Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?т", а это означает, что наш перевод действительно правильный.
.Следующий термин "fatigue" является семантически переосмысленным словом общелитературного языка. Оно не является термином вне научно-технического текста. Переводится с помощью русского эквивалента как "усталость", но в научном тексте приобретает значение "усталость (металла) " или "усталостные нагрузки".
.Следующий термин образован при помощи конверсии, то есть перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. От глагола "to weld" - сваривать, произошло слово "weld", которое переводится русским эквивалентом - сварной шов. По материалам лексикографических источников корневое слово "weld", являющееся основой лексемы "weld", является производным от древнеанглийского глагола "well", происхождение которого восходит к протоиндоевропейской основе "*wel-", что означало "соединять". Первая фиксация древнеанглийской лексической единицы "well", входящей в исследуемое семантическое поле, относится к 1424 г.
.2 Морфологический способ образования терминов
1.Термин "hexavalent" образован приставкой hexa- произошедшей от греческого "hex", что значит шесть. Корень "valent" - латинского происхождения, от "valentia", что значит "сила". Слово "hexavalent" является химическим термином и переводится эквивалентом как "шестивалентный".
2.Слово "superabrasive" образовано при помощи приставки латинского происхождения super-, которая обозначает: высшее качество, усиленное действие, присоединенной к прилагательному "abrasive" (эквивалент - "абразивный"). Оно в свою очередь образовано суффиксом -ive, который используется для создания прилагательных на основе глаголов и существительных. Таким образом, весь термин переводится как "суперабразивный". В словаре перевода данного термина не существует, таким образом, наш перевод сделан частично эквивалентом, частично транслитерацией.
.Термин "microhardness" (переводится эквивалентом - "микротвердость") образован при помощи префикса micro- основой которому послужил греческий корень, что служит для наименования дольных единиц, равных одной миллионной доле исходных единиц.
.Слово "cooling" образуется суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, процесса или состояния, и корня "cool", произошедшего от древнеанглийского "col", что значит холодный. Сам термин при переводе русским эквивалентом будет звучать как охлаждение или процесс охлаждения.
.Термин "holder" образован при помощи -er, суффикса со значением орудия действия, который употребляется для образования существительных, обозначающих приспособления, приборы, инструменты, с помощью которых выполняется действие. Основа "hold" переводится как "держать". Само слово "holder" не имеет в словаре необходимого значения, скорее всего это связано с тем, что в машиностроении это слово является узкоспециальным термином, следовательно, при переводе необходимо либо знание данной тематики, либо консультация специалиста. Термин "holder" переводится как "державка", другими словами "держатель инструмента".
5.3 Синтаксический способ образования терминов
1.Термин "precision spindles" является свободным словосочетанием "прилагательное + существительное", и характеризуется разложимостью компонентов. Каждая его составляющая является самостоятельным термином, но при сочетании они образуют определенную семантическую группу - новый термин. Слово "precision" произошло из латыни, куда оно попало из праиндоевропейского, переводится как "высокоточный" или "прецизионный" (например, инструмент). Слово "spindle" имеет русский аналог "шпиндель". Все словосочетание переводится калькированием как "прецизионные шпиндели".
2.Словосочетание "helical threads" также является свободным, представляет собой конструкцию "прилагательное + существительное", и характеризуется разложимостью компонентов. Каждая его составляющая является самостоятельным термином, но при сочетании они образуют определенную семантическую группу - новый термин. Слово "helical" произошло от греческого "helix", что значит "спираль", при помощи суффикса -cal, со значением: "имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой". Слово "thread" переводим с помощью аналога "резьба", который дает нам словарь научно-технических терминов. Все словосочетание будет переводиться калькированием как "спиральная резьба".
.Разберем термин "peak temperature" представляющий собой конструкцию "существительное + существительное". Данное словосочетание не является свободным, то есть компоненты, взятые изолированно, теряют статус термина, так как представляют собой слова общеупотребительной лексики. Слово "peak" переводится русским эквивалентом "пик". Слово "temperature" произошло от латинского "temperatura" и переводится как русский эквивалент "температура", ранее транслитерированный от латинского слова. Таким образом, все словосочетание переводится калькированием как "пиковая температура". Здесь пришлось использовать такой вид трансформации, как замена части речи, было необходимо заменить существительное "пик" прилагательным "пиковая".
."Postweld distortion" - термин-словосочетание, который относится к первой группе, т.е. обе части могут использоваться как самостоятельные термины,