Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




p>

Такие сложные структуры обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Например: In the FSW process, a rotating tool containing a pin and a shoulder is plunged into the joint between two workpieces, generating heat by friction. Once the heat has built up to the desired level, the tool is translated along the joint. Plasticized base material passes around the tool, where it is consolidated due to force applied by the shoulder of the tool. (В процессе сварки трением с перемешиванием вращающийся инструмент, содержащий наконечник и опорный бурт, внедряется или, вернее, погружается между двумя свариваемыми образцами, генерируя тепло за iет трения. После того, как нагрев достигает требуемого уровня, инструмент перемещается вдоль места соединения. Доведенный до пластичного состояния основной материал проходит вокруг инструмента, где он уплотняется в результате действия силы, приложенной опорным буртом инструмента). Эти конструкции вызывают значительные сложности при переводе и являются источником многих, порою грубых ошибок.

Другой особенностью грамматики научного текста является употребление пассивных конструкций, другими словами глаголов-сказуемых в страдательном залоге. Например: Tungsten was used as a tool material in many of the early welds performed. (Вольфрам был использован в качестве материала для инструмента во многих ранее выполненных процессах сварки).

Употребление безличных страдательных конструкций также не является редкостью. Например: In ref.15 it is reported on welding of 304L stainless steel. (В ссылке 15 сообщается о сварке нержавеющей стали 304L).

Для научных текстов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива) [7, 114]: Surface appearance is excellent; Welds were fully consolidated; и т.п. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот.

Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: This elongation is nonuniform, The welds were nonsensitized.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: salt spray corrosion test, highly refined stir-zone microstructure, etc. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.

Ещё одной особенностью является то, что в любой научной литературе крайне редки формы 2-го лица, а форма 1-го лица единственного числа часто заменяется на форму множественного числа (так называемое "авторское мы") [12, 12]. В математической литературе почти не используется форма прошедшего времени, все изложение ведется с помощью настоящего.

2. Термины

2.1 Определение понятия "термин"

Существует множество определений термина, отражающих различные подходы их авторов к определяемому понятию. Однако большинство исследователей подчеркивают функционально-смысловую сторону термина и сходятся на понимании термина как слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим к какой-либо области знаний или деятельности [2, 9].

"Термины - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства", - такое определение дает Пронина Р.Ф. В сою очередь Комиссаров В.Н. определяет термины как "слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники". Глушко М.М. называет термин "словом для выражения понятий и обозначения предметов, обладающим, благодаря наличию у него строгой дефиниции, четкими семантическими границами, и поэтому однозначным в пределах соответствующей классификационной системы".

Единого общепринятого определения понятия "термин" нет. Разные авторы имеют свои точки зрения на это, но все они сходятся в одном, что термином можно назвать любое слово, которому дана четкая дефиниция, жестко ограничивающая понятийную сферу.

Вследствие многозначности многих слов, термины легко спутать со словами обиходного языка. К тому же, некоторые термины могут быть таковыми лишь в пределах одной терминологии, а за её пределами теряют свой статус. Существуют термины, участвующие в разных терминологиях, но только как термины. А бывают и такие, которые употребляются и как термины и как нетерминологические слова, например такие общеизвестные понятия, как "electricity", "machine", "fatigue", не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную роль. С другой стороны, такие простые слова, как "force", "pressure", "hardness", в научном контексте являются терминами.

.2 Особенности и признаки терминов

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [7, 110].

Среди этих требований основными iитаются системнос