Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

и представляющий собой конструкцию прилагательное + существительное. Слово "postweld" образовано при помощи приставки post-, означающей "после", и корня "weld", который переводится как "сварка" и образованный при помощи конверсии, то есть перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова (от глагола "to weld" - "сваривать"). Все слово дословно переводится как "после сварки". "Distortion" образовано аффиксацией. К латинскому корню "tort", означающему искривляться, добавляется приставка dis- в значении отклонения или нарушения, и суффикс -ion, означающего процесс действия, то есть все слово означает "процесс нарушения кривизны", и переводится как "искривление". Весь термин переводится как "послесварочное искривление". В этом примере слово "postweld", скорее всего, было сокращенным от "postwelding" (послесварочный), именно поэтому при переводе используется именно это прилагательное.

.Проведем анализ термина "friction stir welding (FSW)". Данный термин представляет собой цепочку, каждый элемент которой представляет собой термин. Смысловая часть между компонентами выражена путем примыкания. Разберем составные части данного словосочетания: слово "friction" образовано морфологическим способом, в частности аффиксацией, с помощью суффикса -ion, который обозначает акт действия, его условие или процесс, и переводится русским эквивалентом - "трение"; "stir" переводится как существительное "перемешивание" или как прилагательное "перемешивающий"; слово "welding" образовано с помощью суффикса германского происхождения -ing со значением действия, процесса или состояния, оно переводится как сваривание или просто сварка. Таким образом, данный термин переводится как "сварка трением с перемешиванием" или "перемешивающая сварка трением". При переводе термин в основном заменяется аббревиатурой (СТП или ПСТ), так как встречается в тексте довольно часто. Этот вид сварки совсем недавно появился в России, и в тех немногочисленных источниках, описывающих данный метод, встречаются оба варианта перевода, но большинство специалистов склоняются к первому - СТП.

."Polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)" является цепочкой, состоящей из двух прилагательных и двух существительных, соединенных примыканием. Данный термин-словосочетание можно отнести ко второму типу, то есть "boron nitride" является термином со своим специальным значением, а если добавить к нему прилагательные, то термин приобретает совершенно новый смысл. Разберем подробней его составные части. Слово "polycrystalline" образовано с помощью заимствованной из латыни приставки poly-, означающей "много" и имеющей русский эквивалент, звучащий абсолютно так же, переводится как "поликристаллический". Слово "cubic" также образовано аффиксацией, но с помощью суффикса -ic, означающий "имеющий состав или структуру" и переводится как "кубический". "Boron" - химический элемент бор, имеющий однозначный эквивалент в русском языке. "Nitride" - химический термин, образованный с помощью корня "nitr", произошедшего от "nitrogenium" (азот), означающий "относящийся к азоту", суффикса -ide, обозначающего второй компонент двусоставного элемента, обычно неметаллического, и имеет русский эквивалент и переводится как "нитрид". В итоге получаем перевод всего термина - "поликристаллический кубический нитрид бора", будучи упомянутым один раз, далее в тексте обычно заменяется аббревиатурой ПКНБ (PCBN).

.Рассмотрим сложный термин "double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing". Это достаточно сложная для перевода цепочка, представленная тремя прилагательными и двумя существительными. "Double-loop" " сложное прилагательное, образованное словосложением, оно имеет две основы "double", что значит "двойной", и "loop", что значит "петля", но данное значение нам не подходит, поэтому подбираем аналог "цикл", переводом же станет прилагательное "двухцикловый". Слово "electrochemical" образовано двумя корнями "electro" и "chem", имеющими соответствия в русском, а также суффиксом -cal, со значением: "имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой", переводится как "электрохимический". "Potentiokineti"c также образовано двумя корнями, имеющими эквиваленты в русском: индоевропейским, в последствие развившимся в латыни "pot", означающий "мочь", и греческим "kine", означающим "двигать", и суффиксом -ic, означающий "имеющий состав или структуру", все слово переводится как "потенциокинетический". Слово "reactivation" образовано с помощью приставки re-, означающей "снова", корня "act", означающего "действовать", и суффикса -ion, романского заимствования, со значением процесса действия. Оно переводится как "реактивация". "Testing" образовано суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, и корнем "test", имеющим созвучный и однозначный эквивалент "тест", переводится как "испытание". Весь термин переводится как "испытание методом двухцикловой электрохимической и потенциокинетической реактивации". При переводе мы добавили слово "методом", потому что данный термин действительно является методом испытания металлических образцов на коррозионостойкость, но без специальных знаний при переводе можно не учесть данный факт и, тем самым, допустить серьезную ошибку.

.Проанализируем термин-словосочетание "wear-resistant grades of PCBN". Он пре