Иностранные языки

  • 2001. Современный американский комикс как лингвосоциокультурный феномен
    Дипломная работа пополнение в коллекции 13.03.2012

    Рассмотрев понятие креолизованного текста в целом, мы видим, что комикс является типом данного текста. Форма, тип, способ составления и подачи отвечает всем заявленным критериям. Немаловажно отметить, что исследуя комикс именно как лингвосоциокультурный феномен, мы видим, что и с точки зрения лингвистики, и социологии, и культурологии комикс можно смело охарактеризовать феноменом. Он в равной степени является феноменом лингвистики из-за необычного способа подачи текста, особенных оборотов и даже междометий. Так же и социологии, так как достаточно ярко отображает социальную сторону американского народа, его ценности, приоритеты в социуме. И наконец, культурологии, ведь именно благодаря комиксам можно отметить явные культурные ценности общества, что можно и нужно обсуждать, говорить, а чего следует избегать. Ведь мы знаем, что американский народ достаточно патриотичный и в какой-то степени консервативный, не смотря на явное «воспевание» либерализма.

  • 2002. Современный компьютерный жаргон
    Информация пополнение в коллекции 12.06.2010

    Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи, Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют "'Silicon Valley". Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество ученых, которые и занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IВМ имеет в своем центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. Отдельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют более крупные общества, работающие на них фирмы. Одно из таких сообществ - Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэндфордском университете, из которого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых, внесших значительный вклад и развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительная часть бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности учеников.

  • 2003. Современный литературный язык
    Информация пополнение в коллекции 03.03.2010

    Реферат посвящен вопросам развития и функционирования русского литературного языка в XX веке, особое внимание уделяется языковой эволюции конца XX - начала XXI столетия. Целью настоящей работы является постановка проблемы подъязыков по отношению к литературному языку в современный период развития русского языка. Объектом анализа служат изменения в их структуре и функциях по отношению к литературному языку в этих изменениях. История литературного языка обнаруживает те органические отношения, которые на всех этапах общественного развития существуют между языком и историей народа. В словарном составе литературного языка, в его функциональных стилях ярче и заметнее всего отражаются те события, которыми ознаменованы определенные поворотные этапы в жизни народа. Формирование книжной литературной традиции, ее зависимость от смены общественных формаций, от перипетий классовой борьбы сказывается в первую очередь на общественном функционировании литературного языка и его стилистических ответвлений. Развитие культуры народа, его государственности, его искусства, и в первую очередь искусства слова литературы, накладывает неизгладимую печать на развитие литературного языка, проявляясь в совершенствовании его функциональных стилей. Следовательно, периодизация истории русского литературного языка может строиться не только на базе тех этапов, которые переживает общенародный язык в результате объективных процессов внутреннего развития его основных структурных элементов звукового строя, грамматики и словарного состава, но и на соответствиях между этапами исторического развития языка и развития общества, культуры и литературы народа.

  • 2004. Современный русский язык и средства массовой информации
    Дипломная работа пополнение в коллекции 01.09.2011
  • 2005. Содержание и основные методы работы по профессиональной ориентации
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    • Систематичность и преемственность в профориентации обеспечивает профориентационная работа с 1 по 11 классы при условии обязательной преемственности этой работы из класса в класс
    • Взаимосвязь школы, семьи, базового предприятия, средних профессиональных учебных заведений и общественности в профориентации учащихся предусматривает тесный контакт по оказанию помощи молодым людям в выборе профессии. При этом предполагается усиление целенаправленности и координации в совместной деятельности;
    • воспитывающий характер профориентации состоит в необходимости осуществления профориентационной работы в соответствии с задачами формирования гармоничной личности, в единстве трудового. Экономического нравственного, эстетического, правового и физического воспитания;
    • взаимосвязь диагностического и воспитательного подходов к проведению профориентационной работы - принцип, предполагающий недопустимость противопоставления одного подхода другому. Каждый из них решает свои задачи.
    • дифференцированный и индивидуальный подход к учащимся в зависимости от возраста и уровня сформированности их профессиональных интересов, от различий в ценностных ориентациях и жизненных планов, от уровня успеваемости. Дифференциация учащихся по группам позволяет точнее определять их средства воздействия, которые будучи эффективными в одной группе могут оказаться неэффективными в другой. Дифференциация создает условия для реализации индивидуального подхода;
    • оптимальное сочетание массовых, групповых и индивидуальных форм профориентационной работы с учащимися и их родителями, утверждающих необходимость использования разных форм, отхода от традиционно используемых одних только массовых форм, усиление внимания к сбалансированному сочетанию всех форм работы;
    • соответствие содержания форм и методов профориентационной работы потребностям профессионального развития личности и одновременно потребностям района (города, региона) в кадрах определенных профессий и требуемого уровня квалификации» .
  • 2006. Содержательные характеристики пословиц и афоризмов
    Информация пополнение в коллекции 28.08.2010

    6) Аксиомы реализма - следует исходить из своих возможностей и надеяться на собственные силы, следует знать о реальном положении дел, не следует преждевременно подводить итоги, следует выбирать наиболее реальное благо и наименьшее зло. Мы считаем, что в перечень характеристик аксиом реализма следует отнести положения: нельзя судить о ком-либо по его наружности: “ (Одежда не делает монаха), следует помнить, что дело не стоит потраченных на него сил, средств: “Le jeu nen vaut pas la chandelle” (Игра не стоит свеч), следует знать, что излишек необходимого никогда не вредит “Abondance de biens ne nuit pas” (Изобилие хорошего ущерба не наносит), не следует волноваться из-за чужой беды: “Mal dautrui nest quun songe” (Чужая беда всего лишь сон), следует знать, что хорошее имеет отрицательные стороны: “Il n y a pas de roses sans pines” (Нет розы без шипов), следует помнить, что несчастья следуют одно за другим: “Labime appelle abime” (Пропасть зовет пропасть), следует преодолевать трудности, т.к. они не столь велики, как кажутся: “Le diable n est pas si noir qu on le peint” (Черт не так страшен, как его малюют), не следует бояться начинать дело, т.к. продолжать его будет легче: “Il n y a que le premier pas qui coute” (Лиха беда начало), следует помнить о соответствии запросов возможностям: “A petit mercier petit panier” (Маленькому торговцу - маленькую корзинку), следует знать о невозможности исправления укоренившихся недостатков и пороков: “Dans sa peau mourra le loup” (Волк сдохнет в своей шкуре), не следует пренебрегать явно незаметными явлениями, т.к. в конце концов они могут иметь большое значение: “Les petits ruisseaux font les grandes rivieres” (Большие реки сделаны из маленьких ручейков)

  • 2007. Создание и функционирование маркетинговой службы для общества с ограниченной ответственностью "...
    Дипломная работа пополнение в коллекции 10.10.2008

     

    1. Афанасьев М. Маркетинг: стратегия и практика фирмы. - М: Финстатинформ, 1995 г.
    2. Березин И.С. Маркетинг сегодня. - М.: Менеджер, 1996.
    3. Браверманн А.А. Маркетинг в российской экономике переходного периода: методология и практика. М.: Экономика, 1997.
    4. Голубков Е.П. Маркетинг: стратегии, планы, структуры. - М., «Издательство «Дело» - 1995 г.
    5. Горфинкель В. Я. т др. Экономика предприятий. М.:Банки и биржи, 1996 г.
    6. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. - М.: "РусПартнер Лтд", 1994.
    7. Котер Ф. Основы маркетинга. М.:Ростинтер 1996. с. 390-403
    8. Лекции по курсу : Маркетинг, Васильев Л.И. , ВятГТУ 1997 год.
    9. Ламбен Ж.-Ж. Стратегический маркетинг: европейская перспектива. СПб.:Наука, 1996.
    10. Маркетинг. В.А.Титова. Ростов-на дону-2001
    11. Маркетинг, под ред. Романова А.Н., М 96 .
    12. Общий и специальный менеджмент: Учебное пособие: В 2-х частях. / Под общ. ред. А.Л.Гапоненко и А.П.Панкрухина. М.: РАГС, 1997.
    13. Основы маркетинга. Н.Н.Пилипенко, Е.Л.Татарский. Москва-2002г.
    14. Основы предпринимательской деятельности, под ред. Власова М 94.
    15. Основы менеджмента/ М. Х. Мескон, М. Альберт. - М.: «Дело», 1996.
    16. Подписка журналов и газет «Капитал», «Бизнес», «Коммерсант DAILY» и другие. 1996-1998 гг.
    17. Прогнозирование и планирование в условиях рынка / под. ред.
  • 2008. Создание предприятия ПБОЮЛ "Бисквитoff" по изготовлению кондитерских изделий
    Дипломная работа пополнение в коллекции 22.12.2007

    ПоказателиНа ед. продукцииВсегоА) Апельсиновый тортСырье и материалы13,87186416Вода0,02322,56Топливо0,04495,53Энергия0,01180,47Комм. услуги0,162219,58-отопление0,03419,58-освещение0,131800Горючее0,506696ИТОГО14,61196330,14З/пл. специал.5,3672000З/пл. осн. И вспом. рабочих8,48114002,88Начисления на з/пл.3,6148360,75ИТОГО17,44234363,63Амортизация0,456006,06Арендная плата0,567500Реклама0,05600Страховые платежи0,344504,55Налог на транспорт0,111500Проценты по кредиту0,719500ВСЕГО34,27460304,38Б) РулетСырье и материалы10,60142470Вода0,023870,72Топливо0,04495,53Энергия0,012165,67Коммун. Услуги0,169478,32-отопление0,031678,32-освещение0,137800Горючее0,5026784ИТОГО11,33152384,14З/пл.специалистов5,36288000З/пл. осн. И вспомог. Рабочих8,48456011,52Начисления на з/пл.3,60193443ИТОГО17,34937454,52Амортизация0,456006,06Арендная плата0,5630000Реклама0,042400Страховые платежи0,3418018,18Налог на транспорт0,116000Проценты по кредиту2,0127069,3ВСЕГО30,99416358,08С) СластенаСырье и материалы19,88267120Вода0,023870,72Топливо0,04495,53Энергия0,012165,67Ком. Услуги0,169478,32-отопление0,031678,32-освещение0,137800Горючее0,5026784ИТОГО20,61277034,14З/плата специалистов5,36288000З/плата осн. И вспомогат.рабочих

  • 2009. Создание предприятия по оказанию операторских услуг
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    1. Обосновать создание предприятия, форму собственности, размер в денежном и имущественном выражении стартового капитала. Цель создания предприятия и перечень оказываемых услуг. 3стр
    2. Вертикальная и горизонтальная схемы управления предприятием. Определение графика и режима работы, численности персонала. Определение временных затрат. Составить недельный график работы (обобщенный). 6стр
    3. Составление калькуляции (сметы расходов) и определение стоимости и цены услуг (ценовая политика обосновывается). Действующие цены конкурентов. 8стр
    4. Конкуренция и маркетинговая среда. Расчеты за готовые услуги и с поставщиками. Расчет показателей финансового рычага (не менее 3-х). Показатели использования основных фондов (обязательными являются коэффициент износа, фондоотдача). 13стр
    5. Составление финансового плана и расчет окупаемости.
  • 2010. Создание своего предприятия
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.07.2008

    Новая формула экологически безопасного чистящего средства "DAFOR" предназначена для чистки сукна, деревянных, мраморных, металлических и пластиковых поверхностей бильярдных столов, а также для чистки вспомогательного оборудования и аксессуаров (шары, кии, стойки и пр.). Легко и эффективно отделяет любые типы загрязнений (грязевые налеты, масляно-жировые пятна, жевательную резинку, следы мела, маркера, пятна красок - кроме масляных и нитроэмалей и др.). Средство не содержит растворителей и абразивов; не повреждает поверхность, не нарушает структуру и цвет ткани. Снимает статическое электричество. Обновляет внешний вид. Не оставляет разводов. Создает защитную грязеотталкивающую пленку, придает поверхности антистатические свойства, полностью устраняет неприятные запахи. Средство нейтрально ко всем видам поверхностей. Средство безопасно для людей и животных, полностью биоразлагаемо (подтверждено РХТУ им. Д.И. Менделеева).

  • 2011. Солипсизм
    Реферат пополнение в коллекции 31.07.2010
  • 2012. Соотношение орфоэпических норм начала XX в. и конца XX в.–начала XXI в.
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.05.2012

    Орфоэпия современного русского литературного языка представляет собой исторически сложившуюся систему, которая наряду с новыми чертами в большой степени сохраняет старые, традиционные черты, отражающие пройденный литературным языком исторический путь. Исторической основой русского литературного произношения являются важнейшие черты разговорного языка города Москвы, которые сложились еще в первой половине XVII в. К указанному времени московское произношение лишилось узкодиалектных черт, объединило в себе особенности произношения и северного и южного наречий русского языка. Приобретая обобщенный характер, московское произношение явилось выражением общенационального. М.В. Ломоносов считал основой литературного произношения московское «наречие»: «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается...»

  • 2013. Соотношение процедуры взыскания налоговой санкции с институтом вины в налоговом праве
    Информация пополнение в коллекции 19.09.2006

    Отметим также, что принцип невиновности налогоплательщика не действует в отношении самого налога, а распространяется только на налоговую санкцию. Мы согласны с мнением А.В. Брызгалина о том, что доначисление налогов и наложение санкции - вещи абсолютно разные. Разделяя данные понятия, хотелось бы сразу отметить, что также не стоит объединять презумпцию правоты налогоплательщика (п. 7 ст. 3 Налогового кодекса РФ) с презумпцией невиновности налогоплательщика (п. 6 ст. 108 Налогового кодекса РФ). Существует терминологическая связь между этими категориями: в обоих случаях речь идет о неустранимых сомнениях, которые толкуются в пользу налогоплательщика, но, несмотря на то что эти положения тесно связаны между собой, они не тождественны. Если налогоплательщик намерен применить положения п. 7 ст. 3 Налогового кодекса РФ и разрешить все сомнения в свою пользу, он должен предварительно доказать неясность или противоречие правовой нормы или законодательного акта о налогах и раскрыть, в чем это конкретно выражается; только в этом случае налогоплательщик может применить рассматриваемую презумпцию. А последнее предложение п. 6 ст. 108 Налогового кодекса будет действовать в тех случаях, когда собранные по делу доказательства не позволяют сделать однозначный вывод о виновности или невиновности налогоплательщика, а предоставляемые законом средства и способы собирания доказательств исчерпаны.

  • 2014. Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.06.2011

    Не is unlikely to соmе todayМаловероятно, что он сегодня придет.We found that a steamer for Hamburg was likely to suit our purpose best, and we directed our thoughts chiefly to that vessel.Мы выяснили, что больше всего нам, видимо, подойдет пароход, уходящий. There seemed to be two or more shouts raised together.Казалось даже, что кричат сразу два или три человекаI'd give him up if he was to be boiled alive.Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо.Mr. Bumble has been heard to say, that in this reverse and degradation, he has not even spirits to be thankful for being separated from his wife.Передавали, будто мистер Бамбл говорил, что такие унижения и превратности судьбы мешают ему быть благодарным даже за разлуку с супругой.The location of the center of gravity of a uniform body is known to depend on its size.Известно, что положение центра тяжести однородного тела зависит от его сечения.All bodies are known to possess weightИзвестно, что все тела обладают весом.The radio knife is not suggested to take place of the scalpel for all operations.Считается, что электронож не заменит во всех операциях скальпель.

  • 2015. Сопоставительный анализ модальности в русском и английском языках
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.06.2012

    Итак, мы выяснили, что сопоставительный анализ - это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Анализ заключается в выявлении модальных единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и осмыслении преобразований, выполненных переводчиком в процессе перевода. Мы представили преимущественно модальные глаголы и модальные слова, их перевод на русский язык и показали их функцию в предложении. Большую часть нашего внимания мы уделили модальным глаголам, так как они выражают самые разнообразные значения, хотя и употребляются реже, чем модальные слова (Приложение 2). Проанализировав два произведения К. Мэнсфилд, а именно «Актриса» и «Чашка чая» и перевод этих произведений, выполненный Э.Л. Фельдман-Линецкой, мы пришли к выводу, что не существует жестких правил при выборе того или иного приема для передачи модальности, хотя, конечно, этот выбор опосредован нормами переводящего языка. Английским модальным глаголам нет прямого соответствия в русском языке, поэтому переводчик может выбирать подходящее слово или слова, которые соответствовали бы контексту. При передаче модальности английских высказываний на русский язык могут использоваться модальные слова и частицы: просто, вполне и другие, которые в английском высказывании могут быть выражены абсолютно другими средствами. В русском переводе модальность очень часто передается конверсией и ограничительной частицей «только» (Приложение 3). Более того, функцию эквивалентную функции модального слова в русском языке способно выполнить не только модальное слово, но и наречие, междометие, словосочетание, а иногда и целое предложение.

  • 2016. Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.03.2011

     

    1. АристовН.Б.Основы перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз, 1959.
    2. БархударовЛ.С.Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
    3. ВиноградовВ.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
    4. ВлаховС., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
    5. Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 1968.
    6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
    7. Вопросы теории художественного перевода. М.Худ. лит-ра, 1971.
    8. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.
    9. Вулф В. Льюис Кэрролл// Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. М., 1985.
    10. ГарбовскийН.К.Теория перевода: УчебникМ.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
    11. Гвичилиадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980.
    12. ГиляревскийР.С., СтаростинаВ.А.Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
    13. Гофф Б. Дао Пуха. [электронный ресурс], 2006г. режим доступа: http:// www.lib.aldebaran.ru
    14. ЖуковД.А.Переводчик, историк, поэт? М.: Сов. Россия, 1965.
    15. ЗадорноваВ.Я.Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984.
    16. Заходер Б. Вини-Пух и все-все-все. [электронный ресурс], 2005г. режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/
    17. Заходер Б. Приключения Вини Пуха (из истории моих публикаций)// Вопросы литературы, 2002, №5
    18. Интервью с В.А.Вебером [электронный ресурс], 2007г. режим доступа http: // www. ozona.ru.
    19. Исследования по теории перевода: Сб. науч. трудов. МГЛУ. Вып. 373. М, 1991.
    20. КашкинИ.А.Для читателя-современника Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1968.
    21. КлюкановН.Э.Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Изд-во КРУ, 1989.
    22. КомисаровВ.Н.Теория перевода. М.: ВШ, 1990.
    23. КомиссаровВ.Н.Лингвистика перевода. Международные отношения, 1980.
    24. КомиссаровВ.Н.Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.
    25. КомиссаровВ.Н.Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
    26. КопаневП.И.Вопросы методики и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорусского государственного ун-та, 1972.
    27. ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М.Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.
    28. ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М.Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.
    29. Львова В. Вини-Пух как зеркало фрейдизма и марксизма.
    30. ЛюбимовН.М.Перевод искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982.
    31. МамаеваН.Н. «Светлее алмазов горят в небе звезды» (о жанровой специфике английской литературной сказки)// Известия Уральского государственного университета. Вып. 15. Екатеринбург, 1999. С.96106.
    32. ПетроваО.В.Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2002.
    33. Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980.
    34. РудневВ.П.Винни-Пух и философия обыденного языка// МилнА.А.Винни-Пух. М., 1996.
    35. СдобниковВ.В.ПетроваО.В.Теория перевода. М.: Восток Запад, 2006.
    36. ФедоровА.В.Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.
    37. Чужева Н. Вини-Пух которого не любил Милн www. Собеседник.ru.
    38. ЧуковскийК.И.Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.
    39. ШвеицпрЛ.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
    40. Cruize F. The Pooh perplex. [электронный ресурс], 2004г. режим доступа http: // www.lib.ru/MILN/
    41. Miln A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All. [электронный ресурс], 2006г. режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/
  • 2017. Сопоставительный анализ речевых портретов русского и английского лицеистов
    Курсовой проект пополнение в коллекции 23.02.2010

    (Ксения, 15 лет)

    • Я знаю что ты делаешь предпочтение спорту, расскажи что для тебя спорт, почему ты выбрала именно этот вид занятий?
    • Ну спорт как-то расслабляет как-то, не знаю, это мне нравится.. просто для себя…
    • А ты занимаешься этим профессионально или любительски?
    • Любительски
    • А...сколько свободно свободного времени ты отдаёшь этому?
    • Ну, хотела бы отдавать всё свободное время, но как-то не получается…
    • Понятно, скажи, ты оптимист или пессимист?
    • Я скептик (смеётся).
    • А в чём это проявляется? В отношении к жизни, в поступках, в общении…?
    • Ну не знаю, иногда у меня, какое-то оптимистическое настроение э..э… ну вообще у меня всегда что-то среднее
    • А как ты относишься к жизни? Ты опираешься на религию или на ёще что-то…
    • Вообще опираюсь больше на факты, а на религию не опираюсь вообще!
    • Ясно…А у тебя много друзей?
    • Друзей - много, лучших мало
    • (Смеюсь) а что для тебя лучшие, а что просто друзья? В чём разница?
    • Вообще друзья это те с кем хорошо проводить время, а лучшие друзья это не только те с кем можно провести время. Но и те с кем можно поделится всем и быть уверенным что это не выйдет за рамки нашего разговора.
    • А чём вы обычно разговариваете?
    • Ой, а ты как-будто бы не знаешь!!!
    • Ну, в основном есть какие-то темы для общения?
    • Ну….(пауза)…о парнях…
    • Ага…любовь…
    • О жизни, иногда залазием в политику…
    • Спорите чаще или полностью соглашаетесь с друг другом?
    • Нет, мы спорим, причём очень сильно! Серьёзно, и это очень увлекает, но потом как-то одумываемся…и думаем куда же мы залезли (смеемся)
    • Скажи, какая черта характера тебе больше всего не нравится?
    • Ну…всё идеально в человеке быть не может! Ну вообще зависть, злоба…
    • Ясненько, между чем бы ты выбрала: новое знакомство или пятёркой по химии.
    • Нет лучше…новое знакомство…
    • А как у тебя с учёбой?
    • По некоторым предметам хорошо, а по другим так себе…но стараюсь подтягиваться.
    • Хорошо. А в свободное время ты предпочитаешь почитать книжку или погулять, побалтаться.?
    • Раньше я ответила бы что почитала бы книжку, а вот сейчас...погулять!
    • А что ты больше ценишь в парнях?
    • (пауза) Ну если парень ценит отношение, понимает, это самое главное!
    • Выбрала бы ты поэта или спортсмена?
    • Ну….вообще…скорей хобби, но даже поэт может быть ну не знаю, завистливым, грубым, а спортсмен может быть хорошим (смеётся)
    • Вообщем смотря по ситуации, да? А что для тебя значит «быть своим»?
    • Это не обязательно быть в курсе всех секретов, как бы объяснить то, ну вот в компании уметь поддержать разговор…там…
    • Т ы в школе не последняя личность, как ты добилась такого положения?
    • Ну я старалась общаться…
    • А мне кажется из-за спорта…
    • Тебе так кажется? Ну может и из-за этого, но не только…
    • А какой у тебя самый любимый предмет?
    • ФИЗКУЛЬТУРА!!! (смеётся)
    • Я так же знаю, что ты пишешь стихи, а о чем они?
    • Ну когда кА, по настроению, раньше я писала просто, ну не о чём…не было темы, а сейчас, если у меня такое настроение писать стихи что-то приходит на ум…я пишу именно с сюжетом.
    • А вдохновение бывает?
    • Да, но обычно тогда мне грустно…..ну не грустное, а мечтательное, больше…
    • Какая твоя самая большая мечта в жизни?
    • Так…в жизни вообще…просто выбиться в люди…
    • Простой вопрос: какие твои самые любимые цветы?
    • Гладиолусы и орхидеи…
    • А цвет?
    • Цвет…оранжевый..
    • Оранжевый? То есть можно сказать что жизнерадостный человек, да?
    • Ну можно и так сказать…
    • Ты согласна с утверждением о том что бывает ложь во блага?
    • Нуу… не всегда цель оправдывает средства, ложь во блага это всегда ….плохо..
    • Ты боишься смерти?
    • Нет
    • А чего ты боишься?
    • Я боюсь жизни! Это была шутка (смеётся). Скорей всего, я боюсь..э-э-э…не понимания, можт со стороны. Остальных, причём глобальное не понимание
    • Понятно, а как ты обычно справляешься с депрессией? Кто-то курит, кто-то плачет, а ты?
    • Нет, я понимаю что поплакать иногда полезно… но я обычно не плачу, а подойду к зеркалу и улыбнусь…(смеётся) это очень поднимает настроение, и ещё в таких случаях я слушаю музыку очень помогает
    • Твой главный девиз в жизни?
    • Идти вперёд только вперёд…
    • Ты можешь назвать свой источник энергии?
    • Ой…наверное это я и мои друзья (смеётся)
    • Твоё отношение к молодёжным направлениям?
    • Ну знаешь, глобальное разделение это плохо…ну а если так,…тоже не мешает…
    • А скинхеды???
    • Ну это тоже направление, но я не одобряю…
    • А из всех направлений, к какому больше склоняешься?
    • Ну вообще Rep…а так везде есть свои плюсы и минусы
    • Какие проблемы ты видишь у нас в школе?
    • Ну…допустим…некоторая дедовщина со стороны старшеклассников, и не уважение со стороны младшеклассников (смеётся)
    • Какое чувство, по-твоему мнению, является самым главным в человеке?
    • Для меня наверное понимание всё таки….
  • 2018. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русско...
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты это такие фразеологические единицы английского немецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to be at hand to - bei der Hand sein - быть под рукой; to hold one's tongue - die Zunge halten - попридержать язык; to welcome someone/something with open arms j-n mit offenen Armen empfangen (или aufnehmen) - встречать с распростертыми руками; to do something behind someone's back - hinter j-s Rücken - за спиной у кого-либо; to turn one's back upon somebody - j-m den Rücken kehren (bieten, wenden или zeigen) - повернуться спиной; to be up to the ears in something - bis über die Ohren / über beide Ohren - по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one's (little) finger - j-n um den Finger wickeln - обвести вокруг пальца кого-либо; to stand on one's own two feet - auf eigenen Fü?en stehen / fest auf den Beinen stehen - твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot - sich Hand und Fu? binden - связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben / halten - держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; to wash one's hands of - seine Hände in Unschuld waschen - умыть руки; to lose one's head - den Kopf verlieren - (по)терять голову; to come to a head - in den Kopf kommen - приходить в голову; to knock something into somebody's head / to get (put) somebody (or something) out of one's head (or mind) - sich etwas aus dem Kopf schlagen - выкинуть из головы; to take (or put) it into one's head - sich etwas in den Kopf setzen (einbleuen, eintrichtern, meinstieren) - вбить, взять себе что-либо в голову; to bury ones head in the sand - den Kopf in den Sand stecken зарыть голову в песок; to turn one's head - j-m den Kopf verdrehen - вскружить голову кому-либо; to stretch one's legs - sich die Beine vertreten - поразмять ноги; to poke one's nose into someone else's business/affairs - seine Finger in etwas stecken - совать свой нос в чужие дела; to have got one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах; cannot see an inch beyond / before one's nose - nicht über die eigene Nase hinaas sehen - не видеть дальше собственного носа и т.д.

  • 2019. Сопоставительный исследование прилагательного в прозе англоязычных писателей
    Дипломная работа пополнение в коллекции 16.10.2011

    Классификация прилагательных производится различными учеными по-разному. В советской англистике наиболее распространенным является деление прилагательных на качественные и относительные. Качественными считаются прилагательные, передающие признак предмета непосредственно (large ,heavy , old , green, young), относительными - прилагательные, передающие признак через отношение к предмету, месту, времени и. т. д. (industrial , wooden , Asian ,distant ) "Главные разряды адъективных слов - качественные и относительные прилагательные" [36]. "Качественные прилагательные обычно определяются как слова простые, прямо и непосредственно называющие какой-то признак, свойство или качество объекта. Относительные прилагательные определяются как единицы производные, называющие признак, свойство или качество объекта через его соотнесенность с другим объектом, предметом или действием. Таким образом, главным для разграничения качественных и относительных прилагательных оказывается способ номинации признака - прямой или косвенный" [44]. Дополнительные критерии разграничения: относительные прилагательные не образуют степеней сравнения, употребляются преимущественно в атрибутивной функции, имеют определенный набор типичных суффиксов - en , - em , - iat , - ic , -ical: wooden , Italian , socialist , synthetic , analytical [46]. Граница между качественными и относительными прилагательными не является абсолютной. Относительные прилагательные могут постепенно приобретать качественное значение - признак, в котором качество предмета преобладает над отношением, например в тех случаях, когда относительное прилагательное употребляется в переносном значения. Так, в сочетании wooden table прилагательное является относительным, в сочетании a wooden face прилагательное теряет значение отношения к материалу и передает качественный признак - "невыразительное, безразличное лицо" [5]. Еще В.В. Виноградов, перечисляя следующие грамматические критерии различия качественных и относительных прилагательных в русском языке: 1) наличие кратких форм, 2) способность изменения по степеням сравнения, 3) способность производства уменьшительных и усилительных форм, 4) образование соотносительных наречий отмечал, что "морфологические отличия качественных прилагательных от относительных условны, непостоянны и необязательны" [12;172]. Этот вывод тем более верен по отношению к английскому языку, в котором не все качественные прилагательные образуют степени сравнения (deaf , blind , dead), не от всех качественных прилагательных могут быть образованы наречия (ill , tall), в то время как от многих относительных прилагательных образование наречий возможно (political - politically , historic-, historically) [22;14]. "Выделение двух классов прилагательных является наиболее распространенным в отечественной англистике, причем терминология достаточно унифицирована: qualitative - relative (, qualitative -non - qualitative [33,34]. В некоторых грамматиках выделяют три класса прилагательных: кроме качественных и относительных еще и количественные, к которым относятся слова much, many , little , few [10]. В.Д. Аракин считает, что "прилагательные английского языка имеют лишь один четко представленный лексикой разряд - качественные прилагательные" [5] . Отсутствие относительных прилагательных в английском языке восполняется, по его мнению, атрибутивными словосочетаниями, состоящими из двух существительных, из которых первое существительное является определением ко второму: a stone wall , a gold watch [9;49]. М.Я.Блох предлагает различать оценочные (evaluative) и определяющие (apecificative) функции прилагательных [40;206]. Одно и то же прилагательное может употребляться в обеих функциях:" one and, the same adjective, irrespective of its being basically (i.e. in the sense of the fundamental semantic property of its root constituent) "relative "or " qualitative", can be used either in the evaluative function or in the specificative function " [9;49]. В качестве примера приводится относительное прилагательное wooden, которое в значении "невыразительный" употребляется в оценочной функции и может иметь степени сравнения:" The degrees of comparison are essentially evaluative formulas" [25]. Ниже приводится сводная таблица классификаций прилагательных, предложенных отечественными англистами (табл.7).

  • 2020. Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.06.2010

     

    1. Википедия свободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мицкевич
    2. Заболоцкий, Н.Заметки переводчика. Л.: «Наука», 1970. 298с.
    3. Кивака, Е.Г.Лирический герой «Крымских сонетов» Адама Мицкевича / Е.Г.Кивака// Вечные проблемы и образы в творчестве А.Мицкевича: Сборник материалов Международной научно-теоретической конференции «Личность и творчество А.Мицкевича в контексте мировой литературы» Брест: БрГУ, 1998. С.9298.
    4. Королевич, С.А.Образное слово в сонетах Адама Мицкевича и их переводах на русский язык /С.А.Королевич.// Вечные проблемы и образы в творчестве А.Мицкевича: Сборник материалов Международной научно-теоретической конференции «Личность и творчество А.Мицкевича в контексте мировой литературы» Брест: БрГУ, 1998. С.229236.
    5. Ларин, Б.А.Эстетика слова и язык писателя. / Б.А.Ларин. Л.: Издательство ЛГУ, 1974. 285с.
    6. Мицкевич, А.Сонеты. Л.: «Наука», 1976. 600с.
    7. Мицкевич, А.Стихотворения. Поэмы. / А.Мицкевич. М.: Художественная литература, 1968 744с.
    8. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: «Азбуковник», 1999
    9. Рыльский, М.Ф.Поэзия А. Мицкевича /М.Ф.Рыльский. М.: Академия, 1956.
    10. Солодуб Ю.П., Теория и практика художественного перевода: Уч. пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений /Ю.П.Солодуб. М.: Издательский центр «Академия», 2005 304с.
    11. Фёдоров, А.Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В.Фёдоров. М.: Высшая школа, 1971 195с.
    12. Филина, М.Первое обращение к сонетам Адама Мицкевича в Грузии// Научная сессия, посвящённая 200-летию со дня рождения Адама Мицкевича. Тбилиси, Издательство ТГУ, 1998.
    13. Цвирко, К.Муза Адама Мицкевича / К.Цвирко. М.: Академия, 2003
    14. Яструн, М.Мицкевич. / М.Яструн. М.: Мол. гвардия, 1963. (Жизнь замечат. людей. Сер. биогр.)
    15. A. Witkowska, Mickiewicz. Slowo i czyn, Warszawa 1983.
    16. Cz. Zgorzelski, O sztuce poetyckiej Mickiewicza. Próby zblizen i uogólnien, Warszawa 1977.
    17. W. Borowy, O poezji Mickiewicza. Przedmowe napisal K. Górski, T. III, Lublin 1958.
    18. Wielki slownik polsko-rosyjski, pod red. Jana Wawrzynczykiego, Wydawnictwo Naukowe PWN SA, Warszawa 2004.