и статики (Баранов (1993); Попова (1995); Ковшикова (1997)). А.Г. Баранов выделяет три уровня идеализации текста: актуальный текст, виртуальный текст и текстотип (Баранов, 1993: 81). Актуальный текст (текст в контексте общения) понимается во многих исследованиях как дискурс, а виртуальный текст, т.е. текст в изоляции от контекста общения, понимается как текст (Баранов, 1993). Текстотип (по А.Г. Баранову) это набор правил порождения и понимания текстов. М.М. Бахтин считает, что текстотип соотнесен с концептом текста в языковом сознании. Текст трактуется как статичное завершенное произведение, рассматриваемое вне ситуации общения, а дискурс как динамическое, завершенное и обусловленное речевое событие. Этот подход выражен в определении Н.Д. Арутюновой: "Дискурс это "речь, погруженная в жизнь"" (Арутюнова, 1990: 137). В таком понимании дискурс это текст плюс коммуникативно значимые обстоятельства, в которых этот текст актуализируется. Дискурс в таком случае рассматривается как последовательность речевых актов, как коммуникативное взаимодействие участников общения, как совокупность вербальных и невербальных действий. Рассматривая дискурс с позиции отношения между участниками коммуникации, В.И. Карасик выделяет личностно-ориентированное и статусно-ориентированное общение (Карасик, 1998: 189).

  • 2459. Язык и мир человека. Истина и правда. Истина и этика
    Контрольная работа пополнение в коллекции 11.12.2011

    Значения правды и истины достаточно четко различались в древнерусском языке и церковнославянских текстах - обычно переводах с греческого, в которых отношение к действительности и отношение к норме выражалось разными словами. Это различие сохранялось очень долго, несмотря на близость этических понятий к представлениям о сущности мира, их нераздельность в рамках веры в единого Бога - Творца и Верховного Судию (см. выше). Однако уже в библейских текстах наметилось сближение истины и правды. Оно было обусловлено тем, что истинным стал признаваться «другой мир» - Божественный, а не земной: истина «мира сего» тем самым перешла в Божественную сферу. Выражения правда Божия и истина Божия в церковнославянских и русских переводах Библии часто не противопоставлены друг другу. В переводах Ветхого Завета оба слова, uстина и правда, могли относиться к нравственному закону, справедливому суду, праведности; ср., например, в Псалтири: «Скажите народам: Господь царствует!.. Он будет судить народы по правде... Он будет судить вселенную по правде, и народы - по истине Своей» (Пс. 95. 10, 13). В таких контекстах правда и истина воспринимаются как слова, очень близкие по значению. Современный носитель языка не улавливает между ними разницы. Однако различие здесь есть. Суд по правде предполагает объективную справедливость. Это суд по закону. Суд по истине апеллирует к верности Бога своему народу, милости к нему. В переводах, выполненных с древнееврейского, это различие сохраняется: amal переводится как 'верность': Он будет судить вселенную правдою и народы верностию Своею (Священные книги Ветхого Завета. Вена, 1897, т. 2). Это же различие сохраняется и в переводах На другие языки. Так, во французском о «суде и правде» говорится в терминах справедливости, а о «суде и истине» - в терминах верности: il jugera les peuples avec equite... il jugera le monde en justice, et les peuples selon sa fldelite. В Новом Завете в аналогичных контекстах речь идет о суде и прощении по вере (ex fide), а не из верности обетованию. В современном русском языке правда и истина употребляются синонимично в значении соответствия высказывания действительности, при том что сам круг высказываний, которым дается истинностная оценка, различен. Об этом см. подробнее выше, раздел 1.

  • 2460. Язык и речь
    Информация пополнение в коллекции 24.11.2011