Иностранные языки

  • 2361. Функционально-стилистические особенности придаточных предложений в современном немецком языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 06.04.2010

     

    1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языка. - Москва: Владос, 2001. - 242с.
    2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416с.
    3. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. - Москва: Высшая школа, 1971. - 206с.
    4. Зиндер Л.В., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексике немецкого языка. - Санкт-Петербург: Учпедгиз, 1962. - 168с.
    5. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. - Москва: Академия, 2004. - 352с.
    6. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка. = Stilistik der deutschen Sprache: Учеб. для пед. вузов. - М.: Высшая школа, 1963. - 487с.
    7. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка. - Санкт-Петербург: КАРО, 2003. - 392с.
    8. Шишкова Л.В., Мейксина И.И. Хрестоматия по теоретической грамматике немецкого языка
    9. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. - Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1962, s.213 - 256,456 - 574.
    10. Glusak T. S. Funktionalstilistik des Deutschen. - Minsk: MLU, 1966. - s.36 - 41.
    11. Paul H. in 5 Bänden; Deutsche Grammatik/Veb Max Niemeuer Verlag. Halle (Saale), Band 3, Teil 4: Syntax; 1958, s.93 - 99.
    12. Schendels E.I. Deutsche Grammatik. - Москва: Высшая школа, 1979. - 397с.
    13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Москва: Советская энциклопедия, 1969. - 608с.
    14. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 682с.
    15. Duden: in 12 Bänden; Grammatik der deutschen Gegenwartssprache/Günther Drosdowski - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag Bd 4, 1995, s.395 - 465.
    16. Зарецкая Е.В. Лингвостилистический анализ текста. - Мн.: МГЛУ, 1995. - 89с.
    17. М. - Л. Кашниц. Рассказы: Книга для чтения на немецком языке. - Санкт-Петербург: КАРО, 2006. - 298с.
    18. Ремарк Э.М. Три товарища: Книга для чтения на немецком языке. - Санкт-Петербург: КАРО, 2005. - 352с.
    19. Jürgen Seidel. Die Kopfrechnerin. - Berlin: Verlagsgruppe Beltz, 2003. - 326 S.
    20. Alfred Grosser.15 Deutsche Jahre/ Alfred Grosser // Deutschland. -, Nr 4/2005. - S.47.
    21. Bolke Behrens. Am langen Zügel/ Bolke Behrens // Weekend Handelsblatt. - Nr 4/2007. - S.11.
    22. Curd Tönnemann. Kampf dem Denglisch: Die CDU spricht Deutsch/ Curd Tönnemann // Lübecker Nachrichten. - Nr 284/2008. - S.1.
    23. Eva Roth. Wer streikt als nächstes? / Eva Roth // Frankfurter Rundschau. - Nr 167/2007 - S.15.
    24. Hans-Bunno Kammertöns. Der Keiser bittet zum Fest/ Hans-Bunno Kammertöns // Deutschland. - Nr 4/2005. - S.34.
    25. Michael Hierholzer. Die Biennale von Venedig 2005/ Michael Hierholzer // Deutschland. - Nr 4/2005. - S.22.
    26. Uli Schulte Döinghaus. Pommersche Perlen/ Uli Schulte Döinghaus // Weekend Handelsblatt. - Nr 4/2007. - S.17.
  • 2362. Функционально-стоимостный анализ
    Контрольная работа пополнение в коллекции 10.08.2008

    1. ПодготовительныйСоздание организационных предпосылок для внедрения ФСА. Определение объекта анализа с соответствующим технико-экономическим обоснованием. Подбор и утверждение исследовательской группы ФСА. Определение целей, задач, глубины проработки техники проведения ФСА по объекту. Разработка и утверждение плана-графика проведения работ по ФСА. Оформление распоряжения по предприятию о проведении ФСА выбранного объекта.2. ИнформационныйСбор, обработка и анализ информации об объекте. Построение структурной модели объекта ФСА.3. АналитическийОпределение состава объекта и выявление связей между элементами. Выявление и формулировка функций. Классификация функций. Построение функциональной модели объекта. Оценка уровня выполнения функций. Определение функциональной, проблемной и затратной зависимости объекта. Построение совмещенной (функционально-структурной) модели объекта. Формулировка задач совершенствования объекта.4. ТворческийПоиск идей и вариантов решений по совершенствованию объекта. Обработка и систематизация результатов проведения творческих совещаний. Подготовка материалов для оценки полученных результатов.5. ИсследовательскийОценка, обсуждение и отбор рациональных вариантов совместно со специалистами функциональных служб. Коммерческая оценка вариантов решений в соответствии с выбранными на данном этапе критериями. Оценка реальных предложений.6. РекомендательныйРассмотрение предложений соответствующими службами предприятия. Проведение технико-экономических расчетов. Принятие решения комитетом ФСА о приемлемости предложений. Составление плана-графика внедрения рекомендаций. Передача утвержденных рекомендаций соответствующим службам.7. Этап внедренияУтверждение руководством плана-графика внедрения. Разработка и составление соответствующей документации о внедрении. Внедрение полученных результатов. Оценка полученных результатов.

  • 2363. Функциональные и коммуникативные типы высказываний в структуре художественного текста
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.05.2012

    Важным моментом в концепциях современных синтаксистов представляется понимание того, что высказывание строится по определенным абстрактным моделям (структурным схемам высказывания) и является единицей языковой системы, а не ее речевой реализации. Термин «Высказывание» в современных работах по синтаксису употребляется в самых разных значениях. Это объясняется тем, что теория высказывания находится в стадии становления, поэтому в ней уживаются разные (подчас противоположные) концепции и мысли. Под высказыванием понимается «наименьшая коммуникативная единица, законченная со стороны содержания и интонации и характеризуемая грамматической и смысловой структурой». [Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. // Синтаксис текста. / Отв. Ред. Золотова Г.А. - М., 1979. - С. 30]. «… понятие «высказывание» - не результат формального слияния понятий «предложение» - «фраза». Ему соответствует реальная синтаксическая единица, представляющая собой единство формальной организации и речевой конкретности, единство инвариантного и вариативного, реляционного и субстанционального, закономерного и случайного. Реальность высказывания особенно ярко проявляется в тех случаях, когда границы предложения и фразы не совпадают. Высказывание выступает как единица, в пределах которой язык сцепляется с речью, что особенно очевидно при отсутствии совпадения границ коррелятивных единиц речи и языка». [Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. - М.: Рус. язык, 1979. - С. 34].

  • 2364. Функциональные особенности использования старославянизмов в современной устной и письменной речи
    Информация пополнение в коллекции 09.08.2010

    В газетных статьях, как и в литературных произведениях современности, чаще всего старославянизмы используются для создания комического эффекта, иронии, сатиры, издёвки. Так, например, стоит обратить внимание на такие формулировки: «..виновник сей мистификации…» («Золотое кольцо»), «…вор обчистил казну Рыбинского района…» («Золотое кольцо»), которые невольно вызывают у читателей улыбку из-за осознанной несочетаемости высокого стиля использованных старославянизмов и разговорного контекста самой статьи. Но наряду с этим при помощи старославянизмов журналистам удаётся показать ничтожность и неважность некоторых вещей. Чаще всего это происходит из-за неуместного их использования для придания речи особого пафоса. Так одна сказительница в своём интервью, приводя пример современного варианта сказки «Курочка Ряба», в самом конце употребляет такую фразу: «Курочка смотрела на их распри…». В толковом словаре Ожегова слово распря обозначает ссору или раздор, что и происходит между бабкой и дедкой в сказке, но в данном случае это слово воспринимается так, как оно даётся в учебниках истории, где распрями обычно называют междоусобные войны между русскими князьями, которые ни к чему не ведут, кроме бессмысленного кровопролития. В данном случае происходит наслоение смыслов слова друг на друга, из-за чего по причине излишнего пафоса оно утрачивает свою идейную и смысловую нагрузку в контексте детской сказки, и получается просто смешно. Высокая фраза: «вы мне не чета» вероятно пришедшая к нам из времён социального неравенства в обществе, как в устной, так и в письменной речи звучит сегодня просто заносчиво, прямо как цитаты из пушкинских стихотворений в устах героев романа Татьяны Толстой «Кысь». И, конечно же, с явным сарказмом журналист газеты «Золотое кольцо» называет чиновников «братией», тогда как первоначально это слово применялось только по отношению к священнослужителям и монахам. Но при помощи такого использования старославянизма автор статьи вполне уместно высмеивает давно вошедшее в наш лексикон словосочетание «чиновничья братия», построенное по принципу оксюморона, заостряя внимание читателей на абсурдности данного выражения.

  • 2365. Функциональные особенности обращений
    Курсовой проект пополнение в коллекции 23.04.2012

    Предположительно, морфологическая категория падежа развивалась в зоне номинативной системы языковых единиц. Обращение же, как изначально коммуникативный призыв, зов, в падежную систему вовлечено не было. Косвенным доказательством этого служит его наличие в тех многочисленных языках, в которых нет категории падежа - китайский, другие восточные, африканские и мн. др. Повторим: обращение универсально, оно присутствует в общении людей - носителей языков самых разных систем. И в славянских языках, имеющих падеж, обращение ведет себя "непадежно" и по-разному. Так, болгарский язык в своем развитии утратил все падежные окончания существительных, но форму звательности сохранил; русский язык повел себя прямо противоположно, оставив лишь архаичные следы звательной формы: Боже, Господи и др. Кроме того, падеж, обозначая некое семантическое отношение, служит для связи слов. Обращение же, по единодушному мнению синтаксистов, не связано с другими словами в предложении. Связи типа: Катя, ты ходила…? Петя, ты ходил…? являются не грамматическими, а смысловыми, "согласованием" по полу адресата. Обращение не может связываться с другими словами, так как оно отдельный, самостоятельный речевой акт с интенцией призыва, зова. Таким образом, можно сделать вывод, что нет звательного падежа существительного, но есть звательная форма обращения. В современном употреблении русская разговорная речь стремится формализовать звательность с помощью усечения окончания, удвоения и подобное: Мам!, Тань, а Тань!, Анн Ванн! и подобное. В некоторых произведениях можно найти особый способ передачи произношения имени и отчества - написание этой формы в одно слово. Например, у М. Булгакова в романе "Мастер и Маргарита" - Палосич (Павел Иосифович), у Н. Дубова в повести "Беглец" - Юливанна (Юлия Ивановна). Но вообще звательность как сильное, значимое прагмасемантическое явление формализуется и обеспечивается со стороны языка. Это, прежде всего, большие ЛС-группы существительных: собственные имена, номинации родства, социальных ролей и статуса, функциональные наименования в момент общения или случайные признаки (укушенный - у Зощенко, товарищ посторонний - у Айтматова, девушка в голубом-в очереди и мн. др.), а также прозвища, клички и др. Это и просодии: интонация, паузация, тембр, громкость и др. Всем обращениям присуща интонация звательности в начальной позиции относительно последующего текста/дискурса. И эта интонация во многом схожа с интонацией единиц речевого этикета-приветствия, поздравления, извинения, прощания и др., поскольку и он [речевой этикет] выполняет контактоустанавливающую функцию, наряду с регулирующей, конативной, национально-культурной и др. В речевом этикете как системе социально заданных и национально специфических правил речевого поведения, регулирующих выбор кода при вступлении в контакт с собеседником и поддержании общения, обращение занимает центральную позицию и составляет наиболее многочисленное, складывающееся из ряда тематических групп, функционально-семантическое объединение единиц [5, c.305-312].

  • 2366. Функциональные особенности повелительных предложений (на примере детской художественной прозы)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.09.2012

    Второй ряд значений в содержании категории наклонения (косвенное наклонение) характеризуется совершенно иной семантикой отношения к действию. Формы глагола служат здесь для выражения того, что сама осуществимость обозначаемого действия стоит в большей или меньшей степени под вопросом. Диапазон сомнительности очень широк: от неполной уверенности в осуществлении действия - до полной уверенности в его неосуществлении. Следовательно, семантика отношения к действию раскрывается в оценке его осуществимости как более или менее возможной, желательной, предположительной, гадательной, неправдоподобной, нереальной. Этот ряд значений, естественно, распадается в свою очередь еще на два. Один из них объединяет выражение отношения к действию как к потенциально осуществимому. Осуществление действия, как правило, ожидается в непосредственном будущем, но в настоящем оно еще не реализуется или не реализовано. Реализация может быть желательной или нежелательной, но она или не зависит от воли говорящего, или зависит не только от его воли. Поэтому действие, хотя и способное осуществиться, и в осуществлении которого нередко даже не возникает подлинных сомнений, не обозначается как осуществимое. Разница между тем значением индикатива, которое может быть определено как «отсутствие выражения сомнения» в семантике глагольной формы, и рассматриваемым рядом значений, характерным для другого наклонения, - заключается в том, что «отсутствию сомнения» противопоставляется допущение возможности того, что реализация действия не произойдет. Поскольку такая возможность допускается лишь в силу того, что совершение действия не зависит от воли говорящего или зависит не только от его воли - естественно, что соответствующие формы глагола уподобляются, главным образом, в выражении волеизъявления: в распоряжениях, пожеланиях, в обозначении намерений, т. е. вообще в так называемой «побудительной» речи.

  • 2367. Функциональные особенности русского языка
    Методическое пособие пополнение в коллекции 02.04.2010

    Для этого стиля характерны:

    1. Сочетание экспрессивности (для максимального воздействия и стандарта (для быстроты и точности передачи информации);
    2. Часто употребляются слова ненейтральные, оценочные и эмоциональные (тоталитарный, пижонство, обывательщина);
    3. Слова в переносном значении (грязь, в значении безнравственность);
    4. Типична «политическая» лексика (парламент, фракция);
    5. Используется высокая книжная лексика (дерзать, воздвигать);
    6. Употребление метафор как способа оценки окружающей действительности: «военных» («наступление на коррупцию»), «строительных» («здание устаревшей политики»), «дорожных» («политическое бездорожье»);
    7. Так же употребляются разговорные слова и фразеологизмы (схлопотать, вешать лапшу на уши);
    8. Чрезвычайно частотны заимствованные слова, связанные с новыми экономическими, политическими, научно-техническими и бытовыми явлениями (инвестиция, крупье, спонсор и т.д.);
    9. Переосмысливаются термины различных областей знаний, чаще всего экономические, политические, «компьютерные» (банк данных, консенсус).
  • 2368. Функциональные стили русского литературного языка
    Информация пополнение в коллекции 05.03.2010

    Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж и др.),в публицистических статьях, в периодической печати. Он реализуется как в письменной, так и в устной речи. Одной из основных характерных черт этого стиля является сочетание двух тенденций тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Они имеют особый характер в публицистическом стиле. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована широкому кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества (а не только специалистам, как в научной сфере). Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки, что совсем не важно, например в официально-деловом стиле. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей, например какой-то партии, какого-то движения и проч. С функцией воздействия на массового читателя или слушателя связана такая черта газетно-публицистического стиля, как его эмоционально экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно значимой информации связан стандарт этого стиля. Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Например, к числу стандартных для газетно-публицистического стиля можно отнести неуклонный рост, широкий размах, официальный визит и т.п. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи в публицистической речи переплетаются черты этих стилей. Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно политических и других терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать на них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи. Лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы. Здесь используются такие лексико-фразеологические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски, например оболванивание, желтая пресса, пособник и т.п.; они не просто показывают принадлежность газетно-публицистическому стилю речи, но содержат отрицательную оценку. Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении (Эта статья послужила сигналом к дискуссии). Газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова и элементы слов, в частности приставки а-, анти-, про-, нео-, ультра- и др. Именно благодаря средствам массовой информации в последнее время значительно пополнился активный словарь иноязычных слов, входящих в состав русского языка: приватизация, электорат, деноминация и др. Рассматриваемый функциональный стиль не только привлекает весь запас эмоционально-экспрессивных и оценочных слов, но и включает в сферу оценочности даже имена собственные, названия литературных произведений и т.п. (Плюшкин, Держиморда, Человек в футляре и др.). Стремление к выразительности, образности и в то же время к краткости реализуется также с помощью прецедентных текстов (текстов, знакомых любому среднему члену какого-то общества), что сегодня является неотъемлемой частью публицистической речи.

  • 2369. Функционирование английского глагола GET в плане его полисемии
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.09.2010

    a) Get about 1. ездить, путешествовать; бывать в разных местах?The quickest way to get about the city is by underground way.b) Get above (oneself)1. высоко себя оценивать, зазнаваться, вооб-ражать?Shes been getting above herself since she won the singing competition.c) Get across infml.? раздражать или оскорблять (кого-л.) ?His mother at last got across me, making rude remarks in my own home.d) Get round to1. добираться, доставать до (чего-л. или кого-л.)?I cant get at the top of branches, can you bring the ladder?? Put the food where the cat cant get at it.2. добираться (до чего-л.), раскрывать (что-л.), выяснять (что-л.)?It is always difficult to get at the truth.e) Get between1. оказаться, влезать, втискивать(ся), помещать(ся) (между чем-л. или кем .л.)?The cat tried to get between the chair and the wall.2. пытаться развести людей или животных, становиться между (кем-л.)?Never get between husband and wife. ?It is dangerous to get between fighting dogs.3. препятствовать (чему-л.), мешать (кому-л.)?The true artist lets nothing get between himself and his work. f) Get for1. приобретать (обыкн. что-л. для кого-л., чего-л. или за какую-л. сумму.) ?I think I can get that special model for you. ?Can you get tickets for the concert?2. получить, выручить какую-л. сумму за… ?How much did you get for the old radio?g) Get inside1. попасть, войти, залезть внутрь (чего-л.); засунуть?A bird has got inside the chimney, and cant get out!?Get your hand inside the bag and feel down the bottom.2. разделять; знать; понимать, осознавать (что-л.); проникать в суть (чего-л.)?Only the students and teachers can get inside the feeling of what a school is really like. ?Every actor has to get inside the character that he is playing. ?Our men are trained to get inside the enemys information system and learn their secrets.h) Get of1) get the best of both worlds? иметь и то, и другое?This house combines country surroundings with city convenience, so getting the best of both worlds.2) get the better/ best ofнаносить поражение (кому-л.) или справляться с (трудностями); одержать победу; заткнуть за пояс ?Dont think that you can get the better of the director, he always wins an argument. ?Who got the best of the fight?3) get a glimpse/sight of?взглянуть одним глазком; почувствовать хоть на миг?Do you think we shall get a sight of the Queen on her way to the Palace? ?When she won all that money, she got a glimpse of what it is like to be rich.4) get the hang of infml?научиться делать (что-л.); набить руку, освоиться с чем-л.?Many foreigners cant get the hang of cricket. ?I never quite got the hang of baking bread.i) Get on 1. залезать или помещать наверх (чего-л. или кого- л.); забираться (куда л.)?Get on my shoulders and have a look over the fence. ?I cant get the lid on this box, come and help me!2. садить(ся) на (лошадь, велосипед и т. д.)?Only one person at a time is allow-ed to get on the horse. ?We can only get two more people on the bus.get on someones back (not fml)? сильно раздражать кого-л., приставать к кому-л., досаждать кому-л.?Ever since she came to stay, your mother has been getting on my back, telling me how to do things and making unkind remarks. get on ones feet? вставать или выступать публично; поднимать (ся)?Get on your feet and show respect for your visitor. ?He never much liked getting on his feet and making speeches, but he got used to it and made a good politician. get on ones feet (again) (not fml)? поправлять(ся) после болезни; стать на ноги; достигать определенного результата или успеха?Only a few weeks after leaving the hospital, mother was able to get on her feet again and start living her usual life. ?This medicine will help to get you on your feet. ?You may need to borrow money to get the business on its feet.j) Get with 1. получить (что-л.), завладеть (чем-л.) с помощью чего-л.?You cant get happiness with money. ?Quick! Get that floating paper with your stick! get with child(old use)2. сделать (женщину) беременной ?If you get a girl with child, then you must marry her. get with it (infml)? стать модным, современным?Come on, do the latest dance, get with it!

  • 2370. Функционирование антропонимов в испанской художественной литературе
    Информация пополнение в коллекции 10.05.2012

    Любой текст, будь то художественное произведение или газетная статья, является результатом речевой деятельности и представляет собою «упорядоченную замкнутую организацию отобранного языкового материала, в котором овеществляется семантическая структура произведения как социального феномена особого рода». Текст вводит нас в определенный социальный контекст, определяет культурно-историческую перспективу, т.к. содержит в себе закрепленную в знаковой форме информацию о социальной жизни общества, его сословной и групповой неоднородности, об особенностях исторического момента, самобытности культуры и искусства, эстетических пристрастиях данного народа или нации. Именно поэтому изучение факторов, обусловливающих процесс отбора языкового материала, из которого создается «план речевого выражения», т.е. текст, не только ведет к более глубокому пониманию самого текста, но и помогает реконструировать ту социально-историческую обстановку, в которой он был создан, и тем самым максимально полно осмыслить содержащуюся в нем информацию. Именно такой подход к анализу текста отвечает новым принципам современного языкознания, сформулированным в середине 90-х годов.

  • 2371. Функционирование глагола to do
    Контрольная работа пополнение в коллекции 30.10.2010

     

    1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997. - 209с.
    2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. М.: Просвещение, 1966. - 186с.
    3. Белявская Е.Г. Семантика слова - М. Высшая школа, 1987. - 127с.
    4. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - С. 35-44
    5. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. - Уфа: УГУ, 1983. 176с.
    6. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1969, №1. - С. 48-52
    7. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М., 1993. 153с.
    8. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. - М., 2001. - С. 109-114
    9. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1987. - С. 83-88
    10. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215с.
    11. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. - Саранск, 1989. - С. 102-111
    12. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. - Саранск, 1989. - С. 129-142
    13. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. - М., 2001. 217с.
    14. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 94с.
    15. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. - М., 2001. - С. 162-173
    16. Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. - Горький, 1995. - С. 32-39
    17. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. - Калинин, 1989. - С. 10-17.
    18. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания - М. Высшая школа 1974. - 202с.
    19. Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. М., 1999. С. 13-17
    20. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. - М., 2000. - 207 с.
    21. Оксфордский англо-русский русско-английский словарь / The Oxford Russian-English English-Russian Dictionary. М.: Локид-Пресс, 2004. 920с
    22. Петроченков А. Ядро английской лексики. 135 самых ценных слов, составляющих ровно половину всех словоупотреблений в английском языке. М.: Добрая книга, 2004. 420с.
    23. Сиполс О.В. Англо-русский учебный словарь. Общенаучная лексика. М.: Флинта, 2003. 314с.
    24. Сотникова Е.С. Смысловая неустойчивость многозначных предложений и проблема их адекватного перевода // Вопросы теории и практики перевода. 1999, № 2
    25. Туровский В.В. О соотношении значений многозначного слова.// Семиотика и информатика. - М.: Просвещение, 1994. 148с.
    26. Хидекель С.С. Английский глагол: сочетаемость и управление. Англо-русский словарь. New York: White star publishers, 2004. 768с.
    27. ABBYY Lingvo 9.0 Англо-русский словарь, 2003
    28. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. - Moscow, Prosvesheniye, 2005. - 342р.
    29. Francis W.N. Revolution in Grammar Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 2004. - 411р.
  • 2372. Функционирование конвенциональной нормы при переводе текста
    Информация пополнение в коллекции 19.01.2011

    Среди переводоведов существует мнение, что в самом «конгениальном» переводе неизбежны информационные неточности и сдвиги по объективным и субъективным причинам. Переводящий язык (ПЯ) как иная система по сравнению с исходным языком (ИЯ) объективно не в состоянии передать всего содержания оригинала, что ведет к определенным потерям исходной информации. Случаи неполной переводимости и непереводимости обусловлены неодинаковой категоризацией действительности разными языками, что нередко не позволяет сохранить инвариантность смысла в переводе, существованием этнографических лакун лексических единиц, обозначающих реалии носителей исходного языка и не имеющих соответствий в ПЯ. При этом вкусы коммуникантов можно связать с личностными смыслами и эффектом смысловых «ножниц» в случае их несовпадения. Анализируя проблему «тройного личностного смысла» применительно к переводу (личностного смысла автора оригинала, личностного смысла переводчика и личностного смысла адресата перевода), отметим, что расхождения между личностными смыслами участников переводной коммуникации можно значительно уменьшить за счет хорошей ориентации переводчика в ситуации действительности и невербальных семиотических системах, а также владения их тезаурусом, общим для автора оригинала и адресата перевода. Опираясь на положения теории отражения о невозможности исчерпывающего отражения одним объектом другого объекта, уместен вопрос: если таков характер процесса познания вообще, можем ли мы рассчитывать, что познание иноязычного произведения может быть исчерпывающим? Безусловно, нет. Как и любой предмет, подлинник признается лишь приблизительно, а не полностью, и воспроизведение подлинника это приблизительный его образ. Следовательно, перевод всегда будет бесконечным приближением мысли переводчика к предмету отражения, т. е. к подлиннику. По мнению М. М. Бахтина, полностью переводимы лишь изолированные языковые единицы, ибо существует «общая логика знаковых систем», «потенциальный единый язык языков». Что же касается текстов, то они никогда не могут быть переведены до конца, так как нет потенциального единого текста текстов. Однако Ю. Д. Апресян приводит примеры «очень английских» и очень «русских» слов, словарный перевод которых до конца весьма затруднен, например перевод слова abandon («непринужденность», «развязность», «несдержанность», но где конец этой цепочки?). В составе словосочетаний и предложений для этого слова можно подыскать очень хорошие соответствия, переводящие его «до конца» в данном контексте: «to sing with abandon» петь с чувством, «He spoke with complete abandon» его словно прорвало». Лексикографы почти не имеют возможности пользоваться приемом компенсации потерь стилистической информации, поскольку его можно широко применять лишь при переводе текстов. Таким образом, в одних случаях текст может облегчать перевод языковых единиц, в других случаях затруднять его.

  • 2373. Функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.08.2012
  • 2374. Функционирование общественно-политической лексики в философских произведениях Монтескье: переводческий аспект
    Курсовой проект пополнение в коллекции 04.01.2011

     êíèãå À. Ôóëëüå "Îòðûâêè èç ñî÷èíåíèé âåëèêèõ ôèëîñîôîâ", ïåðåâåäåííîé ñ ôðàíöóçñêîãî Ï. Íèêîëàåâûì â 1895 ã., ïîìåùåíû ñëåäóþùèå îòðûâêè èç ïðîèçâåäåíèÿ "Î äóõå çàêîíîâ": I. Îá îòíîøåíèÿõ çàêîíîâ ê ðàçëè÷íûì ñóùåñòâàì. II. Ïîëîæèòåëüíûå çàêîíû. III. Äåìîêðàòè÷åñêîå ïðàâèòåëüñòâî. IV. Æèçíåííûå ïðèíöèïû ðàçëè÷íûõ ïðàâèòåëüñòâ. Íåîáõîäèìîñòü äîáðîäåòåëè â äåìîêðàòèè. V. Ïðåäðàññóäêè ÷åñòè ñîñòàâëÿþò îïîðó ìîíàðõè÷åñêîãî ïðàâèòåëüñòâà. VI. Äîáðîäåòåëü â äåìîêðàòè÷åñêèõ ãîñóäàðñòâàõ. VII. Äåñïîòèçì. VIII. Òåîðèÿ ðàçäåëåíèÿ òðåõ âëàñòåé (çàêîíîäàòåëüíîé, èñïîëíèòåëüíîé è ñóäåáíîé). IX, Ðàáñòâî. X. Ñóðîâîñòü íàêàçàíèé è åå íåóäîáñòâà. XI. Î äóýëè.

  • 2375. Функционирование службы управление персоналом на предприятии
    Информация пополнение в коллекции 26.06.2008

    Как и другие службы, отдел человеческих ресурсов имеет собственную иерархию должностей, являющуюся составной частью общеорганизационной структуры. Во главе отдела, секторов или групп стоят руководители среднего звена - директора или начальники отделов, подчиняющиеся Вице-президенту по человеческим ресурсам. Главной их задачей является организация работы вверенной им системы управления персоналом, а также предоставление экспертных советов своему руководителю. Необходимо повторить, что выполняемые различными подразделениями службы человеческих ресурсов функции и их значение для организации могут существенно отличаться, а вместе с этим может различаться и положение руководителей отделов в организационной иерархии. Так, например, вклад директора по компенсации в достижение стоящих перед компанией целей может быть значительно более весомым, чем вклад начальника сектора администрации, несмотря на то, что обе эти позиции подчиняются непосредственно Вице-президенту по персоналу.

  • 2376. Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
    Дипломная работа пополнение в коллекции 28.08.2012

    Следует отметить, что интерес лингвистов к сравнительно-сопоставительным исследованиям является отличительной чертой современной лингвистики. Существует обширный круг фундаментальных научно-теоретических исследований, книг, пособий и статей, посвященных проблемам сопоставительного и типологического языкознания. Исследованием лексики со сниженным значением занимались В.Д. Девкин, Е.А. Земская, Э. Ризель, Р.С. Сакиева, и др., но в связи со стремительным развитием языка и появлением в нем новых примеров подобной лексики необходимо более детально провести исследования в этой области. Лингвисты добились значительных успехов в разработке проблем, как частного, так и общего языкознания. Но вместе с тем работы, посвященные бранной лексике как составной части языковой системы, малочисленны.

  • 2377. Функції мови
    Информация пополнение в коллекции 10.12.2010

    Отже, вивчення міміки та жестів як засобу спілкування позначається терміном паралінгвістика, це по-перше. По-друге, до невербальних засобів спілкування належать різні сигнали або системи сигналів технічної природи. Взірцем цього виду засобів спілкування є світлофор з його зеленим, жовтим та червоним вогниками. Засобів цієї групи в наш технічнічний вік є безліч. Приклади окремих комунікативних сигналів: гудок пароплава, сирена швидкої допомоги, зображення виробу, що продається чи виготовляється в даному закладі (нині в цьому випадку на вивісці переважно використовується словесне позначення, але ще за часів О.Блока було інакше, згадаймо: «Чуть золотится крендель булочной…»), емблема. Приклади комунікативних систем: дорожні знаки, залізничні знаки, наукова символіка математична (з підтипами: арифметична, алгебраїчна, геометрична тощо), хімічна, особлива система знаків математичної логіки. Усі ці засоби спілкування можуть одержати мовну розшифровку. Той же зелений вогник світлофору означає «шлях вільний», а жовтий після зеленого «будь обережним, зараз шлях закривається». Наукові символи поза графічною мають і звукову форму. Визнаючи безперечний зв'язок цієї групи засобів спілкування з мовою, слід передовсім визнати і невербальність їх. Додамо, що всі ці засоби спілкування (як і неінстинктивні жести та міміка) належать до знаків або знакових систем. І вербальні, і невербальні засоби спілкування тісно повязані з культурою мови.

  • 2378. Функціонально-структурні особливості синтаксичних одиниць у мові української преси
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.10.2010

    15. Беляев Ю.И. Синтаксис современного русского литературного языка: учеб. пособ. / [Изд. 2-е, дополн. и перераб.]. - Херсон: Изд-во ХГУ, 2003. - 496 с.

    1. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис: учеб. пособ. к спецкурсу - Смоленск: Изд-во Смоленск. ГПИ им. К. Маркса, 1984. - 92 с.
    2. Буряк В. Жанровість як система людського мислення. Зб. праць науково-дослідного центру періодики. Львів, 2005. Вип.13. С.337 343
    3. Валгина Н.С. Основные проблемы изучения язика современных СМИ. М.: Моск. Гос ун-тет печати, 2007. С.7 - 17
    4. Васильева А.Н. Газетно-поблицистический стиль речи: курс лекцій по стилистике. М.: Русс. язык. 1982. 198с.
    5. Вихованець І.Р. Головні члени речення. Сучасна українська літературна мова. Синтаксис. К.: Наук. думка, 1972. С. 149 179
    6. Грищенко А.П. Сучасна українська літературна мова. Синтаксис. К.: Наук. думка, 1972. С. 181 199
    7. Гуйванюк Н.В. Формально-семантичні співвідношення в системі синтаксичних одиниць: монографія. Чернівці: Рута, 1999. 336 с.
    8. Дудик П. С. Особливості розмовної мови // Українська мова і література в школі. - 1967. - № 6. - С. 21 - 24.
    9. Дудик П. С. Розмовний стиль сучасної української літературної мови // Мовознавство. - 1971. - № 5. - С. 3 - 12.
    10. Дудик П.С. Неповні та еліптичні речення в сучасній українській літературній мові: дис.. канд.. філол.. наук. К., 1954. 361 с.
    11. Дускаева Л. Р. Принципы типологии газетних речевых жанров. М.: Флинта : Наука, 2005. С. 115 143
    12. Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності. К.: Довіра, 1999. 431 с.
    13. Єрмоленко С.Я. Синтаксис і стилістична семантика. К.: Наук. Думка, 1982. 210 с.
    14. Жайворонок В.В. Граматична природа складноприєднувальних конструкцій усного літературного мовлення. «Мовознавство». 1970.- № 4. С. 33 38 .
    15. Жовтобрюх М. А. Мова української періодичної преси. - К.: Наук. думка, 1970. - 304 с.
    16. Жовтобрюх М.А. Мова української періодичної преси. К.: Наук. Думка, 1970. 303 с.
    17. Загнітко А.П. Теоретична граматик української мови: Синтаксис: монографія Донецьк: ДонНу, 2001. 662 с.
    18. Загнітко А.П. Теоретична граматика української мови. Морфологія. Донецьк: ДонДУ, 1996.- 435 с.
    19. Зарицкий М. С. Стилістика сучасної української мови. - К.: Парламентське видавництво, 2001. - 154 с.
    20. Зарицька В.Г. Синкретичні типи підрядності в системі складного речення: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Дніпропетровськ, 2005. 19 с.
    21. Засоби художньої експресії в публіцистичному стилі // Взаємодія художнього і публіцистичного стилів української мови. - К.: Наук. думка, 1987. 324 с.
    22. Зелінська О.І. Лінгвальна характеристика українського рекламного тексту: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Х., 2002. 21 с.
    23. Іваницька Л.Н. Двоскладне речення в українській мові. К.: Вища школа, 1986. 168 с.
    24. Какорина Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени. дис. канд. філолог. наук: 10.02.01 М., 1992. 175 с.
    25. Кващук А.Г. Синтаксис складного речення: посіб. для вчителів. К.: Рад.школа , 1986. 109 с.
    26. Кожина Н.М. Культурні парадигми та перспективи українських мас-медіа. К.: Наук. думка, 1995. -203 с.
    27. Кожина Н.М. Стилистика русского язика. М.: Просвещение, 1983. 223 с.
    28. Козачук Г.О. Підмети, виражені словосполученнями.» Українська мова і література в школі». 1982. - № 1. С. 36 39.
    29. Кононенко В.І. Проблеми стилістичного синтаксису. Українська мова і літратура в школі. 1975 . - № 4 . С. 25 35.
    30. Конюхова Л.І. Явище парцеляції в мові сучасних ЗМІ: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Львів, 1999. 19 с.
    31. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб. Златоуст, 1999.- 320 с.
    32. Лазуткіна Е.М. Публицистический стиль: новые черты. М.: ЭЛПИС, 2008. 79 с.
    33. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: Высш. школа, 1976. 144 с.
    34. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: Из-во Ленинград. ун-та, 1981. 102 с.
    35. Малинович Ю.М. Экспрессия и смисл предложения. Иркутскт: Из-во Иркутск. ун-та, 1989. 216 с.
    36. Мамалига А. І. Лінгвістичні проблеми засобів масової інформації // Українська періодика: історія і сучасність. - Львів, 1993. - С. 148 - 151.
    37. Мамалига А. І. Про тенденцію розмовності у розвитку мови преси // ЖПТР, 1980. - Вип. 8. - С. 128 - 145.
    38. Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Мацько М. Стилістика української мови. - К., 2004. - 423 с.
    39. Непийвода Н.Ф. Вплив соціальних факторів на розвиток синтаксичної системи української мови Мовознавство. 1996. - № 2 3 . С. 45-53
    40. Новікова О.О. Структурно-семантичні вияви детермінантних членів речення в сучасній українській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Донецьк, 2006. 20 с.
    41. Озерова Н.Г. Взаємодія функціональних стилів у сучасних українській та російські мовах. Мовознавство. 2003. - № 2 3. С.112 118.
    42. Онуфрієнко Г.С. Науковий стиль української мови. К.: Центр навчальної літератури, 2006. 312 с.
    43. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики. Язык современной публицистики. М.: Русский язык, 1988. С.23 27 .
    44. Пилинський М. М. Експресивність стилю масової політичної інформації // Мовознавство. - 1977. - № 5. - С. 35 - 46.
    45. Плющ Н.П. Інтонація вставності в українській мові. К.: Наук.думка, 1976. 132 с.
    46. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. - К.: Либідь, 1992. - 248 с.
    47. Сербенська О. Нові тенденції у мові сучасної преси. К.: Наук.думка, 1998. 106 с.
    48. Слинько І.І. Синтаксис сучасної української мови. Проблемні питання. К.: Вища шк., 1994. - 670 с.
    49. Соболєва І. О. Знижені ( позалітературні ) мовні засоби в сучасному публіцистичному дискурсі: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.02 / Таврійський національний університет ім. В. І. Вернадського. - Сімферополь, 2002. - 19 с.
    50. Стишов О. А. Лексичні інновації з погляду нормативності ( на матеріалі підстилю ЗМІ років XX століття ) // Українська мова: з минулого в майбутнє. - К., 1998. - С. 172 - 176.
    51. Стишов О. А. Розмовна лексика в мові засобів масової інформації // Система і структура східнослов'янських мов: Між кафедральний збірник наук. праць. - К., 1999. - С. 219 - 223.
    52. Сучасна українська мова: Підручник / О. Д. Пономарів, В. В. Різун, Л. Ю. Шевченко та ін.; За ред. О. Д. Пономарева. - К.: Либідь, 1997. - 400 с.
    53. Сучасна українська літературна мова. Підручник / А. П. Грищенко,Л. І. Мацько, М. Я. Плющ та ін.; За ред. А. П. Грищенка. - К.: Вища шк., 1993. - 366 с.
    54. Сучасна українська мова. Стилістика / За ред. І. К. Білодіда. - К.: Наукова думка, 1978. - 542 с.
    55. Тараненко О. О. Українська мова і сучасна мовна ситуація в Україні // Мовознавство. - 2001. - № 4. - С. 3 - 19.
    56. Чабаненко В. А. Основи мовної експресії. - К.: Вища шк., 1984. - 166 с.
    57. Чабаненко В. А. Стилістика експресивних засобів української мови. - Запоріжжя: ЗДУ, 2002. - 315 с.
    58. Чередниченко І. Р. Мова періодичної преси і боротьба за піднесення культури українського слова // Про культуру мови - К., 1964. - С. 145 - 154.
    59. Шабат С.Т. Категорія питальної модальності в сучасній українській мові. Мовознавство. 2001. - № 1. С.53 58.
    60. Шаповалова Г.В. Іноваційні процеси в сучасному медіа-тексті: автореф.. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Донецьк, 1998. 20 с.
    61. Швец А.В. Разговорные конструкции в языке газет. К.: изд-во Киевск. ун-та, 1971. 95 с.
    62. Швидка Н.В. Імперативні речення в сучасній українській літературній мові: семантика, засоби вираження спонукальності, функції: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Словянськ, 1998. 20 с.
    63. Шевченко Л.І. Парцеляція в українському поетичному мовленні ІІ половини ХХ ст.: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Дніпропетровськ, 2007. 20 с.
    64. Шкляр В. Мас-медіа і виклики нового століття. Зб. наук. праць Науково-дослідного центру періодики. Львів, 2003. Вип.11. С.343 351.
    65. Шульжук Н.В. Синтаксис української мови. К.: Видавн. центр «Академія», 2004. 408 с.
    66. Щербачук Н.П. Семантико-синтаксична структура простого речення у діалогічному мовленні: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд.. філол. наук: спец. 10.02.01. К., 2006. 22 с.
    67. Яцимірська М. Мова газетної публіцистики // Журналіст України. - 1982. - № 9. - С. 38 - 40.
  • 2379. Функцыянальныя стылі беларускай мовы
    Информация пополнение в коллекции 12.03.2011

    Большасці моўных адзінак уласціва акрамя асноўнага, прадметна-лагічнага значэння тая ці іншая стылістычная афарбоўка, танальнасць канатацыя. Пад канатацыяй разумеюць дадатковыя да прадметна-лагічнага і граматычнага значэнняў эмацыянальна-экспрэсіўныя або функцыянальныя асаблівасці семантыкі, якія абмяжоўваюць магчымасці ўжывання гэтай адзінкі пэўнымі сферамі і ўмовамі зносін і тым самым нясуць стылістычную інфармацыю.(Кожына). Да канататыўных элементаў лексічнага значэння даследчыкі адносяць семантычныя і стылістычныя адценні слова, якія служаць для выражэння рознага роду экспрэсіўна-ацэначных абертонаў і могуць надаваць высокую ўрачыстасць, гуллівасць, натуральнасць, фамільярнасць і г. д. (Ахманава В.С.). У якасці асобных семантычных кампанентаў выступаюць асобныя канататыўныя прыкметы стылёвыя, эмацыянальныя, ацэначныя, вобразныя і зяўляюцца асноўнымі спосабамі выражэння экспрэсіўнасці. Гэтыя стылістычныя прыкметы маюць пастаянны характар і ўзнаўляльнасць ў пэўных умовах. Стылістычныя канатацыі па сваёй прыродзе неаднародныя. Выдзяляюць дзве іх разнавіднасці:

  • 2380. Хазарский словарь Бершадского
    Дипломная работа пополнение в коллекции 03.09.2010

    Потом вошли в палатку шесть мужей и совокупились все с девушкой. Потом положили ее на бок рядом с ее господином и двое схватили обе ее ноги, двое обе ее руки, и наложила старуха, называемая ангелом смерти, ей вокруг шеи веревку, расходящуюся в противоположные стороны, и дала ее двум (мужам), чтобы они оба 83 тянули ее, и она подошла, держа (в руке) кинжал с широким лезвием, и вот, начала втыкать его между ее ребрами и вынимать его, в то время, как оба мужа душили ее веревкой, пока она не умерла. Потом подошел ближайший родственник (этого) мертвеца, взял деревяшку и зажег ее у огня, потом пошел задом, затылком к кораблю, а лицом своим (. .) 89, зажженная деревяшка в одной его руке, а другая его рука (лежала) на заднем проходе, (он) будучи голым90, пока не зажег сложенного дерева (деревяшек), бывшего под кораблем91. Потом подошли люди с деревяшками (кусками дерева для подпалки) и дровами, и с каждым (из них) деревяшка (лучина?), конец которой он перед тем воспламенил, чтобы бросить ее в эти куски дерева (подпал). И принимается огонь за дрова, потом за корабль, потом за палатку, и (за) мужа, и (за) девушку, и (за) все, что в ней (находилось), подул большой, ужасающий ветер, и усилилось пламя огня, и разгорелось неукротимое воспламенение его (огня). И был рядом со мной некий муж из русов, и вот, я услышал, что он разговаривает с переводчиком, бывшим со мною. Я же спросил его, о чем он говорил ему, и он сказал: "Право же он говорит: