Иностранные языки

  • 2121. Стратегии ценообразования
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Рассмотрим основные средства стимулирования продаж, направленные на покупателя:

    1. Купоны. Это сертификаты, дающие потребителю право на оговоренную экономию при покупке конкретного товара. Купоны можно распространять по почте, прилагать к другим товарам, размещать в журнальных и газетных объявлениях. Процент погашения изменяется в зависимости от способа распространения. Погашается около 2% газетных купонов, около 8% купонов, рассылаемых по почте, около 18% купонов, прилагаемых к товарам. Купоны эффективны при стимулировании продаж известных марок и привлечении интереса к новым. Эксперты полагают, что купоны обеспечивают экономию от 15 до 20%.
    2. Денежные компенсации (скидки) ценовые скидки, реализуемые после совершения покупки. Потребитель отправляет в какой-либо форме подтверждение покупки производителю, который возмещает часть уплаченной цены почтовым переводом.
    3. Товар по льготной цене (уценка). На упаковке или этикетке товара размещается предложение о снижении обычной цены. Это может быть предложение товара по сниженной цене за счет особой расфасовки (например, две пачки по цене одной) или в виде набора соответствующих товаров (например, зубной щетки и пасты). Предложение товара по сниженной цене способно стимулировать кратковременный рост сбыта эффективнее, чем даже купоны.
    4. Премии (подарки) товары, предлагаемые по довольно низкой цене им бесплатно в качестве поощрения за покупку другого товара. Премия «при упаковке» сопровождает товар, находясь внутри или снаружи упаковки. В качестве премии может выступать и сама упаковка, если она представляет собой емкость многоразового использования. Бесплатная почтовая премия это товар, высылаемый потребителям, которые предъявили покупки, например фрагмент упаковки или штриховой код. Самооткрывающаяся премия это продажа товара по просьбе потребителя по цене ниже обычной. Сегодня производители предлагают в виде премий самые разнообразные товары с названием компании на упаковке.
    5. Призы (конкурсы, лотереи, игры). В результате покупки предоставляется возможность выиграть денежный приз, путевку на отдых или товар. На этот своеобразный конкурс потребителю нужно что-нибудь представить стихотворение, проект, ценное предложение. Специальное жюри отбирает лучшие. Лотерея требует, чтобы потребители завили о своем участии в розыгрыше. В ходе игры при каждой покупке потребитель что-то получает номера для игры в бинго или недостающие буквы, которые могут помочь ему завоевать приз. Призы привлекают больше внимания, чем купоны или небольшие премии.
    6. Награды за лояльность к определенному продавцу денежные или иные скидки, пропорциональны степени лояльности к определенному продавцу или группе продавцов. Специальные торговые печати также представляют собой награду за постоянство, если потребитель пользуется услугами определенного продавца. Затем он может обменять печать на товары в специализированном центре или через заказанный на почте каталог.
    7. Бесплатны пробные образцы приглашение будущих покупателей на бесплатное тестирование товара в расчете, что они будут его покупать.
    8. Гарантии письменное или устное заверение продавца, что товар будет пригоден к употреблению в течение определенного времени и что в противном случае продавец восстановит качество товара или вернет покупателю деньги.
    9. Совместное стимулирование две или более марки или компании объединяются, предлагая купоны, компенсации или конкурсы. Используя совместные средства поощрения, фирмы надеются привлечь больше внимания и рассчитывают, что их торговые агенты совместными усилиями эффективнее доведут товар до розничных продавцов, которым предлагаются преимущества в рекламных показах и при оформлении мест продажи.
    10. Перекрестное стимулирование - одна марка товара используется для рекламы другой. Например, в упаковке одного товара может оказать купон на товар другой известной марки.
    11. Демонстрации в местах продажи. К сожалению, многим розничным торговцам не нравится возиться с выставочным оборудованием и вывесками, а также плакатами, которые они ежегодно сотнями получают от производителей. В ответ производители предлагают не только более совершенное рекламное оформление, но и предлагают смонтировать его собственными силами.
  • 2122. Стратегичексое управление в сфере АПК
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.02.2006

    Стратегическое управление предполагает, что фирма определяет свои ключевые позиции на перспективу в зависимости от приоритетности целей. Отсюда различные виды стратегий, на которые фирма может ориентироваться. Их можно классифицировать следующим образом:

    • Продуктово-рыночная стратегия направлена на определение: видов конкретной продукции и технологий, которые фирма будет разрабатывать; сфер и методов сбыта; способов повышения уровня конкурентоспособности продукции.
    • Стратегия маркетинга предполагает гибкое приспособление деятельности фирмы к рыночным условиям с учетом позиции товара на рынке, уровня затрат на исследование рынка, комплекса мероприятий по форсированию сбыта; распределение средств, ассигнованных на маркетинговую деятельность, между выбранными рынками.
    • Конкурентная стратегия направлена на снижение издержек производства, индивидуализацию и повышение качества продукции, определение путем сегментации новых секторов деятельности на конкретных рынках.
    • Стратегия управления набором отраслей предполагает, что высшее руководство фирмы постоянно держит под контролем виды деятельности и номенклатуру продукции по фирме в целом в целях диверсификации видов деятельности и выпускаемой продукции за счет новых отраслей и прекращения тех из них, которые не согласуются с целями фирмы и ее ориентирами.
    • Стратегия нововведений (инновационная политика) предполагает объединение целей технической политики и политики капиталовложений и направлена на внедрение новых технологий и видов продукции. Она предусматривает выбор определенных объектов исследований, с помощью которых фирмы стремятся содействовать в первую очередь систематическим поискам новых технологических возможностей.
    • Стратегия капиталовложений предполагает определение относительного уровня капиталовложений на основе расчета масштабов выпуска отдельных видов продукции и деятельности фирмы в целом; определение конкурентных позиций фирмы по отношению к соперникам; выяснение возможностей фирмы на основе результатов планирования и выполнения планов путем организации оперативно-хозяйственной деятельности.
    • Стратегия развития направлена на реализацию целей обеспечения устойчивых темпов развития и функционирования фирмы, как в целом, так и ее филиалов и дочерних компаний. Стратегию развития филиалов и дочерних компаний по следующим ключевым направлениям определяет материнская компания: разработка новых видов продукции, расширение вертикальной интеграции, повышение конкурентоспособности компании; увеличение экспорта; создание смешанных предприятий за рубежом; расширение зарубежных капиталовложений.
    • Стратегия поглощения предполагает приобретение акций других компаний, характеризующихся быстрым ростом и научно-техническими достижениями, с целью повышения эффективности деятельности фирмы путем проникновения в новые отрасли хозяйства, транснационализации капитала.
    • Стратегия зарубежного инвестирования направлена на создание за рубежом собственных производственных предприятий сборочных и по разработке сырьевых ресурсов.
    • Стратегия ориентации на расширение экспортной деятельности предполагает разработку таких мер, которые могли бы обеспечить целесообразность развития такой деятельности, снизить до минимума предполагаемые возможные риски и оценить выгоды. Стратегия экспорта предусматривает ориентацию производства на удовлетворение потребностей иностранных потребителей и используется наиболее часто крупными компаниями, выпускающими сложное оборудование и суда на основе заказов, а также средними и небольшими фирмами, выпускающими новейшую малогабаритную продукцию (часы, фотоаппараты, бытовые электроприборы) и сбывающими ее на тех рынках, где транспортные издержки невелики, а риск зарубежных инвестиций велик.
    • Стратегия внешнеэкономической экспансии предполагает по всем видам деятельности: создание заграничного производства, экспорт в третьи страны товаров и услуг, заграничное лицензирование. Выбор стратегии делается на основе сравнения перспектив развития фирмы в различных видах деятельности, установления приоритетов и распределения ресурсов между видами деятельности для обеспечения будущего успеха.
  • 2123. Стратегический Маркетинг
    Контрольная работа пополнение в коллекции 28.01.2008

    В методе GE в качестве факторов привлекательности отрасли, помимо темпов роста рынка, учитываются и другие моменты. Разработан специальный комплекс привлекательности отрасли, определяемый на основе размера рынка, темпов роста рынка, коэффициента прибыльности в отрасли, степени конкуренции, сезонности и цикличности спроса, структуры издержек в отрасли. Все эти факторы, оцененные количественно, и составляют индекс привлекательности отрасли. Для оценки устойчивости бизнеса в методе GE также используется специальный индекс, а не простой показатель Рис. 2.2. Матрица стратегического планирования General Electric относительной доли рынка. Индекс устойчивости бизнеса отражает такие факторы, как относительная доля компании на рынке, конкурентоспособность цены, качество товара, знание покупателей и рынка, эффективность сбыта и преимущества месторасположения. Эти факторы количественно оцениваются и объединяются в индекс устойчивости бизнеса, который позволяет оценить устойчивость как высокую, среднюю или низкую. Сетка разделена на три зоны. Ячейки в верхней левой части это устойчивые СЭБ, в которые компании следует увеличивать объем капиталовложений и расширять производство. Ячейки, расположенные на диагонали, показывают СЭБ со средним уровнем общей привлекательности. Три ячейки в нижнем правом углу представляют СЭБ с низкой общей привлекательностью. Компании следует серьезно подумать о применении к этим СЭБ тактики перераспределения ресурсов или о полном изъятии капиталовложений.

  • 2124. Стратегическое и тактическое маркетинговое планирование
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.08.2006

    Выбор конкретного рынка определяет и круг конкурентов фирмы, и возможности позиционирования товара (то есть обеспечения товару конкурентного положения на рынке). После изучения позиций конкурентов на рынке фирма решает, занять ли место, близкое к позиции одного из конкурентов, или попытаться заполнить выявленную на рынке незаполненную "нишу". Эффективное сегментирование рынка невозможно без тщательного исследования, которое ведет к ясному пониманию экономического, социального и, если необходимо, психологического состояния потребителя. Экономическое состояние определяется данными о доходах, кредитоспособности, уровне налогообложения, сбережениях и других финансовых обязательствах. Социальное состояние учитывает гражданскую принадлежность, принадлежность к общественному классу, принадлежность к каким-то локальным группам, культурный уровень. Психологическое состояние включает особенности личности, стиль обработки информации, склонность к новаторству и предшествующую подготовку к определенному поведению. Из трех дисциплин, которые лежат в основе этих представлений о состоянии потребителя, - социологии, социальной психологии и экономики - первые две играют более важную роль в принятии правильных маркетинговых решений. И преимущественно на этих двух дисциплинах построена данная книга, одна из целей которой - рассмотрение процессов принятия решения потребителями, а также социальной среды, в которой они формируются.

  • 2125. Стратегическое планирование и роль маркетинга
    Контрольная работа пополнение в коллекции 19.10.2007

    Иногда в этой части программы приводится только текущая ситуация на рынке и краткий обзор рынка.

    1. Сильные и слабые стороны работы Вашего предприятия. Формулируются преимущества и недостатки работы Вашего предприятия на целевом рынке, выявляются основные проблемы, требующие своевременного разрешения: оценка престижности и авторитета Вашего предприятия, конкурентные преимущества Вашего товара (по качественным характеристикам, уровню цен, развитию каналов сбыта, обслуживанию, особенностям коммерческой работы); степень обеспеченности ресурсами (научно-техническими, производственными, коммерческими, маркетинговыми, финансовыми, квалификационными и др.); предполагаемый объем и рост операций; предполагаемый объем и динамика капиталовложений; источники финансирования; средняя рентабельность продаж, средняя норма прибыли; возможности и способности руководства Вашего предприятия управлять его деятельностью в условиях работы на данном целевом рынке; перспективы к достижению не единичного, а перманентного успеха при работе на целевом рынке; приверженность потребителей к данному товару; чувствительность конъюнктуры; оценка вероятных рисков (политических, коммерческих, производственных, научно-технических и др.); серия мер и методов защиты от возможных рисков (страхование, диверсификация рынков и отраслей деятельности и др.); слабые стороны работы предприятия; сильные стороны работы предприятия.
    2. Цели и задачи. Определяются глобальные цели и задачи, стоящие перед Вашим предприятием, а также вспомогательные подцели, достижения которых обеспечивает реализацию основных задач. Цели формулируются как в количественном, так и в качественном выражении.
    3. Маркетинговая стратегия. Данный раздел посвящен рыночной стратегии предприятия; в нем указываются: глобальные направления маркетинговой стратегии (диверсификация, интернационализация или сегментация предпринимательской деятельности, ритм и темп расширения деловой активности, работа с новым или старым товаром, на новом или старом рынке); стратегия относительно рыночной доли Вашего предприятия (наступление, оборона или отступление по каждому виду и модификации товара и по каждому сегменту целевого рынка); стратегия в зависимости от рыночного спроса (конверсионная, стимулирующая, развивающая, ремаркетинговая, синхромаркетинговая, поддерживающая, демаркетинговая, противодействующая и т.д.).
    4. Товарная стратегия. Включает в себя определение основной товарной стратегии (дифференциация, диверсификация, вертикальная инструкция, узкая специализация), а также маркетинговые характеристики товаров Вашего предприятия, для чего приводятся следующие данные: ассортиментная гамма выпускаемой продукции; степень новизны товара; фаза жизненного цикла товара на данном рынке; наличие аналогов или заменителей Вашему товару на данном сегменте рынка; степень его соответствия требованиям конкретных покупателей и потребителей данного сегмента рынка; качество товара; требования региона и сбытовой сети к упаковке; технологическая сложность; уровень требований по послепродажному обслуживанию, по непосредственным долгосрочным контактам с конечным потребителем и по адаптации продукта к требованиям конкретного сегмента рынка; наличие инфраструктуры для осуществления поставок; патентная и юридическая защита и чистота товара; соответствие нового производства сложившейся организационной структуре Вашего предприятия соответствующими технологическими ресурсами, машинами и оборудованием, материалами и сырьем, квалифицированным персоналом; сроки освоения нового ассортимента; известность товарной марки Вашего предприятия на данном сегменте рынка и т.д.
    5. Стратегия формирования и развития каналов товародвижения. Здесь учитываются: требования к сбытовой сети на данном сегменте рынка; организационная структура системы сбыта Вашего предприятия; уровень квалификации коммерческого персонала; опыт сбытовой работы Вашего предприятия на данном или аналогичном сегменте рынка; оценка целесообразности использования услуг посредников; принятые на рынке виды и число используемых посредников; возможность увеличения объема продаж при помощи посредников; политика посредников по отношению к Вашему предприятию; возможности финансовых ресурсов предприятия для создания системы сбыта; степень эффективности собственной системы сбыта по сравнению с альтернативными возможностями; соответствие нового производства организационной структуре сбыта Вашего предприятия; существующие на рынке практика и обычаи осуществления поставок; количество потенциальных потребителей; географическая концентрация продаж; привычки и предпочтения конечных потребителей, размер единичных заказов; характер распределения заказов; характер распределения заказов; делимость товара; изменчивость и неустойчивость товара (с позиций возможности его хранения; объем сервиса и услуг, предоставляемых Вашим предприятием покупателю; степень стремления руководства к контролю за каналами сбыта; прогноз решения транспортных вопросов; планирование логистики движения потоков товаров и материалов; работа с поставщиками; разработка системы снабжения и т.д.
    6. Ценовая стратегия. Разрабатываются следующие направления: уровень цены за единицу товара; динамика цен, в зависимости от фаз жизненного цикла товара; соотношение цен товаров Вашего предприятия, различных по степени новизны и ассортименту; цены конкурентов; соотношение уровня Ваших цен с уровнем цен конкурирующих организаций на данном сегменте рынка; степень ценовой и неценовой конкуренции; степень функциональной и фирменной конкуренции; зависимость спроса от цены товара (эластичность спроса); соответствие оптимальному соотношению между ценой и потребительной стоимостью товара; степень новизны товара; выбранная тактика ценовой политики; наличие аналогов или заменителей Вашему товару на данном сегменте рынка; соответствие цены новизне и качеству товара, сервисной политике и обслуживанию, престижу торговой марки Вашего предприятия, длине канала реализации, типу используемого посредника, характеру рынка (первичный или вторичный), условиям поставки, кредитно-финансовиым условиям, системе скидок и надбавок, принципу ценообразования и т.д.
    7. Стратегия формирования спроса и стимулирование сбыта. Включает в себя следующие составляющие: особенности рекламной политики; план рекламных мероприятий; подбор побудительных мотивов для организации рекламной компании на данном сегменте рынка (качество, цена, удобство, экономичность и т.д.); предпочтительные и эффективные средства рекламы на данном сегменте рынка; размер расходов на рекламу; распределение расходов по средствам (каналам) рекламы; расходы на товарную и престижную рекламу; оценка рентабельности и эффективности рекламной компании; связь рекламных мероприятий с жизненным циклом товара; соответствие рекламы характеру товара, образцу и фирменному стилю Вашего предприятия; оценка возможностей эффективности этого участия; определение других средств стимулирования сбыта; стимулирование посредников по сбыту; определение метода выделения финансовых средств на стимулирование сбыта (метод фиксированного процента, метод установления процента от суммы прибыли, от объема продаж прошлого периода или предполагаемого в будущем) и т.д.
    8. Бюджет реализации маркетинговой программы, оценка ее эффективности и контроль. Предусматривается решение следующих вопросов: общий объем расходов на реализацию всех маркетинговых мероприятий, планируемых данной программой; расходы на маркетинговые исследования; расходы на составление прогноза развития рынка; расходы на изучение производственно-сбытовых возможностей Вашего предприятия; расходы на составление маркетинговой программы; расходы на заработную плату сотрудников маркетингового отдела Вашего предприятия; расходы на оплату услуг специализированных маркетинговых и рекламных организаций; расходы на оплату услуг посредников; расходы на предварительную и окончательную оценку эффективности данной маркетинговой программы; формы и методы контроля за ходом выполнения маркетингового плана; расходы на осуществления контроля за реализацией маркетинговой программы и мониторинг, расходы на внесение текущих корректив в маркетинговую программу в период ее реализации и т.д.
  • 2126. Стратегическое управление персоналом организации
    Курсовой проект пополнение в коллекции 20.12.2006

    Список литературы.

    1. Веснин В. Р. «Практический менеджмент персонала: Пособие по кадровой работе» - М.: Юристъ, 1998 496 стр., стр. 166
    2. Гибсон Дж. Л., Иванцевич Д. М., Джонелли Д. Х. «Организации: Поведение. Структура. Процессы» - М.: Инфра-М, 2000, 662 стр.
    3. Грачев М. В. «Суперкадры: управление персоналом и международные корпорации», М.: Дело. 1993.
    4. Дятлов В.А., Кибанов А.Я., Пихало В.Т. Управление персоналом. М.: ПРИОР, 1998.
    5. Егоршин А. П. «Управление персоналом», Н. Новгород: НИМБ, 1999, -624 стр.
    6. Иванцевич Дж. М., Лобанов А.А, Человеческие ресурсы управления. М.: Дело, 1993
    7. Кибанов, Веснин, Егоршин А.П. «Управление персоналом». - Н-новгород, 1997
    8. Маслов Е.В. «Управление персоналом предприятия: Учебное пособие». М., 1998
    9. «Основы управления персоналом». (под ред. Генкина Б.М.), - М., 1996.
    10. Рощина А «С чего начинается оценка» // ''Кадровый вестник'' №2, 2000
    11. Силин А. Н. «Управление персоналом. Учебник по кадровому менеджменту» - Тюмень ТГУ, 1994
    12. Скопылатов И. А., Ефремов О. Ю. «Управление персоналом», СПб, 2000.
    13. Травин В. В. , Дятлов В. А. «Основы кадрового менеджмента» - М.: «Дело», 1995
    14. «Управление персоналом организации. Учебник»/ Под ред. Кибанова А.Я. М.: ИНФРА-М, 1997.
    15. Чижов Н. А. «Кадровые технологии», М.: «Экзамен», 2000, - 352 стр.
    16. Шекшня С. В. «Управление персоналом современной организации»
    17. Шкатулла В.И. «Настольная книга менеджера по кадрам», М., 1998
    18. Щекин Г. В. «Основы кадрового менеджмента». 1993. т. 1.
    19. http://www.jobsonline.ru/
    20. http://www.job.ru/
    21. http://www.ludidela.ru/
    22. http://www.kadri.chel.com.ru/
    23. http://www.cinfo.ru/OB/OB_40_16/KadrManagement/Personnel_40.htm
    24. http://www.hrc.ru/
  • 2127. Стратегия и тактика ценообразования
    Информация пополнение в коллекции 20.11.2006

    Таким образом, менеджерам следует заменить реагирующее ценообразование, цель которого заключается в покрытии затрат и получении прибыли, на проактивное ценообразование. Они должны понимать, что ценообразование влияет на объем продаж, а объем продаж воздействует на затраты. Опасности ценообразования, основанного на себестоимости, не сводятся к появлению возрастающей конкуренции и уменьшающегося объема продаж. В действительности это ценообразование наиболее опасно, когда применяется к сложной продукции, так как в этом случае отсутствуют сигналы, которые предупредили бы о возможном убытке (таким сигналом, например, может служить уменьшение доли рынка). Так, международная телекоммуникационная компания, использующая многие передовые технологии, применяет такое ценообразование только в качестве “отправной точки” процесса. Менеджеры по продажам и по производству пересмотрели окончательные цены, установленные с учетом себестоимости, соотнесли их с рыночными условиями и убедились, что надо приноравливаться к существующим рыночным условиям. Каждый в организации находит этот путь ясным и благоразумным. Но благоприятствует ли такая система рентабельности? В течение трех лет это было именно так. Маркетинг часто просил и получал разрешение назначать цены меньше “целевых”, которые получались бы на основе учета себестоимости, чтобы отражать рыночные условия. Как вы думаете, сколько раз в течение этих трех лет маркетинг убеждал, что цены следует поднять для отражения рыночной ситуации? Ни разу, несмотря на тот факт, что компания часто имела огромный резерв заказов на некоторые наиболее популярные продукты. В этой компании, как и во многих других, “целевые” цены на основе себестоимости стали “крышками”, перекрывающими путь рентабельности для большинства ценных продуктов. Ценообразование, основанное на себестоимости, ведет к завышению цены на слабых рынках и занижению на сильных. Это противоречит разумному управлению и разумной стратегии. Финансовые вопросы, на которые следует отвечать при проактивном ценообразовании, звучат так: “Насколько следует увеличить объем продаж, чтобы получить дополнительную прибыль при пониженной цене?” и “Какой объем продаж можно потерять при условии, что завышенная цена все еще приносит дополнительную прибыль?”

  • 2128. Стратегия интеграции в маркетинге
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.10.2008

     

    1. Адамов В.Е., Ильенков С.Д. Экономика и статистика фирм. М.: Финансы и статистика, 2000.
    2. Боумэн К. Основы стратегического менеджмента./ Пер. с англ. М.: Экономика, 1999.-106с.
    3. Волков О.И. . Экономика предприятия. М.; 1999
    4. Виханский О.И. Стратегическое управление. М.; 2000.
    5. Виленский П. Л., В.Н.Лившиц, С.А.Смоляк Оценка эффективности инвестиционных проектов: теория и практика, М., Дело 2002
    6. Горемыкин В.А., Богомолов О.А. Экономическая стратегия предприятия. М.: Информационно-издательский дом “Филин”, Рилант, 2001. с.276.
    7. Грей,К. Ф. Управление проектами: Практ. руководство: Пер. с англ./ К.Ф.Грей, Э.У.Ларсон.М., Дело и Сервис, 2003.
    8. Ефимова О.В. Финансовый анализ. М.: Бухгалтерский учет, 1999.
    9. Забелин П.В., Моисеева Н.К. Основы стратегического управления: Учебное пособие. М.:, Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 2001. С. 318.
    10. Ковалёв В.В., Волкова О.Н. Анализ хозяйственной деятельности предприятия. М.: Проспект, 2000. 424 с
    11. Котлер Ф. Основы маркетинга / Пер. с англ. В.Б. Боброва. С.-Пб.: АО «Коруна», АОЗТ «Литера Плюс», 1994. 698 с.
    12. Ламбен Ж.-Ж. Стратегический маркетинг. Европейская перспектива./ Пер. с фр. СПб.: Наука, 1999 - 630 с.
    13. Мильнер Б. З. Теория организации. М.: ИНФРА-М, 2003. 558с.
    14. Раицкий К.А. Экономика предприятия//М.2002г. 693 с
    15. Стратегическое планирование. Учебник:/ Под ред. Уткина Э. Л.- М.: ЭКМОС, 2002. С. 238.
    16. Савицкая Т.В. Анализ хозяйственной деятельности предприятий. Минск: Новое знание, 2000. -688 с.
    17. Семёнов А.К. Стратегический менеджмент. Практикум.//М;2003г.
    18. Сергеев И.В. Экономика предприятия. М.: Финансы и статистика, 2000. 304 с.
    19. Стоянова Е.С. Финансовый менеджмент.,2003.М.: Перспектива, М: - с.476.
    20. Табурчак П.П., Тумин В.М.Экономика предприятия.//Ростов-на-Дону.2002г.
    21. Томпсон А.А., Стрикленд А.Дж. Стратегический менеджмент. Искусство разработки и реализации стратегии: Учебник для вузов/ Пер. с англ. под ред. Л.Г. Зайцева, М.И. Соколовой. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1998. 576 с.
    22. Фатхутдинов Р.А. Стратегический менеджмент: Учебник/М.:2002г.-448с.
    23. Финансы предприятий: Учебник для вузов / Н.В. Колчина, Г.Б. Поляк, Л.П. Павлова и др.; Под ред. проф. Н.В. Колчиной.-2-е изд., перераб. и доп. М.: ЮНИТИ ДАНА, 2002. 447 с.
    24. Финансовый менеджмент: теория и практика / Под ред. Е.С. Стояновой. М.: Перспектива, 2000. 656 с
    25. Чуев И.Н., Чечевицин Л.Н. Экономика предприятия. Учебник.-М.:2004г.-416с.
    26. Шарп Уильям Ф., Гордон Дж. Александер, Джеффри В. Бейли. Инвестиции. М.: Инфра-М, 2005.
    27. Шмидт С., Бирман Г. Капиталовложения. Экономический анализ инвестиционных проектов. М., Объединение ЮНИТИ, 2003.
    28. Щиборщ К. Анализ хозяйственной деятельности предприятий России. 2003 г. 320 с
    29. Йеннер Т. Создание и реализация потенциала успеха как ключевая задача стратегического менеджмента.// Проблемы теории и практики управления. 2003, №2, стр. 102.
    30. Ефремов В. С. Стратегическое управление в контексте организационного развития // Менеджмент в России и за рубежом. 2003. № 1. С. 127-137.
    31. Владимирова И. Г. Компания будующего: организационный аспект // Менеджмент в России и за рубежом. 2003. № 2. С. 57-59
    32. Масютин С.А., Касимов В.П. Стратегический менеджмент на российском предприятии.// ЭКО. 2004, №10, стр. 10.
  • 2129. Стратегия как компонент деятельности речевого воздействия
    Информация пополнение в коллекции 08.08.2010

    Непосредственная недостижимость цели, как уже было отмечено, - это невозможность получить желаемое в результате совершения одного действия, иными словами, это такая характеристика ситуации, которая предполагает совершение системы действий, каждое из которых посредством реализации промежуточных целей в конечном счете ведет действующего субъекта к реализации его основного мотива. Как видно из последнего определения, непосредственная недостижимость цели индуцирует любую деятельность, поскольку деятельность это именно сложная система действий. Системность деятельности состоит в том, что каждое из действий в ее структуре служит достижению общей цели (реализации мотива) посредством достижения некоторой частной, промежуточной цели. Эта системность определяет такой важнейший параметр деятельности как стратегичность, или наличие стратегии. Стратегия деятельности, по нашему мнению, состоит в соединении ее мотивационно-потребностного компонента (включающего мотив, цели, и задачи деятельности) с операционально-техническим (включающим действия и операции как единицы реализации деятельности). "Соединение" проявляется в том, что единицы операционально-технического компонента при стратегическом планировании деятельности организуются действующим субъектом таким образом, чтобы наиболее полно, экономно и результативно реализовать единицы мотивационно-потребностного компонента деятельности. Мы считаем, что наличие стратегий является той характеристикой человеческой деятельности, которая позволяет выделять эту фундаментальную психологическую категорию.

  • 2130. Стратифікація мовних одиниць на території Німеччини
    Курсовой проект пополнение в коллекции 18.11.2010

     

    1. Гумбольдт В.фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода//Звегинцев В.А.История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.,1960. Ч.1. 416с.
    2. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи./ В.Д. Девкин. - Москва, 1965. 327с.
    3. Домашнев А.И., Копчук Л.Т. Особенности диалектно-литературного взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка/ А.И. Домашнев // Лексика и лексикография Лексика и лексикография. - М., 2000.- 386с.
    4. Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.- 322с.
    5. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. -
    6. Л.: Худож. лит., 1936. 215с.
    7. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология/ В.М. Жирмунский. - АН СССР: M., 1956. 235с.
    8. Карпенко Ю.О. Вступ до мовознавства: Підручник. К.: Видавничий центр «Академія», 2006. 336с.
    9. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова Книга, 2006. 592с.
    10. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник: - К.: Видавничий центр «Академія», 2003. 464с.
    11. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2007. 220с.
    12. Реформатський А.А. Лингвистика и поэтика. - М.: 1987. 479с.
    13. Реформатський A.А. Учебное пособие для пер-х институтов. - 1960. 431с.
    14. Серебренников Б. А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка./ Под ред. Б. А. Серебренникова. - М.: "Наука", 1970. 388с.
    15. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. 252c.
    16. Сосюр Ф. де. Курс загальної лінгвістики. К.: Основи, 1998. 324с.
    17. Швачко С.О., Кобякова І.К. Вступ до мовознавства. Посібник. Вінниця: Нова книга, 2006. 224с.
    18. Astrid Stedje: Deutsche Sprache gestern und heute. Wilhelm Fink Verlag, München, 2001. 315p.
    19. Claus Jürgen Hutterer: Die germanischen Sprachen. Ihre Geschichte in Grundzügen. 4. erg. Auflage. VMA-Verlag, Wiesbaden 2008. 512p.
    20. Ekkehard König und Johan van der Auwera (Hrsg.): The Germanic Languages. Routledge, London und New York 1994. 349p.
    21. Hermann Bausinger: Deutsch für Deutsche. Dialekte, Sprachbarrieren und Sondersprachen. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 1984. 411p.
    22. Klaus J. Mattheier: Pragmatik und Soziologie der Dialekte. Quelle und Maier, Heidelberg 1980. 323p.
    23. Orrin W. Robinson: Old English and Its Closest Relatives. A Survey of the Earliest Germanic Languages. Stanford University Press, Stanford (Calif) 1992. 415p.
    24. Wayne Harbert: The Germanic Languages. Cambridge University Press, Cambridge 2007. 158p.
    25. Werner König und Hans-Joachim Paul: dtv-Atlas Deutsche Sprache. 15. durchgesehene u. aktualisierte Auflage. dtv, München 2005. 380p.
  • 2131. Строение и работа двигателя
    Контрольная работа пополнение в коллекции 14.01.2011

    Топливная Система. Топливная система предназначена для хранения жидкого бензина и передачи его цилиндрам машины в форме пара, смешанного с воздухом. Топливная система должна изменять размеры воздуха и паров бензина, чтобы выполнить требования различных эксплуатационных режимов. Таким образом, для начального пуска холодного двигателя нужна обогащенная смесь, приблизительно необходимо 9 фунтов воздуха к 1 фунту бензина. После того, как двигатель прогрелся, он будет работать удовлетворительно на более скудной смеси, приблизительно 15 фунтов воздуха на каждый фунт бензина. Для ускорения и максимальной нагрузки, смесь должна быть снова обогащена. Таким образом, для начального пуска холодного двигателя нужна обогащенная смесь, приблизительно необходимо 9 фунтов воздуха к 1 фунту бензина. После того, как двигатель прогрелся, он будет работать удовлетворительно на более скудной смеси, приблизительно 15 фунтов воздуха на каждый фунт бензина. Для ускорения и максимальной нагрузки, смесь должна быть снова обогащена.

  • 2132. Строение и свойства полимеров
    Информация пополнение в коллекции 12.10.2006

    Приведенные физико-химические особенности можно объяснить исходя из представления о строении полимеров. Говоря о строении следует подразумевать элементный состав вещества, порядок связи атомов, природу связей, наличие межмолекулярных взаимодействий. Характерным для полимеров является наличие длинных цепных молекул с резким различием характера связей вдоль цепи и между цепями. Особенно следует отметить, что нет изолированных цепных молекул. Молекула полимера всегда находится во взаимодействии с окружающей средой, могущей иметь как полимерный характер (случай чистого полимера), так и характер обычной жидкости (разбавленные растворы полимеров). Поэтому для характеристики полимера не достаточно указания типа связей вдоль цепи - необходимо еще иметь сведения о природе межмолекулярного взаимодействия. Следует иметь в виду, что характерные свойства полимеров могут быть реализованы только тогда, когда связи вдоль цепи намного прочнее поперечных связей, образующихся вследствие межмолекулярного взаимодействия любого происхождения. Именно в этом и состоит основная особенность строения полимерных тел. Поэтому можно утверждать, что весь комплекс аномальных свойств полимеров определяется наличием линейных цепных молекул с относительно слабым межмолекулярным взаимодействием. Разветвление этих молекул или соединение их в сетку вносит некоторые изменения в комплекс свойств, но не меняет положения дел по существу до тех пор, пока остаются достаточно длинные цепные линейные отрезки. Напротив, утрата цепного строения молекул при образовании из них глобул или густых сеток приводит к полной утрате всего комплекса характерных для полимеров свойств.

  • 2133. Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.05.2012

    1. to lay a betдержать пари2. to lay account for (on, with) smth.рассчитывать на что-л., ожидать чего-л., надеяться на что-л.3. to lay a finger on smb./smth.1) ударить кого-л. 2) (on smth.) выяснить, определить, вспомнить, установить что-л., схватить суть дела, попасть в точку 3) (on smth.) найти, обнаружить что-л., попасться под руку4. to lay a flattering unction to ones soulутешать себя приятной мыслью5. to lay a ghostизбавиться от призрака прошлого, покончить с прошлым6. to lay ones/all cards on the tableраскрыть карты, играть в открытую7. to lay an anchor to windwardпринять меры предосторожности, заблаговременно подготовиться, быть наготове8. to lay an egg1) сбросить бомбу 2) с треском провалиться (особ. о выступлении, спектакле)9. to lay a schemeсоставлять план, задумывать, замышлять10. to lay a trap forставить ловушку11. to lay a wagerдержать пари12. to lay bareраскрывать, выявлять, обнаруживать, выводить на чистую воду13. to lay by the heels1) заковать в кандалы 2) задержать, схватить, арестовать, посадить в тюрьму 3) сделать беспомощным, свалить14. to lay down (ones) armsскладывать оружие, сдаваться, капитулировать15. to lay down ones cardsраскрыть карты, играть в открытую16. to lay down ones lifeотдать свою жизнь, пожертвовать жизнью17. to lay down the lawговорить безапелляционно, предписывать, диктовать, командовать, не допускать возражений18. to lay emphasis on smth.подчёркивать, выделять, делать акцент на чём-л., придавать особое значение чему-л.19. to lay everything on one cardпоставить всё на карту, рискнуть всем20. to lay eyes on smb./smth.увидеть, взглянуть, заметить кого-л./что-л.21. to lay (ones) hands on smb./smth.1) (smb.) поднять руку на кого-л., применить насилие, пустить в ход кулаки 2) (smb./smth.) найти, достать, приобрести что-л., завладеть чем-л., заполучить, прибрать к рукам кого-л./что-л. 3) (smb.) схватить, изловить кого-л. 4) (smb.) церк. рукополагать, посвящать в сан кого-л.22. to lay hold of smb./smth.1) (smb./smth.) схватить, ухватиться з кого-л./что-л. 2) (smth.) овладеть, завладеть чем-л. 3) (smth.) осознать, понять что-л. 4) (smb.) завладеть кем-л., иметь влияние на кого-л., овладеть кем-л., охватить кого-л. (о чувстве)23. to lay (up) in lavender1) приберечь на будущее, припрятать до первой необходимости, сохранять впрок 2) закладывать, отдавать в залог 3) уст. убрать с пути, упрятать в тюрьму24. to lay it on the line1) разг. заплатить, истратить, выложить 2) говорить прямо, откровенно, выложить всё 3) подвергать что-л. опасности, рисковать чем-л., поставить что-л. под угрозу, под удар25. to lay it on thick/to lay it with a trowelразг. преувеличивать, грубо льстить, перехваливать, хватить через край26. to lay lowвыжидать, притаиться, стараться не привлекать к себе внимания27. to lay oddsдержать пари на невыгодных для себя условиях (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше)28. to lay ones bonesредк. умереть, почить в мире29. to lay oneself open to (calumny, criticism, suspicion, etc.)дать основание для (клеветы, критики, подозрений и т.д.), подставлять себя под удар30. to lay ones hand to smth.начинать что-л., браться, приниматься за что-л., приступать к чему-л., приложить руку к чему-л.31. to lay ones heads togetherсоветоваться, совещаться, обсуждать, договориться32. to lay on the shelf1) (smb.) отстранять от дел, списывать со счёта кого-л. 2) (smth.) выбрасывать что-л. (за ненадобностью)33. to lay ones will on smb.подчинить кого-л. своей воле34. to lay pipesамер. полит. жарг. заниматься интригами, покупать голоса, «обрабатывать» избирателей35. to lay salt on smbs tailпоймать, изловить кого-л.36. to lay siege to smb./smth.брать штурмом, осаждать кого-л./что-л., добиваться чьей-л. благосклонности37. to lay smb. (out) cold1) так сильно ударить кого-л., что он падает без сознания 2) ошарашить, поразить кого-л.38. to lay smb. (rolling) in the aisles1) разг. театр. привести зрителей в восторг, вызвать бурю эмоций 2) произвести фурор, иметь успех у кого-л. 3) насмешить, развеселить кого-л.39. to lay smb. low1) повалить, опрокинуть, сбить с ног кого-л.; убить кого-л. 2) похоронить кого-л.40. to lay smbs bonesпредать кого-л. земле, похоронить41. to lay smb. to rest (to sleep)похоронить кого-л.42. to lay smth. at smbs doorприписывать кому-л. что-л., винить кого-л. в чём-л., возлагать вину на кого-л.43. to lay smth. at smbs feetсложить что-л. к чьим-л. ногам, повергать что-л. к чьим-л. стопам44. to lay smth. in smbs way1) давать кому-л. возможность, предоставить кому-л. случай (воспользоваться чем-л.), оказывать (услуги)45. to lay smth. on the tableпарл. отложить обсуждение чего-л. на неопределённый срок (например, законопроекта, внесённого предложения)46. to lay smth. openвыявлять, разоблачать, раскрывать47. to lay smth. to heart1) серьёзно отнестись, прислушаться к чему-л. 2) принимать что-л. близко к сердцу48. to lay smth. to rest1) совершенно рассеять что-л. (опасения, подозрения) 2) окончательно решить (вопрос)49. to lay smth. to smbs chargeобвинить кого-л. в чём-л., ставить что-л. в вину кого-л.50. to lay stress on smth.подчёркивать, выделять, делать акцент на чём-л., придавать особое значение чему-л.51. to lay the axe to the root of smth.рубить под корень, приступать к уничтожению, разрушению чего-л.52. to lay the blame on the right shouldersобвинить того, кого следует, справедливо обвинить53. to lay the blast on smb.1) ударить кулаком кого-л. 2) резко критиковать, обрушиться на кого-л.54. to lay the butter onгрубо льстить, усиленно расхваливать55. to lay the cornerstone/first stoneзаложить основы чего-л., приступить к чему-л.56. to lay the foundation of/for smth.заложить основы чего-л., положить начало чему-л.57. to lay the saddle on the right horseнайти настоящего преступника, обвинить того, кого следует58. to lay the saddle on the wrong horseобвинить не того, кого следует, обвинить невиновного59. to lay the sceneустанавливать место действия (о пьесе, романе)60. to lay under contributionналожить контрибуцию61. to lay up in a napkinне использовать, не пользоваться62. to lay violent hands on oneself/smth.1) (smth.) захватывать что-л. силой, применять насилие 2) (oneself) покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки, покончить с собой63. to lay wait for smb.подстерегать кого-л., устроить кому-л. ловушку64. to lay wasteопустошать, разорять65. to lay wires for smth.заблаговременно готовиться к чему-л.

  • 2134. Структура макроконцепту "життя" в українській фраземіці
    Информация пополнение в коллекции 27.09.2010

    На сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки зростає інтерес до системного вивчення фразеології, активізується увага до концептуального опису фразеологічного фонду мови. Оскільки доведено, що саме системний опис відображає цілісний, глобальний образ світу, що формується внаслідок синтезу результатів пізнавальних та оцінних процесів, тобто картину світу, властиву певній мовній спільноті. Під цим ментальним лексиконом або інформаційним тезаурусом людини розуміємо концептуальну картину світу - певну кількість концептів, «що вичленовуються розумом людини у структурі дійсності та складаються з різних елементів у їх взаємозвязку» [2, 69]. За Ю. Степановим, концепт це пучок уявлень, понять, знань, асоціацій, переживань, що виступають своєрідними константами культури. А. Вежбицька вважає, що концепти виступають у будь-якій культурі специфічними виразниками національного характеру і «модусу» сприйняття, притаманного певному етносу реального світу, крім того, концепти належать до зони позначень абстрактних національно-специфічних мовних понять. Ще кілька років тому термін концепт використовували як синонім терміна поняття, проте останнім часом ці дефініції все частіше стали розмежовувати. Концепт ширший за поняття, оскільки, як зазначає В. Ужченко обєднує інформацію про всі ознаки реалії, у семантичній структурі передбачає етнокультурний компонент, характеризується численними асоціаціями, бездонністю вертикального культурно-національного контексту. На думку А. Загнітка, концепт є засобом пояснення одиниць ментальних або психічних ресурсів нашої свідомості й тієї інформаційної структури, що відображає знання і досвід людини. Отже, концепти узагальнюють, зводять розмаїття спостережуваних та уявлюваних явищ до чогось єдиного, дозволяють зберігати знання про світ і постають будівельними елементами для концептуальної системи, сприяючи виробленню субєктивного досвіду шляхом підведення інформації під відповідні напрацьовані суспільством категорії і класи [3, 36]. Будь-який концепт, як правило, виступає темою або семантичного поля або семантичної групи, і виконує роль рубрики ідеографічної класифікації, яка відповідає природному членуванню реального світу.

  • 2135. Структура та семантика словотворчого гнізда beauty у контексті сонетів Шекспіра
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.12.2010

     

    1. Аверьянова А.Д. Как рождаются слова. - М.: Наука, 1979. 71 с.
    2. Аликаева Г.В. Единицы деривационного уровня, состоящие из словообразовательных гнезд и словообразовательных рядов / Г.В. Аликаева // Филологические науки. 1999. - №1. С. 3540.
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская єнциклоакдия, 1966. 607с.
    4. Бацевич Ф.С. Процесс неологизации и его влияние на системные отношения в лексике// Русский язык в школе. 1981. № 3. С. 8791.
    5. Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском языке: [Уч. пособ. для ин-тов и фак. ин. яз.] / Е.Н.Бортничук, И.В. Васильченко, Л.П. Пастушенко; [под. ред. Ю. А. Жлуктенко]. К.: Изд. При Киев. гос. ун-те, 1988. 261, [2], с.
    6. Волков С.С., Селько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. С. 101120.
    7. Габинская О.А. Типология причин словотворчества. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1981. 152 с.
    8. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. С. 15 29.
    9. Дергаусова О.В. Системные связи словообразовательных гнезд синонимических рядов глаголов речи в современном английском и русском языках / О.В. Дергаусова // Проблемы сопоставительного изучения английского, французского и русского языков. Ростов-на-Дону, 1984. С. 1929.
    10. Дергаусова О.В. Структурно-семанические особенности производных в отглагольных словообразовательных гнездах // Контекст как условие реализации значений языковой единицы. Ростов-на-Дону, 1986. С. 127132.
    11. Дорский С.Л. Словообразование отвлеченных имен существительных в древнеанглийском языке. Минск: Изд-во БГУ, 1960. 162 с.
    12. Єнікєєва С.М. Архітектоника словотвору як синергетичної системи (на матеріалі сучасної англ. мови) // Нова філологія. 2007. - №27. С. 190198.
    13. Єнікєєва С.М. Системність і розвиток словотвору сучасної англійської мови: моногр. Запоріжжя: ЗНУ, 2006. 302 с.
    14. Каращук П.М. Словообразование английского язика: [Уч. пособ. для вузов по спец. «Романо-герм. яз. и литература»]. М.: «Высш. шк.», 1977. 303 с.
    15. Колесова Л.О. Словотвір в англійській мові: історична ретроспектива / Колесова Л.О // Нова філологія. З., 2009. - №34. С. 217221.
    16. Кузнецова О.А. Типологические особенности отыменных словообразовательных гнезд (на материале современного английского языка) // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1983. С. 5864.
    17. Проблемы общего и германского языкознания: Сб. статей / [редкол.: Э.М. Медникова и др.]. М.: Изд-во МГУ, 1978. 184 с.
    18. Семерикова З.В. Семантические механизмы в ядре и переферии словообразовательного гнезда // Семантические механизмы в системе лексической номинации и в актах коммуникации. М. : МГИИЯ, 1989.. С. 49.
    19. Тюрина Н.С. О системности в словообразовательных гнездах с исходными «sweet» и «bitter». // Межвузовский сборник «Системное описание лексики германских языков». 1981. Вып.4. С. 5158.
    20. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: МГУ, 1984. 225 с.
    21. Aikhenvald A.Y. Versatile cases // Journal of Linguistics. 2008. №3. P. 565603.
    22. Ryashchina M. Some novelties in English word-formation // English. 2001. - №25. P. 12.
    23. World English. A study of its development. Clevedon a. o.: Multilingual matters, - 2002. XIII. 215p. (Bilingual education and bilingualism; 34).
  • 2136. Структура термина в английском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.01.2007

     

    1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
    2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
    3. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
    4. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.
    5. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 103.
    6. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 86.
    7. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 19.
    8. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.
    9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
    10. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 42.
    11. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
    12. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
    13. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 51.
    14. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
    15. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 59.
    16. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.
    17. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 2137. Структура, семантика та словотворчі функції дієслів з германськими дієслівними префіксами
    Курсовой проект пополнение в коллекции 27.01.2010

    Словотворча модель віддієслівного дериватаЗагальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлюПродук-тивність моделі Словотвірне значення моделі Приклади Імена діїSVpr+ -ing? SN87**дія, наслідок або результат дії premarking - оцінювання наперед, deaveraging - стимулювання покупців шляхом заохочення кращих, remargining - вимога про внесення додаткової маржі, rebranding - зміна думки людей на товари та послуги (репутації) компанії шляхом зміни її назви або реклами, transshipping - перевантаження (з одного судна на інше), derationing - відміна карткової системи або нормування SVpr+ -ment? SN57*процес дії або виконання діїrealignment - реконструювання, перегляд центральних валютних курсів, comanagement - спільне керівництво, disagreement - полеміка, deplanement - висадка з літака, empowerment - уповноваження, repayment - сплата, відшкодування, reshipment - перевідправлення (вантажу)SVpr+ -ion (-ation, -cation) ? SN110***дія, процес або стан retroaction - зворотна дія, intemationalization - інтер-націоналізація, predecision - завчасне рішення, reclamation - відновлення, ремонт, devalorization - офіційне пониження курсу валют, reprivatization - денаціоналізація (перетворення у приватну власність) SVpr+ -ance/-ence? SN12**дія, якість або станcoexistence - співіснування (різних систем), disinheritance - позбавлення спадку, disallowance - заперечення, відмова, discontinuance - призупинення (виробництва), disobedience - невиконання наказів інших працівників, reassurance - перестрахування Словотворча модель віддієслівного дериватаЗагальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлюПродук-тивність моделі Словотвірне значення моделі Приклади Імена діїSVpr+ -ency? SN2*дія, якість або станinterdependency - взаємозалежність, superintendency - контроль SVpr+ -al? SN6*результат діїdisapproval- несхвалення, disposal- продаж, реалізація, reappraisal - переоцінка, гетоуаl - переміщення, усунення, renewal - оновлення (напр., основного капіталу), dismissal- звільнення з роботи SVpr+ -y? SN3*абстрактне значення гесоуегу - відшкодування, збільшення продажу акцій, reentry - відновлення володіння нерухомістю, discovery - отримання (позитивних) результатів пошуку SVpr+ -age ? SN5*процес або результат діїdepasturage - право використовувати землю як пасовище, intermarriage - змішаний брак, recoinage - чеканка нових монет із переплавлених старих SVpr+ -ure ? SN4*процес або результат діїenclosure - додаток, disclosure - розголошення інформації, enacture - досягнення, countersignature - підпис, який засвідчує інший підпис (на чекові) SVpr+ -ity ? SN2* результат діїdiscontinuity - відсутність послідовності, disability - непрацездатність SVpr+ -ite ? SN1* характерна ознака decomposite - щось складене із частинSVpr+ -er ? SN10* результат діїdemerger - розділення підприємств, які раніше злилися, disclaimer - відмова (від права на щось), decomposer - фактор, що спричиняє розкладання, герlасег - заміна, refresher - додатковий гонорар (адвокату), reminder - лист-нагадування клієнту про необхідність оплати рахунку Словотворча модель віддієслівного дериватаЗагальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлюПродук-тивність моделі Словотвірне значення моделі Приклади Імена діїSVpr ? SN82**дія, результат або наслідок дії counterbid - зустрічна заявка на торгах, enact - рішення, entail - мн. майоратні успадкування, decontrol- звільнення від контролю, dishonour - відмова від платежу або акцепту (векселя або чека), pretest - завчасне тестування, recontract - повторне укладання контракту, reful1d - відшкодування (збитків)Імена діячаSVpr+ -er/-or? SN46**агентивність enactor - законодавець, transmigrator - переселенець, supervisor - контролер, dispossessor - той, хто позбавлений власності, reinsurer - страхова компанія, що згодна розділити велику страховку та виплатити частину витрат, coinheritor - співспадкоємець, resel1er - особа, що займається перепродажем, coowner - співвласникSVpr+ -ee? SN10*реверсивна агентивність recoveree - особа, яка зобов'язана відшкодувати збитки, sublessee - суборендаторSVpr+ -ant/-ent ? SN4*агентивність counterclaimant - подавач зустрічного зиску, superintendant - керівник, reentrant - той, хто повернувся на ринок праці, representant - представник SVpr+ -ory ? SN2*агентивність countersignatory - контрасигнант, reformatory - реформатистSVpr+ -ist ? SN1*агентивність reformist - реформіст SVpr+ -man ? SN1*агентивність cochairman - співголова SVpr+ -able ? SA24**здатністьгерауаble - що підлягає попередній оплаті, гесаllаble - що мож-на забрати, enforceable - що забезпечується шляхом засто-сування сили або погрозою застосувати силу, renewable - що можна відновити, decomposable - що розкладається на складові ПрикметникиСловотворча модель віддієслівного дериватаЗагальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлюПродук-тивність моделі Словотвірне значення моделі Приклади SVpr +-ive? SA17**що має певні характеристики,особливості preemptive - переважаючий, retrospective - що має зворотну силу, reconstructive - відновлювальний, interactive - взаємодіючі, dismissive - що дає звільнення, representative - представницькийSVpr+ -ant/-ent? SA5*що має певні якості, властивості, ознакиsuреrаbundаnt - надмірний, соехіstеnt - співіснуючий, super- indentent - керівний, interdependant - взаємозалежнийSVpr+ -ery/-ory? SA7*що має певні якості, властивості, ознакиreformatory - реформуючий, enactory - що постановляє, transmigratory - переселенськиSVpr+ -ous ? SA2*що має схожість або певні якості discontinuos - що не вказуються у переліку цінних паперів (про акції, облігації), disadvantageous - невигідний, несприятливийSVpr+ -ly ? SA1*що має якість disorderly - неорганізований SVpr+ -less ? SA1*що не має ознаки, позначеної основоюreclaimless - невиправний SVpr+ -ful ? SA1*що має ознаку, позначену основою remindful - що нагадує SVpr(SPI) ? SA

  • 2138. Структурні та функціональні особливості розмовного стилю англійської мови
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2010

    Стилістику прийнято підрозділяти на лінгвостилістику і літературознавчу стилістику, причому перша слугує основою для другої. При розробці стилістики сприйняття необхідні і та і інша. Вони стають двома аспектами однієї проблеми, але вміти розрізняти їх все ж необхідно. Лінгвостилістика, основи якої були закладені Шарлем Балі, порівнює загальнонаціональну норму і систему мови з особливими, характерними для різних сфер комунікації підсистемами, які називають функціональними стилями і діалектами, і вивчає елементи мови з точки зору їх можливості виражати і викликати емоції, додаткові асоціації і оцінку. В наведеному вище аналізі оди Шеллі використовувався запропонований і розроблений Шарлем Балі принцип ідентифікації, який має в основі співставлення елементу тексту який вивчається з логічно еквівалентним йому, але стилістично і емоційно нейтральним елементом. Балі застосовував цей спосіб до лінгвостилістики, а до літературознавчої стилістики відносився досить скептично. Важливим розділом лінгвістичної стилістики є порівняльна стилістика двох або більше мов. Літературна стилістика вивчає сукупність засобів художньої виразності, характерних для літературного твору, автора, певного літературного напряму або цілої епохи, і фактори, від яких залежить художня виразність. Існує дуже багато робіт радянських і закордонних літературознавців по стилістичній системі і мові Шекспіра, Спенсера, Мільтона і Байрона і інших. Поділ на лінгвостилістику і літературознавчу стилістику частково, проте не повністю співпадає з іншим важливим поділом, а саме поділом на стилістику мови і на стилістику мовлення. Остання розглядає не тільки художні але і взагалі будь-які мовні твори. [5; 274]

  • 2139. Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 23.06.2011

    As an example of the use of doubly linked lists, we will now consider the writing of a discrete simulation program. "Discrete simulation" means the simulation of a system in which all changes in the state of the system may be assumed to happen at certain discrete instants of time. The "system" being simulated is usually a set of individual activities that are largely independent although they interact with each other; examples are customers at a store, ships in a harbor, people in a corporation. In a discrete simulation, we proceed by doing whatever is to be done at a certain instant of simulated time, then advance the simulated clock to the next time when some action is scheduled to occur. contrast, a "continuous simulation" would be simulation of activities that are under continuous changes, such as traffic moving on a highway, spaceships traveling to other planets, etc. Continuous simulation can often be satisfactorily approximated by discrete simulation with very small time intervals between steps; however, in such a case we usually have "synchronous" discrete simulation, in which many parts of the system are slightly altered at each discrete time interval, and such an application generally calls for a somewhat different type of program organization than the kind considered here. program developed below simulates the elevator system in the Mathematics building of the California Institute of Technology. The results of such a simulation will perhaps be of use only to people who make reasonably frequent visits to Caltech; and even for them, it may be simpler just to try using the elevator several times instead of writing a computer program. But, as is usual with simulation studies, the methods we will use are of much more interest than the answers given by the program. The methods to be discussed below illustrate typical implementation techniques used with discrete simulation programs. Mathematics building has five floors: sub-basement, basement, first, second, and third. There is a single elevator, which has automatic controls and can stop at each floor. For convenience we will renumber the floors 0, 1, 2, 3, and 4. each floor there are two call buttons, one for UP and one for DOWN. (Actually floor 0 has only UP and floor 4 has only DOWN, but we may ignore that anomaly since the excess buttons will never be used.) Corresponding to these buttons, there are ten variables CALLUP [ j] and CALLDOWN [ j], 0 <= j <= 4. are also variables CALLCAR[j], 0 <= j <= 4, representing buttons within the elevator car, which direct it to a destination floor. When a person presses a button, the appropriate variable is set to 1; the elevator clears the variable to 0 after the request has been fulfilled. far we have described the elevator from a user's point of work; the situation is more interesting as worked by the elevator. The elevator is in one of three states: GOINGUP, G0INGD0WN, or NEUTRAL. (The current state is indicated to passengers by lighted arrows inside the elevator.) If it is in NEUTRAL state and not on floor 2, the machine will close its doors and (if no command is given by the time its doors are shut) it will change to GOINGUP or G0INGD0WN, heading for floor 2. (This is the "home floor," since most passengers get in there.) On floor 2 in NEUTRAL state, the doors will eventually close and the machine will wait silently for another command. The first command received for another floor sets the machine GOINGUP or GOINGDOWN as appropriate; it stays in this state until there are no commands waiting in the same direction, and then it switches direction or switches to NEUTRAL just before opening the doors, depending on what other commands are in the CALL variables. The elevator takes a certain amount of time to open and close its doors, to accelerate and decelerate, and to get from one floor to another. All of these quantities are indicated in the algorithm below, which is much more precise than an informal description can be. The algorithm we will now study may not reflect the elevator's true principles of operation, but it is believed to be the simplest set of rules that explain all the phenomena observed during several hours of experimentation by the author during the writing of this section.

  • 2140. Структурно-семантический аспект эмотивной компетенции автора
    Информация пополнение в коллекции 07.08.2010

    (2) Warum war es so, dass man die Schoenheit und Richtigkeit guter Vorsaetze so wohl und tief erkannte und im Herzen fuehlte, wenn doch bestaendig und immerzu das ganze Leben (die Erwachsenen einbegriffen) nach Gewoenlichkeit stank und ueberall darauf eingerichtet war, das Schaebige und Gemeine triumphieren zu lassen? Wie konnte es sein, dass man morgens im Bett auf den Knien oder nachts vor angezuendeten Kerzen sich mit heiligem Schwur dem Guten und Lichten verbuendete, Gott anrief und jedem Laster fuer immer Fehde ansagte - und dass man dann, vielleicht bloss ein paar Stunden spaeter, an diesem selben heiligen Schwur und Vorsatz den elendesten Verrat ueben konnte, sei es auch nur durch das Einstimmen in ein verfuehrerisches Gelaechter, durch das Gehoer, das man einem dummen Schulbubenwitze lieh? Warum war das so? Ging es andern anders? Waren die Helden, die Roemer und Griechen, die Ritter, die ersten Christen - waren diese alle andere Menschen gewesen als ich, besser, vollkommener, ohne schlechte Triebe, ausgestattet mit irgendeinem Organ, das mir fehlte, das sie hinderte, immer wieder aus dem Himmel in den Alltag, aus dem Erhabenen ins Unzulaengliche und Elende zurueckzufallen? War die Erbsuende jenen Helden und Heiligen unbekannt? War das Heilige und Edle nur Wenigen, Seltenen, Auserwaehlten moeglich? Aber warum war mir, wenn ich nun also kein Auserwaehlter war, dennoch dieser Trieb nach dem Schoenen und Adligen eingeboren, diese wilde, schluchzende Sehnsucht nach Reinheit, Guete, Tugend? War das nicht zum Hohn? Gab es das in Gottes Welt, dass ein Mensch, ein Knabe gleichzeitig alle hohen und alle boesen Triebe in sich hatte und leiden und verzweifeln musste, nur so als eine unglueckliche und komische Figur, zum Vergnuegen des zuschauenden Gottes? Gab es das? Und war dann nicht - ja war dann nicht die ganze Welt ein Teufelsspott, gerade wert, sie anzuspucken?! War dann nicht Gott ein Scheusal, ein Wahnsinniger, ein dummer, widerlicher Hanswurst? - Ach, und waehrend ich mit einem Beigeschmack von Empoererwollust diese Gedanken dachte, strafte mich schon mein banges Herz durch Zittern fuer die Blasphemie! (Kinderseele, III: 340).