Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ensile specimens71fine sigma particles72finer carbide precipitates73Fe-Ni-Cr ternary diagram74grain-boundary ferrite75stress-corrosion cracking (SCC)76oxalic acid etch test77double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing78polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)79aluminum-matrix composites80solid-state joining process81tungsten-enriched stir zone82combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin83tungsten carbide shanks84machine-specific thermal environment85cooled tool holder86molybdenum-base alloy tools87thermomechanically affected zone88stir-zone microstructure89heat-affected zone (HAZ)90salt spray corrosion tests91submerged arc welded (SAW)92gas metal arc welded (GMAW)93underwater explosion test (shock-holing)94highly refined stir-zone microstructure95postweld mechanical properties96critical pitting temperature (CPT)

Статистика:

Количество терминов переведенных методом подбора эквивалента ~ 25%;

Количество терминов переведенных методом подбора аналога ~ 5%;

Количество терминов переведенных методом калькирования ~ 60%;

Количество терминов переведенных методом транскрипции/транслитерации ~ 3%;

Количество терминов переведенных методом подбора слов, отражающих функциональный смысл ~ 2%;

Количество терминов, при переводе которых в язык проникают единицы исходного языка ~ 6%.

Заключение

Целью данной работы являлся анализ терминов в научно-технических текстах на примере главы из книги по сварке трением с перемешиванием, а также изучение особенностей научных текстов, особенностей терминов, способов образования и методов их перевода.

Поставленные в работе цели были достигнуты: в первую очередь были рассмотрены особенности научно-технического текста, это его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий и наречий, являющихся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений а также страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Стилистические особенности - четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.

Во второй главе были рассмотрены особенности и признаки терминов, их системность, однозначность и точность, стилистическая нейтральность и связь терминов с контекстом. Далее был разобран состав научно-технической терминологии и виды терминов.

Третья глава описывает способы образования терминов: семантический, морфологический и синтаксический. Семантический способ включает в себя придание существующим словам новое значение и конверсию. Морфологический способ подразумевает под собой аффиксацию и словосложение. Синтаксическим способом образованы термины-словосочетания.

В следующей главе разобраны методы перевода терминов, такие как подбор эквивалентов и аналогов, калькирование, транскрипция/ транслитерация и др.

Последняя глава представляет собой анализ образования и перевода некоторых терминов, в ней также представлены таблицы, где вся выборка терминов классифицируется по степени специализации, методу перевода и способу образования.

Список используемой литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

2.Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии: Сб. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970.

.Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании: Сб. Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.

.Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Диссертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. - М., 1976.

.Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.

.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. -2-е изд., перераб. и доп. - М.: Р. Валент, 2006. -508 с.

.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

.Литвиненко Г.И., Дяченко А.Н. способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения) // Вiсник СумДУ. Серiя Фiлологiя. - 2007. - №1. -С. 142-150.

.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: Изд-во Ан СССР, 1961.

.Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 103 с.

.Мартемьянова М.А. Основные способы образования терминов нанотехнологий // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - № 21 (202). Филология. Искусствоведение. Вып. 45. - С. 58-61. - статья

.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

.Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, 1952. - № 161

.Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической дитературы. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1973. - 200 с.

.Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.

.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. - 240 с.

.Терпигорев А.М. Об