Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
дставляет собой цепочку, образованную примыканием и с помощью предлога. Разберем его более подробно. Слово "wear-resistant" это сложное прилагательное, образованное словосложением двух слов: "wear" - "износ" и "resistant", образованного суффиксом -ant, который употребляется для образования существительных, обозначающих род занятий, то есть дословно - "сопротивляющийся". Словосочетание "сопротивляющийся износу" можно заменить термином на русском языке, который дает нам научно-технический словарь - "износостойкий". Слову "grade" подбираем аналог - "сорт". К нему с помощью предлога "of", заменяющего родительный падеж присоединяется уже известный нам термин "PCBN". Все словосочетание переводится как "износостойкие сорта поликристаллического кубического нитрида бора".
.Рассмотрим следующую цепочку: "high ductile-to-brittle transition temperature". В первом слове "high" нет ничего сложного, оно переводится эквивалентом "высокий". Следующее слово "ductile-to-brittle" представляет собой сложное прилагательное, образованное словосложением с помощью предлога "to", означающего переход из одного в другое, то есть само прилагательное дословно будет переводиться как "пластичный в хрупкий". Слово "transition" образовано с помощью суффикса -ion со значением процесса действия и будет переводиться как "проезд", или в нашем случае подбираем аналог - "переход". Последнее слово "temperature" произошло от латинского "temperatura" и переводится как русский эквивалент "температура", ранее транслитерированный от латинского слова. Все словосочетание будет переводиться как "высокая температура перехода из пластичного состояния в хрупкое" или, если выполнить словосложение, "высокая температура пластично-хрупкого перехода".
.Выполним анализ другого термина: "high-strength low-alloy (HSLA) steels". Небольшую сложность при переводе составляют только два сложных прилагательных, образованных словосложением: "high-strength" и "low-alloy". Но для них научно-технический словарь дает однозначные эквиваленты: "высокопрочный" и "низколегированный". Слово "steel" также имеет русский эквивалент - "сталь". В английский это слово было заимствовано из прагерманской формы "stakhla" "твёрдо стоящий", в русский же это слово пришло из польского языка транскрипцией от слова "stal" в XV веке. Таким образом, весь термин будет переводиться как "высокопрочные низколегированные стали".
.Рассмотрим следующий термин-цепочку: "cyclic process loads". В слове "cyclic" скрывается латинский корень "cycl", обозначающий "цикл", и суффикс -ic, означающий "имеющий состав или структуру", значит, все слово будет переводиться как "циклический". Слово "process" образовано латинским корнем "cess", что значит "двигаться", и также пришедшей из латыни приставкой pro-, указывающей на движение вперед, это слово будет переводиться русским эквивалентом как "процесс". Слово "load" имеет множество значений для перевода, для него подбираем аналог - "нагрузка" из технического словаря. Весь термин будет дословно переводиться как "циклические нагрузки процесса", при использовании термина в научно-технической литературе в переводе выражения опускается слово "процесса". При употреблении словосочетания "циклические нагрузки" уже подразумевается какой-либо процесс.
.Проанализируем термин "stress-corrosion cracking (SCC) ", пришедший из сопротивления материалов. Данная цепочка состоит из двух слов, но вызывает некоторые трудности при переводе. Сложное слово, образованное словосложением, "stress-corrosion" состоит из двух частей: "stress" и "corrosion". Слово "stress" заимствовано из английского и переводится как "напряжение", слово "corrosion" образовано с помощью суффикса -ion, означающего процесс действия, и переводится с помощью русского эквивалента "коррозия". "Cracking" образовано корнем "crack", что значит "трещина", и суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, а значит, переводится как "образование трещин" или "растрескивание". Таким образом, весь термин будет переводиться как "образование трещин вследствие коррозии в напряженном состоянии", но, так как при переводе термина переводчик должен стремиться к краткости без потери смысла, можно привести другой вариант перевода - "растрескивание в коррозионно-напряженном состоянии".
.Разберем словосочетание "salt spray corrosion tests". Это цепочка образованная примыканием, состоящая из трех существительных и прилагательного. Слово "salt" берет свое происхождение от индоевропейской основы "sal", ставшей основой для древнерусского слова "соль", используемого и по сей день. Это слово переводится как "соленый" или в нашем случае - "соленой". "Spray" переводится как "водяная пыль" или "мелкие брызги", по смыслу подбираем подходящий синоним - "туман". Слово "corrosion" разобрано в предыдущем примере и в данном случае переводится как "коррозия". Слово "test" является в этой цепочке определяемым словом, переводится русским эквивалентом - "испытание". В итоге получаем перевод всего словосочетания - "испытание для оценки коррозии в солевом тумане", для уточнения термина добавляем "для оценки", то есть здесь применяется такой вид трансформации как экспликация.
5.4. Термины по степени специализации
№Общетехнические терминыСпециальные терминыУ