Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




я как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов [7, 110].

Кроме официальных терминов в каждой отрасли есть ещё неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что называют профессиональным арго [12, 12]. Так, в арго фрезеровщиков встречается голова (инструментальная головка со сменным инструментом) или шарик (шариковая фреза) и т.д. Как видим, профессиональные особенности в языке не ограничиваются одной терминологией, в связи iем теперь обычно говорят о профессиональных подъязыках: "подъязык радиоэлектроники", "подъязык биохимии" и т.д. [12, 12].

В значительной степени развита и часто употребляется так называемая специальная общетехническая лексика, которая также является одной из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина однозначно идентифицировать понятия и объекты в определенной области знаний, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель замыкается). Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода [7, 112].

Хотя основной особенностью языка научно-технической литературы является огромное количество специальных терминов, он включает большой процент общеупотребительных слов и сочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова. В ряде случаев для определения значения многозначного слова приходится учитывать не только лексические связи, но и грамматические признаки. Такие лексические единицы встречаются во всех функциональных стилях и представляют собой определенную трудность для перевода.

Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело [7, 113].

Немаловажную роль в научной и технической литературе играют слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это служебные или функциональные слова, такие как предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, by, in, to, after, before, besides, instead of, except (for), in addition (to), due to, according to, because of, by means of, in accordance with, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения [10, 6].

Реалиями научно-технической литературы принято называть названия предприятий, марки оборудования, марки материала, географические названия. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

1.3. Грамматические особенности научно-технического стиля.

Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Например: This chapter covers the development of suitable tools, welding equipment, and welding procedures, describes the characteristics of the resulting weldments, and describes the variety of materials that have been tested with the FSW process. (Данная глава охватывает разработку соответствующего инструмента, оборудования для сварки и ряд методических пособий по сварке, а так же описывает характеристики получаемых сварных конструкций и примеры материалов, которые были проверены при отработке процесса СТП).

Перевод подобных предложений требует огромного внимания, знания грамматики и служебных слов, с помощью которых осуществляется связь между частями предложения, а также умения разбираться в структуре предложения.