Иностранные языки

  • 2201. Теория шрифта
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.02.2011

    Таким образом, если порядок букв в глаголице соответствует их цифровому значению, то в кириллице буква «Б» стоит на втором месте, не обозначая числа «2». Это можно объяснить тем, что порядок букв кириллицы повторял порядок букв более ранней глаголицы. Однако можно ли себе представить, что довольно сильные государственные объединения славян VII IX веков могли обходиться без письменности, ведь в это время они активно взаимодействовали с соседями, имевшими давние письменные традиции: вели с ними торговлю, заключали разного рода договоры, воевали с ними; да и внутригосударственная административная система к тому времени у многих славян была уже развита значительно? Исследователи полагали, что для составления документов в докириллическую эпоху славяне использовали греческий или латинский алфавиты то есть без приспособления знаков этих алфавитов к передаче собственно славянских звуков. Об этом пишет в своем трактате «О письменах» и македонский писатель конца IX начала Х века черноризец Храбр. Тем не менее целый ряд косвенных доказательств свидетельствовал о существовании у славян собственной докириллической письменности. И если упоминаемым в «Житии Константина Философа» евангелиям и псалтири, написанным руськы письмены, нашли объяснение (4), то другие факты подобным образом объяснить трудно. Черноризец Храбр утверждает, что славяне использовали особые знаки для счета и гадания: («ведь прежде славяне не имели книг, но чертами и резами считали и гадали, потому что были язычниками»; по списку 1348 года). Помимо этого свидетельства, ученые обнаружили ссылки на докириллическое письмо у славян в сообщениях иностранных путешественников и писателей. Так, арабский путешественник Ахмет ибн-Фадлан во время своего пребывания у волжских болгар в 921 922 годах видел обряд погребения русского купца, скончавшегося в Булгарии. Вот как описывает этот обряд путешественник: «Сначала они развели костер и сожгли на нем тело, а затем они построили нечто подобное круглому холму и водрузили на нем имя этого мужа и царя русов и удалились». Арабский писатель эль-Массуди (умер в 956 г.) в сочинении «Золотые луга» утверждает, что он обнаружил в одном из «русских храмов» пророчество, начертанное на камне. Арабский писатель Абуль-Фарадж Мухаммед ибн-аби-Якуб (Надин) в своем сочинении «Книга росписи известий об ученых и именах сочиненных ими книг» (987-988) рассказывает о русских буквах, которые вырезались на деревянных дощечках. Наконец, епископ Мерзебургский Дитмар (976-1018) указывает, что в языческом храме города Ретры на славянских идолах были начертаны особыми знаками их имена.Таким образом, к середине ХХ века (5) накопилось достаточное количество свидетельств, позволяющих ученым говорить о том, что в докириллическую эпоху у славян существовала своя письменность. В 40-50-е годы древним письмом пытались объявить глаголицу (В.И. Григорович, П.Я. Черных) или кириллицу (Е. Георгиев, Е.Э. Гранстрем), в то время как вторую азбуку предлагали считать изобретением Кирилла. Трудно сказать, каким было докириллическое письмо и имело ли оно книжную традицию, ведь, насаждая христианство, римляне и византийцы стремились уничтожить любые свидетельства былой культуры. Кроме того, в результате последовательного уничтожения материальных свидетельств языческой культуры через целое тысячелетие сохраниться могло немногое, да и к тому, что сохранилось, исследователи всегда относились с большой опаской, подозревая в находках обычную подделку.

  • 2202. Термин: однозначность и многозначность
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.01.2011

    Ниже мы приведем еще несколько примеров, доказывающих нашу точку зрения о полисемичности текста в «сфере фиксации» и его моносемичности в контексте использования.

    1. Galaxy:
    2. Any of the large systems of stars, etc. in outer space;
    3. The system of stars that contains our sun and its planets, seen as a bright band in the night sky;
    4. A group of famous people, or people with a particular skill.
    5. Sprinkler system:
    6. a fire-extinguishing system that releases water from overhead pipes through nozzles (sprinklers) opened automatically by a rise in temperature;
    7. a system that is used to spray water in drops on plants, soil or grass.
    8. Universe:
    9. The whole of space and everything in it, including the earth, the planets and the stars;
    10. A system of stars, planets, etc. in space outside our own.
    11. A set of experiences of a particular type.
    12. Debris:
    13. fragments or remnants of something destroyed or broken; rubble
    14. a collection of loose material derived from rocks, or an accumulation of animal or vegetable matter;
    15. pieces of material that are not wanted and rubbish/ garbage that are left somewhere.
    16. Radiation:
    17. the emission or transfer of radiant energy as particles, electromagnetic waves, sound, etc;
    18. the particles, etc., emitted, esp the particles and gamma rays emitted in nuclear decay;
    19. a group of nerve fibres that diverge from their common source;
    20. the fixing of points around a central plane table by using an alidade and measuring tape.
    21. Gust:
    22. a sudden blast of wind;
    23. a sudden rush of smoke, sound, etc.;
    24. an outburst of emotion.
  • 2203. Терминологическая система французского языка в сфере психологической науки
    Методическое пособие пополнение в коллекции 24.11.2011

    a)1.adolescence f adolescent m, fподростковый возраст подросток2.angoisse f angoissé,e adj angoisserтревога, страх, беспокойство встревоженный тревожить, вселять тревогу3.antipsychiatrie fантипсихиатрия4.аntiquité f antique une période antiqueантичность античный античный период5.anthropologie f anthropométrie f anthropométrique adjантропология антропометрия антропометрический6.apprentissage m apprenti,e m, f apprendreобучение, научение ученик, подмастерье учить, обучать7.ascendance f descendance fвосходящая линия родства потомки8.assistance f une assistance sociale une assistance médicaleпомощь, содействие социальная помощь медицинская помощь9.attention f faire attention à qch attentif,ve adjвнимание обращать внимание на что-л. внимательный10.centre m de recherchesисследовательский центр11.cohérence f cohérent,eсвязность, последовательность связный, последовательный12.compétence f compétent,e adjкомпетенция, компетентность сведущий, компетентный13.comportement m comportemental,e adj les mécanismes du comportement поведение поведенческий механизмы поведения14.compréhension f comprehensif,ve adj comprendreпонимание понимающий, понятный понимать15.concentration f un exercice de concentrationконцентрация упражнение на концентрацию16.conditionnement m déconditionnement mобусловливание, выработка условного рефлекса отмена выработанного условного рефлекса17. connaissance f la connaissance de la Nature connaîtreзнание, познание познание Природы знать, познавать18.conscience f conscient m inconscient mсознание сознательное бессознательное19.contraction f la contraction musculaire la contraction de lestomacсокращение, сжатие мышечное сокращение сокращение желудка20.croyance f croyant,e m, f croireвера, верование верующий верить, веровать21.développement m le développement génétiqueразвитие генетическое развитие22.déviance f déviation fдевиантное поведение отклонение, искривление23.égocentrisme m égocentrique adjэгоцентризм эгоцентрический24.embryon m embryologie f embryogenèse fзародыш, эмбрион эмбриология эмбриогенез, процесс эмбрионального развития25.empirisme m empirique adjэмпиризм эмпирический, основанный на опыте26.encyclopédie f encyclopédique adj encyclopédiste mэнциклопедия энциклопедический энциклопедист27.enfance f enfant m, f la psychologie de lenfantдетство ребенок детская психология28.enseignant m enseigner enseignement mпреподаватель преподавать, обучать обучение29.ensemble m un esemble des faits observablesсовокупность совокупность фактов, подверженных наблюдению30.entretien m avoir un entretienбеседа, собеседование беседовать31.environnement m environner environnant,e adj le milieu environnantокружающая среда окружать окружающий окружающая среда32.excitant m exciter excitation fраздражитель раздражать раздражение, возбуждение33.expérience f avoir de lexpérience faire des expériences expérimental,e adj exprérimentation f expérimenterопыт, опытность обладать опытом ставить опыты опытный, экспериментальный опытное исследование испытывать, проводить опытыb)34.fonctionnement m le fonctionnement psychologique fonctionner fonctionnel,le adjдеятельность, функционирование психологическая деятельность функционировать функциональный35.gouvernement m le système de gouvernement gouvernerуправление система управления управлять36.héliocentrisme m la théorie de lhéliocentrismeгелиоцентризм теория гелиоцентризма37.influence f les influences mixtes influencerвлияние смешанные влияния влиять38.insensé,e adj insensé m, fбезумный, бессмысленный безумец, сумасшедший39.intelligence f intelligent,e adjум, разум, мышление умный, интеллектуальный40.interférence f interférer интерференция интерферировать, создавать помехи41.langue f langage mязык язык, речь42.latent,e adj le monde latentлатентный, скрытый невидимый мир43.mélancolie f mélancolique adjмеланхолия меланхоличный44.mémoire f la mémoire à court terme la mémoire à long termeпамять кратковременная память долговременная память45.mental,e adj une maladie mentale mentalité fумственный, психический, душевный психическое заболевание мышление, склад ума46.mouvement m mettre en mouvementдвижение приводить в движение47.occidental,e adj la pensée occidentaleзападный западная философия48.percevoir percevoir les objets percevoir une informationвоспринимать, замечать воспринимать предметы воспринимать информацию49.psychologie f différentielle différencierдифференциальная психология различать, дифференцировать50.quotient [kosja] m le quotient dintelligence, le quotient intellectuel (le Q.I.)коэффициент коэффициент умственного развития51.raisonnement m un raisonnement logiqueрассуждение логичное рассуждение52.refoulement m refoulerвытеснение вытеснять53.santé f une santé mentale un état de santéздоровье психическое здоровье состояние здоровья54.science f les sciences déducation les sciences psychologiques un homme de science, un savant scientifique adjнаука педагогические науки психологические науки ученый научный55.sécrétion f glandulaire секреция, выделения желез56.sens m [sas] les organes des sens : - vue f - audition f (ouïe f) - toucher m - goût m - odorat mчувство органы чувств : - зрение - слух - осязание - вкус - обоняние57.sensation f une sensation doppression une sensation de resserrementощущение чувство угнетенности ощущение скованности58.sensualisme m sensualiste mсенсуализм сенсуалист59.sensibilité f sensible adjчувствительность чувствительный, ощутимый60.sentir se sentir sentiment mчувствовать чувствовать себя чувство61.souffrance f souffrir souffrir dune maladie mentaleстрадание страдать страдать психическим заболеванием62.système m les systèmes de commandeсистема системы регуляции63.tempérament m: - colérique (coléreux) n, adj - sanguin n, adj - flégmatique n, adj - mélancolique n, adjтемперамент: - холерик - сангвиник - флегматик - меланхолик64.tension f tendu,e adjнапряжение, напряженность напряженный65.traitement m traiter traiter un maladeлечение лечить лечить больного66.vieillissement m une période de vieillissementстарение период старения

  • 2204. Терминологическая точность в языке и стиле закона
    Курсовой проект пополнение в коллекции 03.02.2011

     

    1. Борисов Г. А. Теория государства и права : учебник / Г. А. Борисов. Белгород : Изд-во БелГУ, 2007. 292 с.
    2. Борисова Е.Г. Слово в тексте: Словарь коллокаций (устойчивых сочетаний) русского языка с англо-русским словарем ключевых слов. М.: Филология, 1995. 148 с.
    3. Бошно С.В. Судебная практика: способы выражения // Государство и право. 2003. № 3. С. 19 29.
    4. Власенко И.А. Дисс. докт.: Проблемы точности выражения формы права. Екатеринбург, 1997.
    5. Власенко И.А. Основы законодательной техники // Законодательные органы власти субъектов Российской Федерации. Практика. Мнения. Проблемы: Информационно-методический бюллетень Аппарата Государственной Думы. - 1997. - № 1 (4). - С. 79-85.
    6. Вопленко Н.Н. Законность и правовой порядок. Волгоград, 2006. 174
    7. Голев Н.Д. постановка проблем на стыке языка и права. - Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 4-11.
    8. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении. - Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 11-58.
    9. Губаева Т.В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. М. : Норма, 2004. 160 с.
    10. Загайнова С.К. Судебный прецедент: проблемы правоприменения. М. : Норма, 2002. 167 с.
    11. Законодательная техника: науч.-практ. пособие / под ред. Ю.А. Тихомирова. М., 2000. 272 с.
    12. Законотворчество в Российской Федерации / под ред. проф. А.С. Пиголкина. М., 2000. 605 с.
    13. Керимов Д.А. Культура и техника законотворчества. - М.: Юридическая литература, 1991.
    14. Крюкова Е.А. О средствах достижения точности выражения правовых норм. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.pvlast.ru/archive/index.31.php
    15. Малахов, В.П. Правосознание: природа, содержание, логика. М., 2001. 386 с.
    16. Мартышин, О.В. О некоторых особенностях российской правовой и политической культуры // Государство и право. 2003. № 10. С. 25 30.
    17. Марченко М. Н. Источники права. М., 2005. 759 с.
    18. Нерсесянц B.C. Юриспруденция. Введение в курс общей теории права и государства. - М.: Норма, 1999.- 175 с.
    19. Общая теория права и государства: Учебник / Под ред. В.В. Лазарева. М., 1994. 223 с.
    20. Пиголкин А.С. Подготовка проектов нормативных актов. М.: Юридическая литература, 1996. 147 с.
    21. Поленина С. В. Законотворчество в РФ . М.,1996. 145 с.
    22. Проблемы теории государства и права: Учебное пособие / Под ред. М.Н. Марченко. - М.: Проспект. 1999. 255 с.
    23. Раянов Ф.М. Проблемы теории государства и права (Юриспруденции): Учебный курс. - М.: Право и государство, 2003. - 304 с.
    24. Решетников А.Г. Особенности языка законодательства // Труды СГУ. Выпуск 11. Серия «Филология. Языкознание». - М.: Изд-во СГУ, 1998. - С. 17-23.
    25. Семитко А.П. Развитие правовой культуры как правовой прогресс. Екатеринбург, 1998. 312 с.
    26. Скрипилев Е.А. О юридическом образовании в дореволюционной России (XVIII-XX в.в.) //Государство и право. - 2000. - № 9. - С. 81-89.
    27. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / Отв. ред. Т.М. Дридзе и А.А. Леонтьев. М., 1976. С. 87-119, 126-142.
    28. Тихонравов Ю.В. Основы философии права. - М., 1997. - С. 47-270.
    29. Чухвичев Д.В. Логика, стиль и язык закона. [Электрон.ресурс]. Режим доступа: http://www.lawmix.ru/comm/1996
    30. Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М.: Юридическая литература, 1990. 187 с.
  • 2205. Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.06.2012

    №Морфологический способ образования терминовСинтаксический способ образования терминовСемантический способ образования терминов1ductilityhigh stressesstrength2microhardnessmechanical wearfatigue3catalystfracture resistancefracture4metallurgywear resistancehardness5microalloyingfracture toughnessplunge6to extrapolatehigh thermal conductivityweld7elongationfatigue failurecopper8to hypothesizeradiographic inspectionlead9weldmentsaluminum alloyszinc10coolingferrous alloysmagnesium11corrosionnickel-base alloyssteels12penetrationtungsten alloysmolybdenum13Alloy 201titanium alloysalumina14Alloy 600low-carbon steelsflats15Alloy 718carbon-manganese steelsspindle16Ni-Al Bronzeaustenitic stainless steelsa pin17preheatingferritic stainless steelsa shoulder18DH-36polycrystalline diamond19HSLA-65particulate silicon carbide20X-65boron carbide21L-80tool steel22X-80softening temperatures23X-120helical threads24AL-6XNspindle runout25316Lhigh process loads26301Llongitudinal residual stresses27304Lpreliminary mechanical testing28Narloy-Zprecipitation hardened condition29Invarinternal porosity30recrystallizationhazardous fumes31chemical reactions32coefficient of friction33ultimate strength34argon shielding gas35stainless steels36carbon steel37pipeline steels38melting point39superabrasive tools40cyclic process loads41hot strength42binder phase43grain size44martensite structures45bainite structures46ferrite structures47allotropic transformation48fine pearlite49radiographic indications50high-strength low-alloy (HSLA) steels51high-strength pipeline steels52dual-phase steels53high-temperature materials54refractory metal tools55the drilling of a pilot hole56ultrahard material57higherprecision spindles58precision spindles59tool deformation60full-penetration61peak temperature62base material63surface cracks64postweld distortion65duplex stainless steels66Super Duplex Stainless Steel (2507)67highsoftening-temperature metals68high ductile-to-brittle transition temperature69transverse tensile tests70longitudinal microtensile specimens71Charpy impact testing72fine sigma particles73finer carbide precipitates74Fe-Ni-Cr ternary diagram75skeletal matrix76hexavalent chromium77hexavalent manganese78weld zone79macroscopic inclusions80second-phase material81formation of the matrix82equiaxed grains83ultrafine grains84friction stir welding85FSW tools86tungsten-rhenium tools87wear-resistant grades of PCBN88single-sided welds89double-sided welds90sigma + austenite region91hollow drawbar92advancing side93grain-boundary ferrite94stress-corrosion cracking (SCC)95oxalic acid etch test96double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing97polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)98aluminum-matrix composites99solid-state joining process100tungsten-enriched stir zone101combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin102tungsten carbide shanks103machine-specific thermal environment104cooled tool holder105molybdenum-base alloy tools106thermomechanically affected zone107stir-zone microstructure108heat-affected zone (HAZ)109salt spray corrosion tests110submerged arc welded (SAW)111gas metal arc welded (GMAW)112underwater explosion test (shock-holing)113highly refined stir-zone microstructure114postweld mechanical properties115critical pitting temperature (CPT)

  • 2206. Терминология упаковки в современном немецком языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.03.2012

    Согласно ГОСТу 17527-2003 под упаковкой понимается средство или комплекс средств, обеспечивающих защиту продукции от повреждений и потерь, окружающей среды, загрязнений, а также обеспечивающих процесс обращения. Тара - это основной элемент упаковки, представляющий собой изделие для размещения продукции. Перемещение продукта от производителя к потребителю является неминуемой предпосылкой реализации его потребительной стоимости. При этом важно обеспечить полную сохранность количества, качества и товарного вида продукции на всем пути ее следования. С целью защиты продукции от механических, климатических, биологических и других воздействий и обеспечения ее качественной сохранности при транспортировании и хранении применяют различные виды тары и упаковки. Наряду с основной своей функцией - обеспечивать сохранность упакованного товара - тара выполняет и другие. Она способствует ускорению передачи товарно-материальных ценностей от производителей потребителям: облегчает перемещение продукции при погрузочно-разгрузочных работах и внутрискладских операциях: обеспечивает безопасные условия труда при переработке упакованных грузов; улучшает учет и организацию сбыта продукции; повышает эффективность использования транспортных средств и складских помещений. Имея оригинальную маркировку, тара выполняет рекламную функцию, доводит до потребителя первые сведения о продукции и правила обращения с ней. Рекламная маркировка на потребительской таре (упаковке) воздействует на покупательский спрос. В рыночной экономике рекламная роль тары - один из важнейших инструментариев маркетинга. При транспортировании и хранении огнеопасных, взрывчатых и ядовитых продуктов упаковка обеспечивает защиту человека и окружающей среды от вредного воздействия указанных материалов. Тара характеризуется многообразием видов, типов конструкций, разнообразием применяемых для ее изготовления материалов и широтой сфер применения. Это обуславливает ее классификацию. Все многообразие тары по своему функциональному назначению подразделяется на транспортную и потребительскую (упаковку). Особую группу составляет тара-оборудование, представляющее собой изделие для размещения, транспортирования, временного хранения и продажи из него товаров методом самообслуживания. По применяемым материалам тара бывает деревянная, картонная, бумажная, металлическая, полимерная, тканевая, стеклянная и из комбинированных материалов. По размерам различают крупногабаритную и малогабаритную тару. К крупногабаритной относится транспортная тара, размеры которой превышают 1200х1000х1200 мм. В зависимости от кратности использования различают разовую, возвратную и многооборотную тару. Разовая тара предназначена для однократного использования при поставках продукции. Возвратная тара - это тара, бывшая в употреблении и используемая повторно. Многооборотная тара предназначена для многократного ее использования при поставках продукции. Отличается прочностными показателями и организационно-юридическими условиями сдачи и возврата. По степени жесткости конструкции, то есть по способности к сопротивлению внешним воздействиям и сохранению своей первоначальной формы, различают жесткую, мягкую и полужесткую тару. Жесткая тара не меняет своих форм и размеров при заполнении продукцией и при транспортировании и хранении продукции способна выдерживать внешние воздействия. Форма мягкой тары существенно меняется при заполнении ее продукцией. Полужесткая тара менее устойчива к внешним воздействиям, но при незначительной деформации после заполнения товаром сохраняет в основе свою первоначальную форму. По конструктивному исполнению тару подразделяют на неразборную, разборную и разборно-складную. В зависимости от наличия крышки или другого укупорочного средства тара бывает закрытая и открытая. Различают тару плотную, детали которой соединены между собой без просветов, и решетчатую, детали которой соединены между собой с заданными просветами. По герметичности тара разделяется на герметичную и негерметичную. Разновидностями герметичной тары является пыле-, свето-, жиро -, газо- и паронепроницаемая тара. А также, по свойствам упаковочных материалов, исходя из специфики функционального назначения и особенностей конструктивных исполнений, различают изотермическую, и изобарическую, и аэрозольную тару. Изотермическая - это тара, внутри которой сохраняется заданная температура в течение определенного времени. Изобарическая - это герметичная тара, внутри которой сохраняется заданное давление. Аэрозольная тара - это изобарическая тара с распылительным клапаном, придающим продукции при ее потреблении аэрозольное состоянии. По принадлежности и условиям использования тару делят на производственную, инвентарную и складскую. Производственная тара предназначена для хранения, перемещения и складирования сырья, заготовок, деталей, сборочных единиц, готовой продукции, а также отходов в производстве. Инвентарная тара - это многооборотная тара, принадлежащая конкретному предприятию и подлежащая возврату данному предприятию. Складская тара представляет собой разновидность транспортной тары, используемой для приемки, хранения и комплектации продукции в складских условиях. Тару, обеспечивающую защиту упакованной продукции от воздействия радиоактивных и отравляющих веществ, а также бактериальных (биологических) средств, называют защитной. Существует также экспортная тара, предназначенная для поставки продукции за границу, и импортная тара. В зависимости от сферы применения различают универсальную и специализированную тару. Первую используют для упаковывания, транспортирования и хранения различных видов продукции. Вторую - для одной какой-либо определенной продукции или для определенных условий эксплуатации. Как правило, в контрактах различают внешнюю (наружную или транспортную) тару (ящики, деревянные или металлические барабаны, бочки, клети, бидоны, фляги, картонные коробки, бумажные жесткие пакеты, мешки, контейнеры и т. д.) и внутреннюю (первичную или потребительскую) упаковку. Последнюю применяют для каждого изделия или какой-то определенной части, массы или объема продукции. Она является неотделимой частью товара (пленочные и бумажные пакеты, коробки, тюбики, флаконы, банки из стекла и железа, бутылки.). Потребительская упаковка попадает с продукцией непосредственно к потребителю, является неотъемлемой частью товара и входит в его стоимость. Такая упаковка не предназначена, как правило, для самостоятельного транспортирования и не создает самостоятельную транспортную единицу, имеет ограниченную массу, вместимость и размеры. Транспортная упаковка составляет отдельную самостоятельную транспортную единицу и используется для перевозки товаров в потребительской упаковке или неупакованной продукции. Производственная упаковка используется как часть технологии при организации производственного процесса на одном или нескольких предприятиях и не предназначена для реализации продукции в розничной торговой сети. Консервирующая упаковка необходима для долгосрочного сохранения сырья, материалов, изделий, снаряжения, техники, а также опасных отходов (химических, радиоактивных и т.д.). Деление упаковки по назначению на классы потребительская, транспортная, производственная и консервирующая носит более общий характер, чем классификация по отраслевому принципу (пищевая, машиностроительная, химическая, и т.п.), либо по степени защитных свойств (групповая, от механических повреждений, влагостойкая, паронепро-ницаемая, изобарическая упаковка и д.р.). На следующем уровне упаковку делят по составу на тару и вспомогательные упаковочные средства (ВУС). Тара является наиболее важным, а иногда и единственным элементом упаковки, который представляет собой изделие для размещения продукции, выполненное в виде замкнутого или открытого корпуса. Тара (Т) осуществляет функции упаковки (У) самостоятельно или в сочетании со вспомогательными упаковочными средствами (ВУС), которые являются другими элементами упаковки. Таким образом, вообще упаковка это совокупность, которая изображается формулой У= Т+ ВУС, а в отдельных случаях У=Т, или У= ВУС. Третий уровень классификации тары и вспомогательных упаковочных средств проводится по признаку конструкции (типу), который определяет форму, размеры, соотношения и способы соединения элементов По этому признаку потребительская тара делится на тубы, банки, бутылки, пакеты и т.д. Транспортная тара на мешки, ящики, бочки, канистры, барабаны и т.п. К основным конструкциям ВУС, которые используются в потребительской и транспортной упаковке, относятся укупорочные средства, этикетки, покрытия, обертки, герметизирующие, скрепляющие и амортизирующие элементы, вещества, которые создают защитную атмосферу внутри упаковки и т.п. Четвертым уровнем классификации являются материалы, из которых изготовляется тара (тароматериал) и ВУС. По этому признаку тара делится на следующие основные виды, металлическая, бумажная, картонная, стеклянная, деревянная, полимерная, комбинированная. Иногда выделяют в отдельную подгруппу тканую, нетканую и сетчатую тару. Однако, такое выделение носит искусственный характер, поскольку материалы для этого подтипа тары являются, по сути, натуральными или синтетическими полимерами. Для изготовления ВУС используют все виды тароматериалов, а также корку, смазки, инертные газы, ингибиторы коррозии и т.п. На пятом уровне классификация выполняется по признаку технологии изготовления: клеенная, сварная, сшитая, термоформованная, отлитая под давлением, выдувная тара ВУС, кроме того, могут быть по технологии изготовления поливными, промазанными, напыленными, компаудными, печатными и т.п. Вспомогательными признаками (подклассами) для классификации упаковки могут быть стабильность размеров (жесткая, полужесткая, мягкая), компактность (разборная, неразборная, складная), цвет, прозрачность, фактура и текстура поверхности, художественное оформление.

  • 2207. Термины в составе текста научно-фантастического телешоу
    Дипломная работа пополнение в коллекции 14.06.2012

    Психолингвистика рассматривает текст как сложное семантическое образование, обладающее рядом специфических характеристик, которые отсутствуют у слова, словосочетания или фразы. К ним следует отнести цельность, формальную (части текста имеют соотносящиеся между собой языковые элементы) и семантическую (части текста имеют общие содержательные компоненты) связность, эмотивность (текст отражает отношение автора к действительности). Важными свойствами текста являются также креолизованность (текст содержит или может содержать элементы других семиотических систем) и прецедентность (понимаемая как наличие в тексте элементов предшествующих текстов). Тексту может быть присуще такое свойство, как скважность (возможность связать по смыслу лексические значения двух или нескольких смежных предложений текста иногда только при помощи следующего за ними предложения). Текст обладает внутренней структурой синтаксической (на уровне сложного синтаксического целого и предложения), композиционной и логической, и определенной прагматической установкой. Текст несет в себе представление о своей референтной основе (затексте) и содержит неявный смысл (подтекст) [Белянин, 2001: с. 114]. Сущность психолингвистического подхода к тексту состоит в рассмотрении его как единицы коммуникации. Текст - это «феномен реальной действительности и способ отражения действительности, построенный с помощью элементов системы языка», это продукт речи, «детерминированной потребностями общения» [Белянин, 1988: с. 9]. Теория речевых актов и теория массовой коммуникации в определениях текста также подчеркивают, что он должен удовлетворять коммуникативную потребность собеседников и, по существу, является основной коммуникативной единицей, которой человек пользуется в процессе речевой деятельности.

  • 2208. Термины и терминология
    Информация пополнение в коллекции 27.03.2012

    Недостатки заимствованных слов из отдельных языков заключаются в том, что свой язык засоряется случайным чужеязычием, что отражается, прежде всего, на пестроте самой терминологии и на разрыве международных связей, так как разные народы могут заимствовать терминологию той же области из различных языков. Так, в русском языке название мастера горного дела штейгер взято из немецкого (буквально «подъемщик», от steigen - «поднимать», чего русское штейгер никак не выражает); во французском эта должность называется maitre-mineur, т.е. «мастер-шахтер», а в английском head miner - «главный шахтер» (head в английском - «голова, глава» и по конверсии «главный»). Еще интереснее случай с названием той специальности, в ведении которой сосредоточена «стрижка, бритье, завивка»: в русском языке испорченное немецкое слово парикмахер, в немецком должно было бы быть Peruckenmacher, т.е. «делатель париков» (от Perucke - «парик» и machen - «делать»), но немцы эту специальность называют Friseur (от французского friser - «завивать»), однако французы так ее не называют, а именуют coiffeur (буквально «причесыватель», от coiffer - «причесывать»); таким образом, русские называют по-немецки, немцы - по-французски, а французы - по-своему, но не тем словом, что немцы. Эти примеры показывают, что ни систематичности, ни международности терминологии при случайных, хотя исторически и оправданных, заимствованиях терминов не получается. Кроме того, при устном бытовом усвоении терминов (что особенно часто встречается в области ремесленной техники благодаря непосредственному общению ремесленников разных наций и языков) возникают искажения слов на почве народной этимологии.

  • 2209. Термінознавство як система
    Информация пополнение в коллекции 21.03.2011

     

    1. Булик-Верхола С.З. Формування і розвиток української музичної термінології // Українська термінологія і сучасність. Зб. наук. пр. Вип. V / Відп. ред. Л.О.Симоненко. К.: КНЕУ, 2003. С. 41-45.
    2. Вовк А. Наукова мова і політика: 55 років української термінології в УРСР // Cучасність. Мюнхен, 1979. Ч. 7-8. С. 87-95.
    3. Дяков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінґвістичні аспекти. К.: Вид. дім „КМ Academia”, 2000. 218 с.
    4. Карпова В.Л. Термін і художнє слово. К.: Наук. думка, 1967. 130 с.
    5. Кияк Т.Р. До питання про “своє” та “чуже” в українській термінології // Мовознавство. К., 1994. № 1. С. 22-25.
    6. Кочерга О.Д., Кулик В.М. Українські термінологічні словники в бібліотеках Києва і Львова. Інститут теоретичної фізики АН України. К., 1993.
    7. Коваль А.П. Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура наукового тексту. К.: Вид-во Київського університету, 1970. 307 с.
    8. Кочан І.М. Теоретичні засади вироблення термінологічних стандартів в українській мові // Мова і культура нації. Львів, 1991. С. 40-49.
    9. Кочерга О.Д. Деякі міркування про шляхи і манівці розвитку української наукової термінології // Сучасність. К., 1994. - № 7-8. С. 173-182.
    10. Куньч З.Й. Українська риторична термінологія: історія і сучасність. Львів: Вид-воНаціонального університету «Львівська політехніка», 2006. 216 с.й в Україні: зовнішня історія україхнської мови. К.: «К.І.С.», 2004. 176 с.
    11. Наконечна Г.В. Українська науково-технічна термінологія. Історія і сьогодення. Львів: Кальварія, 1999. 110 с.
    12. Національні та інтернаціональні компоненти в сучасних терміносистемах. Відп. ред. Л.О.Симоненко. К.: Наук. думка, 1993. 230 с.
    13. Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство: Підручник. Львів: Світ, 1994. 216 с.
    14. Полюга Л.М. Здобутки і втрати української термінології та термінографії за десять років Незалежності // Вісник Національного університету «Львівська політехніка» № 453. Проблеми української термінології. Львів, 2002. С. 21-24.
    15. Проблеми української науково-технічної термінології // Тези доповідей 1 11 ої Міжнародних конференцій. Львів, 1992 2010.
    16. Рудницький Я. Досвід діаспори в практичній лексикографії// Науково-технічне слово. 1994. Ч.1.
    17. Сербенська О.А. Формування і розвиток української наукової термінології // Наукове товариство імені Т.Шевченка і українське національне відродження. Зб. наук. пр. і матеріалів першої наукової сесії НТШ (березень 1990). Львів, 1992. С. 141-147.
    18. Склад і структура термінологічної лексики української мови. К.: Наук. думка, 1984. 195 с.
    19. Термінологічна лексика в системі професійного мовлення: Методичні вказівки та завдання для самостійної роботи студентів з курсу «Українська мова (за професійним спрямуванням)» / Укл.: Г.Л. Вознюк, С.З. Булик-Верхола, М.В. Гнатюк, Н.І. Голубінка, Н.З. Дрівко, З.Й. Куньч, О.Г. Литвин, І.Б. Ментинська, Г.В. Наконечна, А.Я. Середницька, Ю.В. Теглівець, І.Д. Шмілик. Львів: Видавництво Національного університету «Львівська політехніка», 2010. 92 с.
    20. Шерех Ю. Пороги і запоріжжя. Література. Мистецтво. Ідеологія. Три томи. Харків: Фоліо, 1998. Т.ІІІ. 431 с.
  • 2210. Термодинамика и термохимия
    Контрольная работа пополнение в коллекции 18.01.2011

    The subject of thermochemistry deals with the heat changes accompanying chemical reactions. As will be seen shortly the laws of thermochemistry are based-largely on the principle of the conservation of energy or the first law of thermodynamics. Different substances have different amounts of internal (chemical) energy, and so the total energy of the products of a reaction is generally different from that of the reactants; hence, the chemical change will be accompanied by the liberation or absorption of energy, which may appear in the form of heat. If heat is liberated in the reaction the process is said to be exothermic, but if heat is absorbed it is described as endothermic. The majority of, although not all, chemical reactions which go to virtual completion at ordinary temperatures are exothermic in character, since they are accompanied by an evolution of heat. If a chemical reaction is associated with a volume change, as is particularly the case for many processes involving the combination of gases, the magnitude of the heat change will depend on whether the reaction is carried out at constant pressure or at constant volume. Since many reactions normally occur at constant (atmospheric) pressure it is the usual practice to record heat changes by quoting the value of qp, the heat absorbed at constant pressure; this may, of course, be identified with ?H , the increase of heat content under the same conditions. This quantity is often referred to as the heat of reaction; it represents the difference in the heat contents of the reaction products and of the reactants, at constant pressure and at definite temperature, with every substance in a definite physical state. From the value of qp (or ?H) the value of gv (or ?E) can be readily determined if the volume change ?V at the constant pressure P is known as will be seen below.

  • 2211. Территориальная дифференциация итальянской лексики
    Курсовой проект пополнение в коллекции 05.08.2010

    В ходе указанных процессов принято выделять три главных аспекта влияния, сосуществование, смешение и скрещивание языков. Сосуществованием принято считать длительное взаимное влияние друг на друга двух или более смежных языков при мирном сожительстве на одной территории разноязычного населения. Ни один из этих языков при этом не теряет своей самостоятельности и индивидуальности, но в результате сосуществования они могут приобрести некоторые общие черты (кавказские языки) [Березин 1975: 90]. Смешение - такой вид взаимодействия, при котором два языка сталкиваются на одной территории, один из них оказывает влияние на другой, после чего они расходятся, и каждый из них продолжает развиваться самостоятельно. Отметим, что в случае, когда соперничают два культурных языка, оба одинаковой мощи и к тому же достаточно различные по структуре, то такое соперничество языковых последствий почти не дает и протекает исключительно в области политико-экономической. В противном случае более "слабый" язык подвергается субстратному влиянию, а потом практически исчезает. Подобным образом стали "мертвыми" многие языки (латинский, древнегреческий) [Березин 1975: 57]. Третий тип взаимодействия - скрещивание языков - столкновение на одной территории двух языков, из которых сохраняется только один, а второй исчезает, обогатив отдельными элементами язык-победитель. Следствием этого процесса является возникновение так называемых языковых союзов, для которых характерны черты сходства на всех языковых ярусах (балканский языковой союз, скандинавский, эфиопский). Считают также, что немецкий, французский, итальянский и ретороманский языки в условиях единого государства Швейцарии образуют языковой союз, в пределах которого языки подвергаются качественным изменениям, способствующим этнической консолидации разноязычных граждан Швейцарии в единую нацию [Хроленко 2004: 138]. В процессе скрещивания можно наблюдать явления субстратного и суперстратного влияния. В случае исчезновения языка местного населения, перешедшего на язык завоевателей, сохранение отдельных элементов языка местного населения в языке завоевателей называются субстратом (Дж. Асколи) [Березин 1975: 59]. Субстратом стал дравидийский язык для языков индийских, кельтский - для романских, можно также говорить о финском субстрате для ряда русских говоров севера Европейской части России. Явление субстрата присутствуют и в европейских языках: галльский субстрат во французском, иберийский субстрат в испанском языке. Если же завоеватели сами переходят на язык местного населения, то сохранившиеся элементы их языка в языке местного населения называются суперстратом (В. Вартбург) [Березин 1975: 97]. Суперстратом стал латинский язык по отношению к ряду местных языков Западной Европы, франкский суперстрат во французском языке, кельтский суперстрат в английском языке. Наиболее проницаемой для иноязычных воздействий, идущих со стороны субстрата или суперстрата, оказывается лексика, менее доступна такому воздействию синтаксическая система и словообразование, еще менее "проницаема" система морфологии. Помимо перечисленных явлений при языковых контактах возникают также адстратные (интерстратные) явления. Язык-адстрат (М. Бартоли) - это язык, усваиваемый (ассимилирующийся) другим языком при условии территориального соседства населения, говорящего на ином языке и распространяющийся вглубь территории. В данном случае языки-интерстраты находятся в отношении взаимного воздействия друг на друга (белорусско-литовские, польско-литовские языковые отношения в период средневековья, языки юго-востока Франции и североитальянские диалекты). Как правило, каждое из перечисленных нами явлений в большей или в меньшей степени находит свое отражение в контактирующих языках на определенном этапе коммуникации в билингвальном или многоязычном коллективе. Однако в отличие от диалектного континуума любой контактный континуум имеет не территориальную, а социальную обусловленность [Хроленко 2004: 142].

  • 2212. Территориальные диалекты
    Информация пополнение в коллекции 10.06.2012

    После 1917 г. в ходе культурных и социальных преобразований в стране коренные крестьянские говоры стали быстро разрушаться. Многие особенности говоров изменились в сторону просторечия, и это потребовало новой классификации говоров. Она была выработана на основе материалов, собранных в ходе подготовки «Диалектологического атласа русских народных говоров». Авторами «вопросника» были известные диалектологи С.А. Ерёмин, Б.А. Ларин, Ф.П. Филин, В.И. Чернышев. Но большой объём его (739 вопросов) потребовал уточнений и изменений, и в 1945 г. под. Редакцией Р.И. Аванесова и Б.А. Ларина вышла «Программа собрания сведений для «Диалектологического атласа русского языка»». На основании собранных по этой программе материалов к 1965 г. создана новейшая классификация русских говоров, которая отражает современное состояние и распространение изменившихся в ХХ в. говоров. Однако и эта классификация опирается в основном на самые архаичные особенности народной речи. Затрудняет всестороннее изучение говоров чрезмерная дробность классификации, выделение вторичных, несущественных для диалектной системы признаков, а внимание к особенностям, которые сегодня стали уже признаками просторечия, приводит к смешению понятий «просторечие» и «говор».

  • 2213. Техника речи
    Контрольная работа пополнение в коллекции 20.02.2010

    К тому же при производстве уголовных дел и решении споров граждан и учреждений между собой юрист бывает и конфиденциальным собеседником. Ему приходится сталкиваться с людьми самых разнообразных профессий и различного уровня культуры. И в каждом случае необходимо находить нужный тон, слова, аргументирующие и грамотно выражающие мысли. От того, насколько точно понимают эти лица речь юриста, подчас зависит содержание их объяснений и показаний. Нарушение юристом языковых норм может вызвать отрицательную реакцию со стороны собеседников. Бывают случаи, когда из-за неточно заданного вопроса допрашиваемый просит уточнить или исправить некорректно заданный вопрос. Кроме того, каждый юрист выступает и как оратор, как пропагандист правовых знаний, читая лекции; прокурор и адвокат ежедневно произносят публичные речи в судебных процессах, поэтому юристу необходимо владеть навыками публичной речи. Умение говорить публично, владение языком издавна считается необходимым профессиональным качеством юриста.

  • 2214. Технологии применения межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку
    Информация пополнение в коллекции 28.01.2012

    Культура как сложный многосторонний феномен изучается различными гуманитарными дисциплинами, в том числе культурной антропологией, этнологией, этнографией, культурологией. При общей направленности исследований на единый круг вопросов (человек и его мир, межкультурные взаимодействия, генезис культуры и т.д.) каждая из этих познавательных областей имеет своё наименование. Так, в США речь идет о культурной антропологии, в Англии - о социальной антропологии, в большинстве стран Европы предпочтение отдается термину «этнология». В Германии параллельно сосуществуют два названия: этнология и Völkerkunde; кроме того, для обозначения науки, изучающей собственно немецкий народ или другие европейские народы, используются термины «европейская этнология» и «Volkskunde». В России направление, занимающееся описанием этносов, их культуры, языка и традиций, именовалось этнографией. Позднее формируется относительно новая дисциплина - культурология. Некоторые авторы рассматривают культурологию как совокупность нескольких культурологических отраслей знания, включая в этот перечень социологию культуры и культурную антропологию (Иконникова, 1995). Существует точка зрения о близком родстве этнологии и культурологии, что позволяет ряду исследователей говорить о возможности их объединения в рамках одной науки - этнокультурологии (Садохин, Грушевицкая, 2000). Значительное расхождение в терминологии демонстрируют отечественные учебники по культурологии, именующие культурантропологию одним из направлений в западной этнографии, включающую и собственно этнологию. Убедительным на этом фоне разночтений представляется мнение многих авторов (Kohl, 1993; Maletzke, 1996; Keesing, 1971; Веселкин, 1991; Белик, 1998), рассматривающих разные названия как национальные, исторически сложившиеся наименования одной и той же области знаний, имеющей единую с некоторой спецификой предметную соотнесенность. Данный подход объясняет также встречающееся во многих публикациях синонимичное употребление слов культурантропология/этнология, что особенно характерно для трактовки культуры в широком антропологическом смысле.

  • 2215. Технология газации плодов помидор
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Температурный режим: оптимальный температурный режим для газации помидор: 20° С, в некоторых литературных источниках указывается интервал 20-25° С, при данной температуре томаты дозревают за 4-6 дней, однако, возможны варианты в зависимости от сроков, в которые необходимо получить готовую продукцию. Если на данный момент продажа продукции будет менее выгодна, чем через неделю-полторы, то созревание плодов можно задержать, меняя температурный режим. При температуре +16…+18 °С дозревают вдвое медленнее, а при температуре +11?°С скорость дозревания замедляется еще сильнее, однако резко снижается качество продукции, вплоть до загнивания 70% продукции. При температуре выше 30 ?°С оранжевые пигменты в томатах вырабатывается в больших количествах, чем красные, что нежелательно в условиях современного рынка.

  • 2216. Технология принятия решения в условиях неопределённости
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    В условиях рыночной экономики, когда хозяйствующим субъектам предоставлена полная самостоятельность, им приходится действовать на свой страх и риск, выбирая то или иное направление развития. В связи с чем, проблематика принятия решений в условиях неопределенности становится как никогда актуальной. В данной работе рассмотрены основные аспекты, касающиеся неопределенности на рынке. Неопределенность складывается в первую очередь из таких стохастических составляющих, как цены на товары и услуги, объем спроса на продукцию, валютный курс, а также нестохастических составляющих: поведение потребителей, партнеров, конкурентов; политика правительства; НТП; спрос на товары и услуги. Технология принятие решений в условиях неопределенности обладает некоторыми особенностями, по сравнению с аналогичным процессом, но в условиях определенности. Дело в том, что результат деятельности, следуемый за принятием решения, неизвестен заранее, а менеджеру зачастую приходится рисковать, руководствуясь либо статистическими данными (если неопределенность носит стохастический характер), либо собственным опытом и интуицией (если неопределенность не является стохастической). В отличие от «рисковых» условий, где известна величина потерь в случае неблагоприятного стечения обстоятельств, в условиях неопределенности практически невозможно предсказать величину потерь, а можно (в лучшем случае) спрогнозировать их приблизительное значение. Покуда с подобными трудностями приходится сталкиваться менеджерам различных уровней довольно часто, то всестороннее изучение данной проблематики крайне необходимо.

  • 2217. Типологические особенности современного китайского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 06.06.2010

    Инкорпорация это возможность создания в языке слов-синтагм, то есть объединение двух и более корневых морфем, из которых одно грамматически подчинено другому, и аффиксальное оформление их в единое слово: чукот. мыт-купрэ-гынрит-ыркын «(мы) сеть охраняем» или чайпатык «кипятить чай». В языках встречаются инкорпорационные комплексы аналоги атрибутивных словосочетаний, комплексов сказуемого с дополнениями или обстоятельствами: чукот. га-нэран-тор-мэлгар-ма «с двумя новыми ружьями», микронез. понапе I pahn doko-mwomw-ier «я закончу лучить рыбу» и тому подобное. Зарождение явления инкорпорации можно наблюдать еще в изолирующих и основоизолирующих языках. В качестве примеров можно привести мальгашский язык: manatitra «привозить» и vary «рис» дают manati-bary «привозить рис»; маори E tunu manu ana ia «он печет птицу» (где процессивный е … ana оформляет сочетание tunu «печь» и manu «птица», а ia подлежащее), малинке A ke needaa ta «она взяла чугунок». Суть таких конструкций рамочное оформление формообразовательными элементами атрибутивных или актантно-предикативных комплексов; в таком виде это явление встречается и в агглютинативных языках, главным образом в атрибутивных сочетаниях: баск. dirudun emakumea или emakume diruduna «богатая женщина» с постпозитивным артиклем - а. Сравните бирм. хнгэ4-дуе2 «птицы» и хнгэ4-хла1-дуе2 «красивые птицы». В глагольных же комплексах (чукотско-камчатские и другие) обычно закрепленный порядок элементов в «слове-синтагме», поэтому формообразовательные элементы и имеют вид аффиксов. Остаточными явлениями инкорпорации в языках с флективными чертами можно считать такие случаи, как арабский araqa «отправился в Ирак» от al-iraq «Ирак» или венгерский eprészni «собирать землянику» от eper «земляника». Таким образом, инкорпорация явление, типичное для агглютинативных языков, но зарождающееся в изолирующих и в большей степени в основоизолирующих; следы этого явления можно найти и в языках профлективного и флективного строя. Поэтому инкорпорирующие языки нельзя считать самостоятельным языковым типом. Инкорпорация определяет ряд особенностей морфологии и синтаксиса (иногда лексики), и такие языки можно считать подтипом агглютинативных [3, c.81].

  • 2218. Типология безлично-инфинитивных предложений в русском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 26.06.2012

    В русском языке существуют также специальные синтаксические конструкции, выражающие актуальное членение. В них теми или иными средствами выделена тема. Порядок слов и интонация являются главными, но не единственными выразителями актуального членения. Большую роль в его выражении служат частицы, выделяющие и подчеркивающие тему или рему. Тема обычно выделяется частицами а и же. Рему выделяют частицы только, лишь и другие. В невопросительных предложениях тему выделяет постпозитивная частица же, выполняющая функцию сопоставительного союза. Функция выделителя темы типична для разговорной постпозитивной частицы то. Тему могут выделять препозитивные ограничительные частицы только, лишь. Эти частицы могут быть и показателями ремы. Показателем ремы является отрицательная частица не, если она употреблена не при сказуемом. Вот взял и отдал ей // не очень нужную книгу!

  • 2219. Типология и портретирование речевых личностей
    Контрольная работа пополнение в коллекции 01.10.2010

    Света Е. Света также является представителем глагольного типа языковой личности. Свете свойственна динамичность характера, в одно время она может показаться нам веселой, общительной, оптимистичной, но потом, наоборот, холодной, скрытной, неразговорчивой. В повседневном общении Света проявляет себя как хороший рассказчик, как человек, с которым всегда интересно побеседовать. Рассказы имеют ярко выраженный эмоциональный оттенок, они насыщены действием (в них большое количество глаголов). Рассказывая какой-либо интересный случай, она активно жестикулирует, что обеспечивает развертываемость повествования, заинтересовывает слушателя. Особенно ярко это выражено в рассказах о произошедших событиях, которые произвели впечатление на Свету. В устных ответах во время учебного процесса Света часто добавляет к сказанному свое мнение. В повседневном общении Света проявляет себя как человек, обладающий большим жизненным опытом, к ней можно обратиться за советом, причем этот опыт основан на чужих ошибках («Я поражаюсь, я так учусь на чужих ошибках», говорит она). Таким образом, мы видим, что при возникших проблемах она действует, руководствуясь собственными убеждениями. Она всегда поступает так, как сама считает нужным, то есть принцип «как все, так и я» не характерен для нее. Это подтверждает то, что Света периферийная языковая личность. Света также пишет стихи. Стихотворения содержат большое количество глаголов, но с помощью них передается не действие, а, скорее, состояние человека в момент происходящего. В результате проведенного нами эксперимента мы можем сделать вывод о том, что Света не во всех ситуациях проявляет себя как глагольная личность. При описании картины Света передала нам не то, что изображено на картине, а отразила запечатленную временную эпоху. Таким образом, она попыталась выяснить причину, почему мальчик получил двойку. Даже в повествовании мы не наблюдаем развития действия как такового: наблюдается некоторая результативность, отсутствие действия как динамического процесса. А вот в сочинении-рассуждении сравнительно много глаголов, в нем именно в наличии этой части речи реализуется основная мысль. Возможно, Света пытается рассмотреть проблему именно через процесс ее реализации. При сложившейся какой-либо неприятной ситуации она предпочитает действовать, а не сидеть «сложа руки», пытается как можно быстрее ее разрешить.

  • 2220. Типология коммуникативных неудач
    Информация пополнение в коллекции 16.04.2012

    О.П.Ермакова и Е.А.Земская, анализируя материал естественного бытового диалога, дают следующее определение коммуникативной неудачи: «это полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего» [4; 31]. Как отчетливо следует из определения, коммуникативные неудачи сводятся к неудачам, обусловленным фактором вербализации и понимания. Основными причинами коммуникативных неудач, по мнению данных авторов, являются: 1) особенности языковой системы; 2) различия говорящих; 3) прагматические факторы. В качестве примеров коммуникативных неудач, возникших в результате указанных причин, приводятся следующие: а) порождаемые устройством языка (Это очень эффектный ход. - Не вижу ничего эффектного. Просто он результативный. - Ну да, я это и хотела сказать. - Тогда он эффективный, а не эффектный - причиной коммуникативных неудач послужило явление паронимии; б) порождаемые различиями говорящих в каком-либо отношении: -Ты делаешь зарядку? - Сегодня не делал. - Я не про сегодня. Вообще-то делаешь? - Время от времени - адресант спрашивает об обычном явлении, адресат сообщает о конкретном факте, вследствие этого коммуникативная неудача обусловлена разным пониманием единичного/общего; в) порождаемые прагматическими факторами: У меня там оставалась немного масла, и я отдала его хозяйке. - Ну да, немного. Чего возить туда-сюда? - Я бы и много оставила. Во- первых, мне не жалко, а во-вторых, его не довезешь в жару - адресат превратно истолковывает причину поступка, реагируя на компонент «немного», адресат с обидой отказывается от причины «немного», не желая, чтобы ее считали жадной [примеры из работ: Н. И. Формановской [18; 55].