Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

рование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений [5, 88]. Суть калькирования заключается в том, что создается новое слово или устойчивое словосочетание на языке перевода, которое копирует структуру исходной лексической единицы (mechanical wear - механический износ, martensite structures - мартенситные структуры). При этом перевод может сопровождаться изменением порядка слов (wear resistance - сопротивление износу, grain size - размер зерна). При калькировании могут использоваться такие виды лексических и грамматических трансформаций, как замена части речи или экспликация. Например: titanium alloys - титановые сплавы (имя существительное заменяется именем прилагательным), high-temperature materials - материалы с высокой температурой плавления (значение термина уточняется т.е. эксплицируется).

.Транслитерация/транскрипция. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка [5, 63]. Данные виды перевода в основном используются при переводе имен собственных и названий, например Super Duplex Stainless Steel (нержавеющая сталь супер дуплекс), Charpy impact testing (определение ударной вязкости по Шарпи). Наиболее применим на практике метод совмещающий в себе и транслитерацию и транскрипцию. Подобные наборы правил передачи звукового состава слова ИЯ разрабатываются для каждой пары языков.

.Иногда термин, не имеющий в языке перевода эквивалента или аналога, в достаточной степени передающего данное понятие, переводится с помощью слов, отражающих его функциональный смысл. Например, слово shoulder в текстах по сварке трением будет переводиться как опорный бурт, а hollow drawbar как полый тяговый стержень. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка ("реалии", или "культуронимы").

.Описательный перевод и переводческий комментарий. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п., не имеющих лексических соответствий в языке перевода. То есть значение слова представляют при помощи более или менее распространенного объяснения, при этом переводчик стремится сделать его как можно короче. Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

.Существует и такой метод перевода, при котором в перевод попадают единицы исходного языка. Особенно это касается различных сокращений, аббревиатур и обозначений, например марок оборудования (станок I-Stir PDS) или материалов (сплавы X-65, AL-6XN и т.п.).

5.Анализ перевода и образования терминов в главе "Friction Stir Welding of Ferrous and Nickel Alloys" книги "FRICTION STIR WELDING AND PROCESSING"

5.1 Семантический способ образования терминов

1.Слово "pin" является многозначным и термином оно будет являться только в определенном контексте. При переводе крайне важно правильно подобрать его верное значение. Некоторые русские исследователи, работающие в области сварки трением с перемешиванием, при переводе пользовались поиском аналога и переводили данный термин как "палец" или "штырь". На наш взгляд такой перевод не отражает смысл этого термина, поэтому при переводе мы использовали слово, наиболее полно описывающее его функциональный смысл - "наконечник". С другой стороны, люди которые работают со станком по сварке трением, называют его "пин", то есть просто транслитерируют.

.Термин "shoulder" так же образован семантическим способом, так как является многозначным словом общеупотребительной лексики, взятым в специальном значении. При переводе также не удалось подобрать нужный эквивалент или аналог, поэтому в качестве метода использовался подбор слов, описывающих функциональный смысл данного термина. Мы перевели его как "опорный бурт". В литературе по сварке трением встречаются такие неудачные переводы как "плечо" или "выступ", однако, в журнале "Сварщик" одним из авторов этот термин был переведен как "опорный бу