Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ть (или систематичность), однозначность, точность, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности, краткость.
2.2.1 Системность терминов
Называя системность среди основных признаков термина, следует понимать, что системные отношения терминов действительны только в пределах терминологии одной отрасли знания. Одним из существенных лингвистических источников системности в терминологической сфере выступает системность морфологии и словообразования [15, 51]. Термины в большинстве своем, как и обычные слова, образуются на базе средств общего языка. Однако, взяв за основу существующие в языке способы и модели словопроизводства, язык науки и техники отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основным требованиям и функциям терминологической лексики и языка науки в целом. Таким образом, словообразовательные средства в терминологии представляют собой определенную систему [13, 27].
2.2.2 Однозначность и точность термина
Большое значение для правильного понимания особенностей функционирования терминов имеет выдвинутая А.А. Реформатским идея терминологического поля. По определению А.А. Реформатского, поле для термина - это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина; термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст.
То есть термин должен быть однозначным и независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.
Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.
Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости.
2.2.3 Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности
Термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину противопоказаны эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п. [7, 111].
Так как терминология - это в идеале строгая и умная, т. е. опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, часть лексики, то экспрессия ей несвойственна. Поэтому, например, такие слова-термины, как валик, сапожок, кулачок, язычок, мушка, дужка и т. п. (заключающие в себе уменьшительные суффиксы, помогающие в общем языке создать экспрессивное слово), отграничены от уменьшительно-ласкательной экспрессии и от своих неуменьшительных (так как нет терминов сапог, кулак, язык, муха, дуга, а вал и валик не образуют той пары, которая есть в нос - носик, шар - шарик, сад - садик, кот - котик и т. п.).[15, 63]
2.2.4 Связь термина с контекстом
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он:
)член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;
)может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике;
)для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [15,62].
Комиссаров В.Н. также как и Реформатский А.А. утверждает, что "термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста", но в реальности это не совсем правда.
Пусть термины однозначны и точны, тем более, что большинство терминов не входят в состав общелитературного языка, но ведь значительное их количество все таки представляют собой общеупотребительные слова, взятые в специальном значении. В этом случае, только с помощью контекста можно четко определить:
употреблено ли слово в специальном техническом значении или в своем обычном. Например, слово head - голова или инструментальная головка, shoulder - плечо или опорный бурт.
в каком именно значении употреблен многозначный термин в данном случае. Например, означает ли существительное pin ось, штифт, шпильку, упор, наконечник или контакт?
Кроме того, контекст дает возможность опустить некоторые компоненты термина словосочетания, которые, будучи упомянутыми один раз, при последующих упоминаниях подразумеваются сами собой. Например, в термине polycrystalline cubic boron nitride - поликристаллический кубический нитрид бора, прилагательные поликристаллический и кубический употребляются один раз, а затем опускаются или для этого словосочетания вообще используется аббревиатура. Ясно, что контекст здесь имеет большое значение, так как нитрид бора не обязательно поликристаллический и кубический.
Возможность использовать в контексте не весь термин-словосочетание, а только какую-то часть его обуславливается тем, что термин связан с определенным точным понятием или явлением [14, 18].
2.3 Состав научно-технической терминологии
Научно-техническую терминологию составляют:
.Большое количество общеупотребительных слов, которые, помимо своих основных значений, приобретают ещё и значения, специфические для какой-либо области науки и техники. В этом случае зна