Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?е научного стиля от художественного произошло в александрийский период, когда в греческом языке, распространившем свое влияние, в то время, на весь культурный мир, стала создаваться научная терминология.
Впоследствии терминология была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения учёные стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком художественный характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно беллетризован. В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона [20].
В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М. В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперёд, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших учёных этого времени.
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения [7, 110].
Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. В основном это предлоги и составные союзы. Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Под реалиями научно-технической литературы принято понимать названия, марки оборудования и материалов, географические названия. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.
Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений, страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.
Стилистические особенности - четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов [10, 6].
В свою очередь, вся научная и техническая литература имеет свою градацию. Научные тексты по степени их специализации можно разделить на:
.научную литературу (фундаментальная литература по науке и технике - монографии, книги, учебники, диссертации);
.научно-техническую литературу (статьи из научно-технических журналов и сборников, доклады на конференциях, патентные документы, отчеты);
.производственно-техническую литературу (документы производственного назначения - инструкции по эксплуатации, технические справочники, руководства, каталоги машин и приборов, документы);
.научно-популярную литературу (научно-техническая литература в адаптированном виде и популярном изложении для массового читателя).
Каждому виду присущи особенности научно-технического стиля в той или иной степени, однако у них тоже есть свои особенности. Например, в текстах технических справочников, спецификаций и вообще всей производственно-технической литературе могут встречаться предложения без сказуемого или без подлежащего, а также предложения, состоящие в основном из одних перечислений. Достаточно объемная часть научных текстов составляется по определенному шаблону, они, как правило, очень нагружены специальной терминологией и сокращениями. Научно-популярная литература, наоборот, имеет сходство с художественным стилем. Подобные тексты в какой-то степени могут иметь эмоциональную окраску, в них можно встретить и красочные эпитеты и метафоры, а также другие элементы художественной литературы.
1.2 Лексические особенности научно-технического стиля
Как было сказано ранее, основными лексическими особенностями научного стиля являются: обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.
Термины - это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства [10, 6]. В качестве терминов могут использоватьс