Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




Министерство науки и образования РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Учебно-консультационный и исследовательский центр ТЭРРА КОММУНИКАЦИО

Допустить к защите

Директор центра ТЭРКОМ

Т. И. Кормановская

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

На тему: Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

Пермь 2012

Содержание

Введение

. Научно-технический стиль

.1 Характеристика научно-технического стиля

.2 Лексические особенности научно-технического стиля

.3 Грамматические особенности научно-технического стиля.

. Термины

.1 Определение понятия "термин"

.2 Особенности и признаки терминов

.2.1 Системность терминов

.2.2 Однозначность и точность термина

.2.3 Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности

.2.4 Связь термина с контекстом

.3 Состав научно-технической терминологии

.4 Виды терминов

. Способы образования терминов

.1 Семантический способ словообразования

.2 Синтаксический способ словообразования

.3 Морфологический способ словообразования

. Методы перевода терминов

.Анализ перевода и образования терминов в главе "Friction Stir Welding of Ferrous and Nickel Alloys" книги "FRICTION STIR WELDING AND PROCESSING"

.1 Семантический способ образования терминов

.2 Морфологический способ образования терминов

.3 Синтаксический способ образования терминов

.4 Термины по степени специализации

.5 Термины по способу образования

.6 Термины по методу перевода

Заключение

Список используемой литературы

Введение

В связи с бурным развитием техники и расширением научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода [14, 3]. Ежегодно в мире выпускается огромное количество книг научной тематики и ещё больше печатается различных статей. Из-за стремительного развития техники возрастет и количество областей для исследования, таких как нанотехнологии, космос и многие другие. В России до недавнего времени была неблагоприятная атмосфера для исследований. Но время идет, и наша страна наращивает объемы исследований, закупает дорогое импортное оборудование. Поэтому все больше востребованными становятся услуги технических переводчиков, ведь вместе с наукой развивается и язык. Формируются новые отраслевые терминологические подсистемы, появляются новые термины, зачастую не имеющие эквивалентов в русском языке.

В лексикологических исследованиях вопросы развития и формирования отраслевых терминологических подсистем занимают важное место. В 30-е годы ХХ века из лингвистики выделилась и начала складываться новая прикладная научная диiиплина, имеющая объектом исследования термины и терминологические системы - терминоведение [8, 142].

Всё, что связано с уяснением понятия термина, сближает лингвистику не только с разными областями научного знания, но и с разными сферами производственной практики и профессионального труда [3, 6]. Терминологическая лексика развивается и пополняется чрезвычайно быстро. Значение этого лексического слоя и его удельный вес в общем словарном составе языка все время возрастает. Термины отдельных терминосистем объединены не по языковому, а по внешнему для языка признаку, представляя собой не простую совокупность слов, а систему слов или словосочетаний, определенным образом между собою организованных [9, 28].

Данная работа посвящена исследованию природы термина.

Целью является анализ терминов в научно-техническом тексте на примере главы из книги по сварке трением с перемешиванием.

Объектом исследования являются отличительные черты и свойства научно-технического стиля литературы и самого термина, а также способы образования и перевода терминов.

Предмет исследования - особенность образования и перевода терминов на примере текста по сварке трением с перемешиванием.

Сварка трением с перемешиванием - это один из новейших методов сварки, запатентованный в 1991 году. За 20 лет данный вид сварки получил широкое распространение за рубежом благодаря высочайшему качеству сварных соединений. В России сварка трением только начинает появляться, поэтому тематической литературы на русском языке практически нет. Из-за большого темпа роста исследований появляется и множество новых терминов, а значит актуальность данной работы более чем очевидна.

1. Научно-технический стиль

1.1 Характеристика научно-технического стиля

При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексический и грамматический строй, тем не менее, ему свойственен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики [14, 5].

Научный стиль охватывает все области человеческой жизни и имеет широчайшую сферу применения. Он возник с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделен