Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




В±орот обозначает, что действие происходит после чего-то и используется в терминах "postwelded" (то есть послесварочный). Префикс re - означает, что действие происходит повторно, например термин "recrystallization" будет означать повторную кристаллизацию или, другими словами, перекристаллизацию.

Морфологический анализ терминов позволил выявить большое количество латинских и греческих корней и префиксов. Префикс micro - образован от греческого корня и служит для образования наименования дольных единиц, равных одной миллионной доле исходных единиц, он является терминоэлементом таких терминов, как microtensile (микрорастяжения), microhardness (микротвердость), microalloying (микросплавления), microstructure (микроструктура) и многих других.

К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются термины по сварке трением с перемешиванием относятся следующие: -ing (суффикс германского происхождения, со значением действия, процесса, состояния): cooling (охлаждение (процесс охлаждения)), microalloying (микросплавление), welding (сварка), melting (плавление), heating (нагрев); -ion (романское заимствование, значение акта действия, условия действия, процесса действия): indication (индикация), inspection (контроль), corrosion (коррозия), deformation (деформация), reaction (реакция), friction (трение) ; -ness (выражает значение свойства, качества, состояния или признака, отвлеченного от предмета, присоединяется к корневым прилагательным): microhardness (микротвердость), toughness (прочность); -ity (присоединяется к основам заимствованных многосложных прилагательных, выражая значение состояния, качества, условия, признака и т. п.): conductivity (теплопроводность), porosity (пористость), ductility - пластичность; -y (греческий суффикс, формирует абстрактные существительные): microscopy (микроскопия), metallurgy (металлургия); -er (суффикс со значением орудия действия, употребляется для образования существительных, обозначающих приспособления, приборы, инструменты, с помощью которых выполняется действие): holder (держатель); -en, -um, -ide, -on, -ite (суффиксы свойственные материаловедению и химии, употребляются в названиях материалов и сплавов, а также их структур): aluminum (алюминий), composite (композит, композиционный материал), carbide (карбид), carbon (углерод), tungsten (фольфрам), rhenium (рений), silicon (кремний), molybdenum (молибден), magnesium (магний), ferrite (феррит), pearlite (перлит), austenite (аустенит).

Подавляющее большинство слов, относящихся к морфологическому способу терминообразования, представляют собой суффиксальные образования. Количество префиксальных образований незначительно, и в большинстве случаев слова образуются одновременно при помощи префиксов и суффиксов.

Помимо аффиксальных образований, данный способ включает в себя сложные и сложнопроизводные слова, аббревиатуры и символо-слова.

Некоторые авторы iитают, что образование сокращенных наименований, а также некоторые другие пути образования слов, в том числе и семантические преобразования, способами словообразования не являются. Однако в терминологии эти явления выступают в несколько ином свете. Поэтому появилась необходимость выделить такие образования, так же как и символо-слова, характерные только для научно технической терминологии. Приведем примеры таких образований: FSW - сварка трением с перемешиванием, SIGMA - дуговая скарка металлическим электродом в среде инертного газа, PCBN - поликристаллический кубический нитрид бора, HSLA steel - высокопрочная низколегированная сталь, сoncooler- конденсатор-холодильник, conefuser - конфузор, coolcentrator - аппарат для низкотемпературного выпаривания, boxsorber - камерный адсорбер, LP gas - сжиженный нефтяной газ, V-block - V-образный блок (двигателя внутреннего сгорания), J-packing - J-образная прокладка, X-flow перекрещивающаяся система каналов, V6 - шестицилиндровый V-образный двигатель внутреннего сгорания. Возможно, не совсем верно было рассматривать сокращения типа HSLA, PCBN в рамках морфологического способа словообразования, так как они заменяют собой словосочетания. Но в целях удобства анализа, а также ввиду их некоторого сходства с другими типами сокращенных наименований и с символо-словами они были отнесены к этой группе.

Что касается сложных слов и сложно-производных образований, то здесь продуктивны те же модели и те же способы словосложения, что и в общелитературном языке, например: highsoftening-temperature metals, crankcase, oildeflector, pumphead, lifetime, pipeline. Особенностью является использование имен собственных в качестве производящих основ в сложных образованиях типа Venturimeter, а также использование греко-латинских элементов: thermoplasticity, hydrolocator.

4. Методы перевода терминов

Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных элементов исходного текста, таких как термины, являются: поиск эквивалента, перевод с помощью аналогов, калькирование, транслитерация/транскрипция, функциональный смысл, описательный перевод и переводческий комментарий.

.Поиск имеющегося в языке перевода эквивалента, то есть постоянного соответствия, равнозначного в обоих языках. Эквивалент должен быть таким же кратким и полностью передавать объем понятия термина-оригинала. В качестве примера можно привести названия металлов: zinc (цинк) , magnesium (магний), copper (медь) и т.д.

.Перевод с помощью аналога применяется тогда, когда слову исходного языка соответствуют несколько значений на языке перевода. Это наиболее распространенный вид перевода, так как практически всегда слова многозначны, тем более если это общетехнические термины или единицы, заимствованные из общеупотребительного языка. Например: strenght (прочность), fatigue (усталость (металла)), hardness (твердость).

.Кальки