Иностранные языки

  • 1881. Роль фразеологизмов И.С. Тургенева в его произведениях
    Дипломная работа пополнение в коллекции 29.08.2012

    В «Дворянском гнезде» просторечные слова и выражения являются в устах Марфы Тимофеевны ярким характерологическим средством, таким же, как в устах Марьи Дмитриевны французские изречения. Некоторые исследователи не без основания называют этот пласт лексики, употребляемый Марфой Тимофеевной, старинным усадебным просторечием. Действительно, грубоватые словечки типа обтрепались, глаза вытаращил на фоне общелитературной нормы придают речи Марфы Тимофеевны оттенок старомодности. Совсем иное в «Отцах и детях». Здесь просторечие втягивается в систему литературного языка и перестает быть лишь характерологическим средством исключительно одного или нескольких героев. Не только Базаров употребляет слова: сказывал, махнем-ка, вишь, прокатимся, поболтаемся, в переделке была, шлялись, напичкан, улизнуть, рассиропиться, дудки, но и представители либерального лагеря пользуются этой экспрессивной лексической категорией. Николай Петрович говорит: «подсобляйте», Павел Петрович: «хвать», «угомонился», «бишь», «прихватить», «торчать» (о Базарове), «околею»; Аркадий: «полно, папаша, полно»; Василий Иванович Базаров: «почеломкаемся», «верть назад», «вино... подгуляло», «отделал меня». Более того, просторечные слова и выражения встречаются и в авторской речи: «мужички... обтерханные», «не потакал им», «таскался за ней повсюду», «Ситников ...затрещал на славу», «потащился в город», «толчется в Петербурге», «якшается со студентами». Следовательно, в данном случае просторечие перестало фиксировать индивидуальные особенности речи какого-либо одного или нескольких персонажей, а превратилось в общенародное средство общения, расширив пределы литературного языка.

  • 1882. Роль этикетки и упаковки в продвижении товаров
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.08.2006

    В последнее время упаковка стала действенным инструментом маркетинга. Хорошо разработанные упаковки обладают определенной ценностью с точки зрения удобства в глазах потребителей и с точки зрения продвижения товара в глазах производителя. Возрастающее внимание использованию упаковки в качестве инструмента маркетинга связано с влиянием различных факторов:

    1. Самообслуживание. Количество товаров, реализуемых по принципу самообслуживания в супермаркетах или магазинах, торгующих со скидками, постоянно увеличивается. В среднестатистическом супермаркете (15 тыс. товарных единиц) покупатель проходит мимо 300 различных товаров в минуту. Принимая во внимание, что 53 % всех покупок происходят под влиянием импульса, эффективная упаковка работает в качестве “5-секундного рекламного ролика”. Упаковка должна отвечать многим требованиям, связанным с продажей: привлекать внимание, описывать характеристики товара, способствовать формированию доверия потребителей и производить приятное общее впечатление.
    2. Благосостояние потребителей. Рост потребительского благосостояния означает, что покупатели готовы заплатить немного большую сумму за удобство, приятный внешний вид, надежность и престижность хороших упаковок.
    3. Имидж компании и торговой марки. Компании признают, что хорошо продуманная упаковка необходимое условие мгновенного узнавания компании или марки. Компания Campbell Soup утверждает, что средний покупатель видит ее красно-белую банку 76 раз в году, что эквивалентно телевизионной рекламе стоимостью $ 26 млн.
    4. Инновационные возможности. Инновационная упаковка может принести значительную выгоду потребителям и прибыль производителям. Зубная паста в упаковке с дозирующим устройством завоевала 12 % рынка зубных паст, так как многие покупатели считают ее более удобной и меньше пачкающей. Chesebrough-Pond's увеличила общий объем продаж средств для полировки ногтей после того, как выпустила карандаш для полировки ногтей "Aziza Polishing Реп". Компании, которые первыми начали разливать безалкогольные напитки в алюминиевые банки, а бытовые жидкости в аэрозольные баллончики, привлекли много новых покупателей.
  • 1883. Романа-германскія запазычанні ў сучаснай беларускай мове: тэарэтычныя і лінгваметадычныя аспекты
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.04.2012

    Параўнальна вялiкая колькaсць германiзмаў замацавалася ў беларускай мове са значэннямi, набытымi iмi ў мовах-пасрэднiках. Сярод гэтых лексем выразна вылучаюцца дзве группы. Aдну з iх, даволi значную у колькасных адносiнах, складаюць словы, якiя ўжывалiся ў мове-пасрэднiцы з якiм-небудзь адным значэннем, якое страцiла iншыя значэннi этымона. У першую чаргу гэта мае дачыненне да шматлiкiх полiсемантычных лексiчных адзiнак, якiя прыйшлi да нас праз польскую мову. На працягу ўсей гiсторыi беларусы сутыкалiся i мелi цесныя кантакты з палякамi. Асаблiва пашырылiся гэтыя кантакты ў ХYI ст., калi Беларусь была ўключана ў склад Польскага каралеўства. Таму этапу ў развiццi польска-беларускiх моўных кантактаў i храналагiчна адпавядае пашырэнне слоў намецкага паходжання. Такiя словы па свайму фанетыка-марфалагiчнаму аблiччу больш блiзкiя да адпаведных польскiх слоў, чым да сваiх нямецкiх этымонаў. Да прыкладу можна параўнаць ням. Bogengestell, польск. Bukcztel, старабел. букштэль - дуга з дошак, на якой узводзяць арку. Mеркаванне аб польскiм пасрэднiцтве пранiкнення слоў нямецкага паходжання ў беларускай мове пацвярджае i семантычны крытэрый (ням. Brunat - цемнага колеру матэрыял на сукенку, польск. brunatny - ярка-чырвоны, карычневы, у старабел. брунатны - карычневы)

  • 1884. Россия начинается с тебя
    Сочинение пополнение в коллекции 23.08.2010

    Прекрасного будущего нет без прошлого и настоящего. Человек рождается для жизни. И я горжусь вечно живыми, не уходящими в прошлое. КнязьП.А.Вяземский остроумно заметил: «Как наша участь странна. Русский силился сделать из нас немцев, немка хотела переделать нас в русских». Так он сказал про ПетраI и Екатерину II. Пётр Великий создал в России людей, Екатерина вложила в них души. Екатерина II «кротко и спокойно закончила то, что Пётр Великий принуждён был учреждать насильственно» в целях «европеизации» страны. Она развивала систему образования, освободила дворян от обязательной службы согласно Табели о рангах, подписав жалованную грамоту на права и вольности дворянства, благодаря ей Санкт Петербург украсился лучшими образцами русского классицизма. В период её правления территория России увеличилась весьма существенно, население страны увеличилось почти вдвое, а государственный бюджет вчетверо! При ней были построены 144 новых города.

  • 1885. Рост аналитизма в русском языке
    Информация пополнение в коллекции 04.02.2011

    Правда, в первой половине XX в. несколько расширился круг словообразовательных моделей со значением собирательности за счет существительных на -ия (пионерия, инженерия), но и эта модель оказалась непродуктивной. Надо признать, что, несмотря на бурные процессы в словообразовании в целом, производство слов по специальным моделям прекратилось, хотя нужда в передаче соответствующего значения не исчезла, может быть, даже усилилась. Скорее всего, именно это и явилось причиной поисков новой формы для передачи значения собирательности, формы, которая уже есть в языке. Такой формой оказалась форма единственного числа имени, значение собирательности в которой усматривается только благодаря контексту, т.е. аналитически. Форма единственного числа имени дает возможность значительно расширить круг слов с подобным значением (язык, как видим, не пошел на конструирование слов типа рыбачество, рабочество). Формы единственного числа со значением собирательности, не выраженным грамматически, довольно распространены: Читатель ждет новых книг, Произошла встреча со зрителем; Специалист всегда в чести; Книга рассчитана на широкого читателя; например: Рыбак-подледник бывает разный: рыбак-пенсионер, рыбак-рабочий и служащий, рыбак-военный, рыбак-министр, рыбак-интеллигент (В. Солоухин); ср. шутливое у Маяковского: «Гуляет мостовыми разная собачка». Усиление аналитизма в русском языке обнаруживается в своеобразном употреблении форм грамматического рода имен существительных. Известно, что в наименованиях лиц форма грамматического рода сопоставима с полом обозначаемого лица (летчик - летчица; учитель - учительница). Однако в современном русском языке значительно вырос (и продолжает расти) класс слов, наименований лиц в форме мужского рода, к которым нет соответствующих форм женского рода. Надобность в таких наименованиях очевидна, поскольку женщины могут занимать должности, иметь звания, владеть специальностями, которые традиционно обозначаются формами имен мужского рода, например: министр, президент, дипломат, посол, юрист, врач, доктор наук, пилот, филолог и т.п. [Белошапкова, 1989]. Даже если в некоторых случаях и возможны коррелирующие формы (профессорша, генеральша, инженерша), то они не имеют официального статуса и либо обозначают жену по мужу (генеральша), либо обязательно снабжаются просторечным оттенком звучания, т.е. выпадают из литературного употребления (врачиха, инженерша).

  • 1886. Руководство персоналом как разновидность власти
    Информация пополнение в коллекции 24.11.2008

    5.Легитимация. Власть через легитимацию во многом сродни экспертной власти. Она основывается на должностном авторитете, признании норм и ценностей данной организации, а также права руководителей приказывать и обязанности нижестоящих в должностной иерархии сотрудников подчиняться. Власть через легитимацию предполагает интернализацию, т.е. усвоение сотрудниками норм и требований организационного порядка, понимание необходимости распределения статусов и ролей для успеха коллективной деятельности. Командование и подчинение прямо связываются здесь с занимаемыми позициями. Легитимность организационной власти переносится на ее представителей. Власть через легитимацию не всегда закрепляется жестко институционально. Руководитель может делегировать ее сотрудников для выполнения определенных задач.

    1. Убеждение. Власть через убеждения частично совпадает с властью через легитимацию, а также с информационной властью. Однако в целом эта разновидность власти имеет более широкие основания. Подчинение по убеждению связано с мотивационным воздействием достаточно глубоких слоев сознания: менталитета, ценностных ориентации и установок, составляющих «вторую природу» личности (напомним: ее «первая природа» образуется под влиянием первичных, преимущественно биологических, потребностей и повседневных интересов индивида). Убежденность подчиняться руководителю не обязательно вытекает из его легитимности. Она может быть результатом разъяснительно-воспитательной работы или осознания организационной и(или) общественной пользы, может вытекать из религиозных, нравственных и (или) патриотических убеждений. Власть через убеждения чаще используется в экстремальных ситуациях, когда от сотрудников требуется большое напряжение сил, порою выходящее за рамки закона.
    2. Идентификация. Власть через идентификацию сотрудников с руководителем, группой или организацией нередко вырастает из власти, основанной на интересах, убежденности и авторитете. Идентификация это преимущественно эмоциональная связь субъекта и объекта власти. Она проявляется в формировании у них чувства единства, в стремлении сотрудников понравиться руководителю, брать с него пример, копировать поведение. В этом случае достигается максимальная сила власти, руководитель воспринимается подчиненными как их представитель и защитник, а его распоряжения как общее, важное для всех дело. Субъективная идентификация исполнителей с руководителем может объясняться несколькими причинами.
  • 1887. Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.05.2012

    Мы пришли к выводу, что разработка данной темы в будущем может оказаться важным этапом при создании специализированного лексикографического продукта - двуязычного словаря лингвистической терминологии. Удовлетворение требованиям полноты словаря и удобства пользования одновременно позволяют говорить, в первую очередь, о создании электронного словаря. Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств. Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют как один или несколько словарных файлов (наборов данных, содержащих тексты или фрагменты словарных статей какого-либо введенного в ЭВМ или созданного в ней словаря), индексы к ним, описание макро - и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к ней за справками (Русакова 2008, 15). В подобный электронный словарь лингвистических терминов помимо зон лексического ввода и значения на двух языках, будут включены такие зоны как информация о лингвистической дисциплине, существующих синонимах, антонимах, гипонимах и гиперонимах, грамматическая и фонетическая информация (в данном разделе должна быть описана информация об основных морфологических свойствах вокабулы.), информация о сочетаемости, родственные (однокоренные) слова для входной лексемы и для переводных эквивалентов, а также отсылки, иллюстрирующие основные внешние семантические связи входного слова, а для ряда терминов - графические иллюстрации и мультимедиа-приложения. Еще одной возможностью, предоставляемой электронными словарями, является создание гиперссылок. внедренных в различные элементы словаря. Гипертекстуальность является очень полезной характеристикой для терминологического словаря благодаря тому, что нелинейный характер гипертекста дает возможность расположить информацию в виде разветвленной структуры, что сразу же снимает проблему лимита информации в лексикографическом продукте. Гиперссылки позволяют сделать информацию открытой для читателя и показывают иерархические связи между терминами.

  • 1888. Русская фразеология и выразительность речи
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2009

    Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др. Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место - ноль без палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть пальцем в небо - сесть в калошу (в лужу); изо всех сил - во всю прыть - во весь дух; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там; сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке; одного поля ягоды - два сапога пара - из одного теста сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним миром мазаны и др. Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.

  • 1889. Русская языковая картина концепта "мать"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.08.2010

     

    1. Александрова 3.Е. Словарь синонимов русского язык (под редакцией Л.А. Чешко). М., Русский язык 1986.
    2. Коровина В.Я. Литература 7 класс (в двух частях). М., Просвещение, 2001.
    3. Коровина В.Я. Литература 8 класс (в двух частях). М., Просвещение, 2003.
    4. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.М., Азъ, 1994.
    5. Пустовалова В.И. Языки и картина мира. М., 1988
    6. Словарь русского языка. М., Русский язык, 1986
    7. Словарь синонимов русского языка. М., Школа- Пресс, 1994.
    8. Степанов С.Ю. Основы общего языкознания, М., 1975
    9. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка, 1985.
    10. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М., Альта - Принт, 2006.
  • 1890. Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.08.2011

    Ещё одним важным изменением в области гласных, корни которого восходят к праславянской эпохе, но результаты развились лишь на почве восточнолехитских (польско-кашубских) наречий еще до окончательного сформирования польского языка, является эволюция праславянских редуцированных i и u, обозначаемых обычно в научных трудах буквами ь, ъ, заимствованными из кириллицы (староцерковнославянского алфавита) и именуемыми "ерь" и "ер" (как они в этом алфавите и называются). Эти редуцированные звуки, бывшие некогда в праславянском языке гласными более краткими, чем другие краткие гласные, с течением времени подверглись еще большей редукции, особенно в конце слов и в положении перед слогами с гласными полного образования. Наоборот, в положении перед слогами, которые сами содержали ъ или ь в слабом положении, эти редуцированные усилились в своем звучании, достигнув длительности прочих кратких гласных. Таким образом, после распада праславянской языковой общности отдельные диалектные группы унаследовали редуцированные в двояком положении: слабом и сильном. Слабые редуцированные почти всюду исчезли, а сильные развились в гласные полного образования с различными оттенками звучания в разных областях славянской территории. В восточнолехитских наречиях, из которых образовались польские и кашубские говоры, слабые редуцированные исчезли бесследно, а сильные перешли в е, следующее за мягким или твердым согласным (в зависимости от того, восходят ли они к ь, соответствующему первичному праслав. Ђ , или к ъ, соответствующему праслав. и); ср., например, pies из праслав. рьЂ, bez из праслав. bъгъ. Новое е с самого начала явственно отличалось от е, возникшего из праслав. е или ё, двумя признаками: 1) оно никогда не чередовалось ни с а, ни с о; 2) оно стало беглым, т. е. в одних формах данного слова е выступает, в других же его нет, например pies//psa, bez//bzu. Эта особенность является результатом праславянского чередования слабых и сильных редуцированных в ряду форм тех слов, которые в соседних слогах имели по два или более редуцированных: если в именительном падеже единственного числа существительных мужского рода конечный редуцированный ослабел (а впоследствии в связи с этим и исчез), то редуцированный предшествующего слога становился сильным и в дальнейшем переходил в польском языке в е, например: праслав. рьs(ъ) = польск. pies, праслав. bъs(ъ) = польск. bez. В родительном же и остальных падежах, оканчивающихся на гласный полного образования, редуцированный в слоге перед флексией был слабый (а впоследствии на польской почве и исчез), например: праслав. p(ь)sa = польск. psa, праслав. b(ъ)za = польск. bzu. В словах с большим количеством соседствующих друг с другом редуцированных эти чередования приняли более сложную форму; ср., например, праслав. p(ь)sъk(ъ) = стapoпольск. psek, род. п. pьs(ъ)ka = польск. pieska; праслав. s(ь)wьc(ь) = старопольск. и диал. szwiec, род. п. sьw(ь)ca = польск. szevca, и др. В новом польском языке, во избежание слишком большого различия в звучании именительного и остальных падежей, формы чрезмерно отклоняющихся именительных падежей psek, szwiec заменены новообразованиями, построенными на формах остальных падежей: piesek, szevc и диал. szewiec и т.п. Прочие праславянские гласные, а именно а, о, u, i, у, также носовые е и о, перешли в польский язык в основном без изменений; те же изменения, которые в них произошли в дальнейшем развитии польского языка, относятся к более поздним временам.

  • 1891. Русские художники XIX века. Исаак Ильич Левитан
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Вся тонкая поэтичность левитановского переживания природы, мастерское владение техникой акварели сказываются в таких его шедеврах, как «Туман. Осень» (Русский музей) 1899 года и «Осень» (Третьяковская галерея) 1890-х годов. Очень разные по образам, они равны по своей художественной значимости, по богатству содержания. Тончайшими оттенками рыже-розовых и зеленоватых тонов передает Левитан осеннюю березовую рощу в туманный день. Как нежны, грациозны и лиричны эти тонкие, искривленные стволы, как тают в тумане верхушки деревьев, как пронизан сыростью воздух. Акварель в тонкости своей красочной гаммы очень музыкальна, словно беззвучно ощутимая минорная мелодия осенней тишины. На совсем ином мотиве, на ином эффекте строит Левитан акварель «Осень». Если в первой все было погружено во влажную воздушную среду, если мы как бы сами чувствовали себя в этом скрадывающем звуки, почти физически ощутимом тумане, то здесь, напротив, переданы осенняя прозрачность и ясность пейзажа. Левитан использует для выражения этой «сквозности» мотив тонких оголенных деревьев, сквозь которые мы видим реку и дальний берег. Если в акварели «Туман» воздушная среда непосредственно передавалась, была как бы предметом изображения, то здесь воздух ощущается и благодаря прозрачной сетке деревьев и в облачности неба, и в отражениях на воде. Акварель «Осень» также строится на тончайших цветовых отношениях и принадлежит к числу наиболее «живописных» поздних работ Левитана. Перед нами как бы два варианта решения обобщенного образа природы в живописи, основанной на чисто цветовом построении. В первом случае эта обобщенность дается прямо и непосредственно. Внутреннее единство и цельность картины природы выступают как обобщенность форм и цветовых пятен в широте акварельной живописной манеры. В акварели же «Осень» пейзаж, по сути дела, не менее обобщен, но мы отчетливо видим детали, листочки на деревьях, опавшие листья на первом плане, даже стволы деревьев в роще на дальнем берегу. И эти детали нисколько не мельчат и не разбивают общности пейзажа в целом, а смотрятся как оживляющие его, придающие особую игру и «вибрацию» основным большим плоскостям, на которых построен пейзаж. Первый вариант с его прямой передачей воздушности, с соответствующей мягкостью и округлостью очертаний предметов как бы «смазанностью» форм и широкой манерой работы кистью находит свое продолжение в таких акварелях, как «Ранняя весна» и «Пруд» (обе частное собрание) 1897 года. Второй вариант со всей отчетливостью выступает в работе «Вечер. Закат» (Третьяковская галерея) 1890-х годов в сочетании пятен заливок сепией с рисунком пером. Вся острая выразительность такого сочетания видна в эскизном рисунке «Закат. Опушка леса» (частное собрание) 1900 года с его поразительной экспрессией образа и изяществом исполнения. В обеих группах акварелей налицо те черты известной декоративности, которые присущи вообще многим поздним работам Левитана. Представляется, что во второй группе при этом менее затрагивается сама трактовка образа, в то время как в первой в обобщении форм присутствует момент стилизации. Особая пленительность акварели «Осень» состоит в том, что здесь зрительная натуральность пейзажа удивительно сочетается с его построенностью и декоративностью. Любопытно в этом отношении изображение в левой части акварели веток не вошедшей в картину ели. Этот срез предмета одновременно и подчеркивает «правду видения» как бы прямо из натуры выкадрированного вида, и фиксирует передний план, совпадающий с плоскостью листа. Недаром ведь и ряд тонкоствольных деревьев расположен несколько по диагонали, так что справа деревца выходят на первый план, поддерживая расположение еловых ветвей. Так, те же самые средства, которые создают пространственность и воздушность пейзажа, помогают его построению на плоскости листа, что так важно именно в рисунке.

  • 1892. Русский алфавит. История, состав, начертание, современная русская графика
    Информация пополнение в коллекции 16.12.2011

    АЛФАВИТ - упорядоченная определённым образом система графических знаков, изображающих отдельные звуковые элементы языка и таким образом передающих звуковой облик слов. А. называется и сам порядок букв, установленный для данного языка. Принцип А. изобретён западносемитскими народами, это позволило делать запись слов без обращения к их значению, в отличие от систем письма, использующих идеограммы (письм. обозначения понятий) и логограммы (письм. обозначения слов). Древнейшие системы А., напр, эблаитская (сер. 3-го тыс. до н.э.), угаритская (сер. 2-го тыс. до н.э.), основаны на обозначениях согласных (гласные в этих языках имели второстепенное значение) и были слоговыми, как и финикийское письмо (последние века 2-го тыс. до н.э.), от которого ведёт начало греч. А., уже не слоговой, с особыми знаками для гласных (см. Греческое письмо); на его основе развились мн. А., в т. ч. латинский, коптский, этрусский, славянский, кириллический. Во всех известных А. каждая буква имеет своё название (эти назв. в осн. сохраняются в родств. системах). С 1-го тыс. до н.э. твёрдо фиксированный порядок букв использовался для передачи чисел, этот принцип сохранялся в А., основанных на греч. модели, в частности в старославянском и др.-русском, что имело определённое значение для изучения истории А. На А. базируется большинство совр. нац. систем письма.

  • 1893. Русский язык и культура речи
    Контрольная работа пополнение в коллекции 26.12.2009

    Переписать, расставляя пропущенные буквы и знаки препинания, объяснить их постановку:

    1. Ван Гог считал делом художника противостоять страданию всеми силами, всем талантом. запятая при однородных членах предложения, перечисление.
    2. Краков город художников и художнической молодежи с неизбежным для нее увлечением новаторством. Подлежащее и сказуемое выражены существительными в Им.падеже, ставится тире.
    3. Орган лучший из духовых инструментов. - Подлежащее сущ. в Им.п., а сказуемое превосходная степень, ставится тире.
    4. Может быть, взгляд в спину уходящего навсегда человека самое страшное, что приходится переживать. Запятая при вводном слове, подлежащее выражено сущ. в Им.п., а сказуемое превосходная степень, ставится тире.
    5. Сидеть на висящей над Темзой террасе таверны одно из интереснейших занятий в мире. Подлежащее выражено глаголом в н.ф., а сказуемое превосходной степенью, ставится тире.
    6. Казимеж не город, а средневековая игрушка. Тире не ставится, так как перед сказуемым стоит отрицательная частица НЕ.
    7. Скитаться по берегам Англии занятие порой веселое, а порой и грустное. Подлежащее выражено сущ. в Им.п, а сказуемое (составное именное) синтаксически неделимым сочетанием.
    8. Почти каждая моя книга это поездка. Или, вернее, каждая поездка это книга. Подлежащее и сказуемое выражены сущ. в Им. п., тире ставится, запятая при вводном слове.
    9. Юг это исполинский конденсатор растений, родина тепла и человеческой культуры. Подлежащее и сказуемое выражены сущ. в Им. п., тире ставится, запятая при однородных частях сказуемого.
  • 1894. Русский язык и культура речи
    Контрольная работа пополнение в коллекции 12.06.2012

    Быстро (режущий) станок, быстро (режущие) стали, быстро (растущие) породы деревьев, быстро (действующие) автоматы, быстро (растущий) промышленный город, быстро (произнесенные) фразы, вечно (зеленое) дерево, вечно (синее) небо, высоко (профессиональный), высоко (оплачиваемый), высоко (питательный), высоко (поднятые) плотины, высоко (оценивший) повесть, выше (упомянутый), выше (сказанное), выше (изложение), две выше (указанные) цели, выше (стоящий) орган, выше (средние) показатели, глубоко (уважаемый), густо (населенные) города, гладко (крашеные) ткани, гладко (текущая) речь, густо (исписанные) листы, дорого (стоящие) товары, дорого (стоившие) товары, легко (воспламеняющиеся) вещества, сильно (действующие) яд, ниже (изложенный), мелко (сидящие) суда, мелко (нарезанное) мясо, ниже (следующий), остро (дефицитный), остро (инфекционный), остро (поэтическое) восприятие мира.

  • 1895. Русский язык и культура речи
    Вопросы пополнение в коллекции 22.06.2012

    Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства. Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями все усложняющейся экономической и социально-политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала при оформлении документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов-аналогов и т.п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией. Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы однотипных текстов постоянных частей, содержащих заранее известную информацию, и пробелов для вписывания меняющихся сведений. Как правило, это номинации, даты оформления, подписания документа, указания стоимости, количества, формы поставки товара (оборудования), объема работ и т. п. Трафаретные тексты с постоянным и меняющимися частями именуются бланками. «Бланк - это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований», - справедливо замечает П.В. Веселов, один из крупнейших специалистов в области документной лингвистики. Стандартизация языка документов выработала особые типы текстовой организации: трафарет, анкета, таблица. Анкета представляет собой свернутый текст в виде номинаций родовидового соответствия. Таблица представляет собой еще более емкую организацию документа: постоянная информация размещена в заголовках граф и боковика (заголовков строк), а переменная - в ячейках таблицы. Данные типы текстовой организации могут использоваться в различных жанрах деловой документа листики: анкетным методом можно смоделировать кадровые анкеты, приказы, докладные, объяснительные записки; в табличной форме могут быть представлены следующие виды документов: штатное расписание, структура штатов, график отпусков, кадровые приказы. Трафаретными часто бывают договоры, деловые письма. Трафаретизация, таким образом, обусловливает высокую степень информативной емкости текста благодаря свертыванию высказывания и возможности дешифровки (с помощью машинной обработки в том числе), развертывания его в полную структуру. Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни деловых документов языка - лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию - и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов. Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности, ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста .Эти модули неизменно входят в тексты договоров. Сам текст начального модуля договора практически не меняется, меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон: - договор о выполнении работ - договор о купле-продаже - договор об аренде Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов. Экономическая необходимость, развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и, шире, деловой корреспонденции, с другой стороны.

  • 1896. Русский язык советского периода
    Контрольная работа пополнение в коллекции 11.09.2012

    Разложение и падение советского строя начались примерно в 1987 - 88 годах, что также наложило отпечаток на русский язык. Падение советского строя сопровождалось такими же тенденциями в речевой практике общества, которые во многом напоминают социально-речевые изменения 20-ых годов. Как 20-ые, так и в 90-ые годы XX века характеризуются политизацией языка, ярко выраженным оценочным отношением к словам, превращением многих слов в символы принадлежности человека к определенной общественной группе, расшатывание языковых норм в массовом употреблении и речи общественных деятелей, заимствованием слов из иностранных языков, ростом взаимного недопонимания между различными социальными группами. Также началось переименование названий городов, улиц, должностей, учреждений. Потеряли актуальность, и вышли из активного употребления многие слова, идеологическая лексика советского периода. В активное употребление вернулась религиозная лексика, из специальной сферы в общеупотребительную перешли многие экономические и правовые термины. На данный момент процесс переименований как средство воздействия на общественное сознание исчерпал себя. История возвращает нам утраченное, в том числе и старые названия. Однако уроки прошлого показательны и поучительны и их не следует забывать, поскольку изменения в речи могут вести не только к положительным, но и отрицательным изменениям в языке, стоит задуматься над тем, как защищать язык от нежелательных изменений. В конечном счете судьба русского языка зависит от каждого человека. Государство не может проверить каждое сказанное слово и поставить на нем печать «грамотно». Человек сам должен заботиться о том, чтобы передать следующим поколениям русский язык в неискаженном виде. С другой стороны, общество должно всячески помочь каждому гражданину совершенствовать знание русского языка. В этом деле может оказаться полезной и государственная поддержка русского языка, такая как: обеспечение научных, массовых и школьных библиотек словарями русского языка и современными учебниками, финансирование научных и научно-популярных журналов по русскому языку, организацию научно-популярных журналов по русскому языку на радио и телевидении, повышение квалификации работников телевидения и радио в области культуры речи.

  • 1897. Русский язык. Функционально-смысловые типы речи
    Контрольная работа пополнение в коллекции 18.02.2011

    Стоит задуматься: почему произведения многих великих писателей пережили своих авторов и нисколько не утратили своей силы и свежести, а некоторые рассказы, романы, повести, стихи не прожили и года и были навсегда забыты? Все дело именно в том содержании, в тех мыслях, которые вложены в слова, во внутреннем мире самого писателя. Язык служит для общения, для сохранения в памяти людей, в памяти целого народа тех или иных исторических событий. Язык помогает нам размышлять о тех или иных явлениях жизни. Облеченный в поэтическую форму, он поднимает настроение и вдохновляет людей. И не обязательно, чтобы слова ложились на бумагу, меткое, точное слово, фраза, песня могут продолжать жить, передаваясь из уст в уста. Ведь рядом с книжной, письменной литературой издавна существует огромная устная литература. Велико богатство народных песен хоровых, свадебных, разбойничьих, обрядовых, шуточных. В них звучит то безудержная удаль и сила, то глубокая печаль, грусть, то радость, торжество, восхищение. В них раскрывается великая широта души. Целые россыпи мудрых пословиц, загадок, присловий, сказок, былин сохранились до наших дней с незапамятных времен. И они будут жить еще не одно столетие, служа наставником, учителем жизни, нравственности, духовности народа. Ведь в этих произведениях, как и в произведениях письменной литературы, отразились и ум, и историческая память, и мечты многих поколений. «Тысячелетиями создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемое богатство, умное, поэтическое и трудовое орудие своей национальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего», писал Л.Н. Толстой. Так давайте же ценить это богатство, давайте относиться к нему бережно и трепетно, боясь засорить, обезличить, растерять то, что дано нам свыше, нашу речь, наш язык. И как призывал древний ученый и мыслитель Сенека:

  • 1898. Русско-английский перевод текстов
    Контрольная работа пополнение в коллекции 12.04.2010

    When I come the barber asked me what I would like to do with my hair. I said I would like a haircut and shampoo. Then we discussed the haircut. I said I would like to have a short haircut. I would like to take much of top. And I wanted to trim back and sides. The barber asked me to lean back and began to wash my hair. He worked very accurately. I decided to have all the service they have at the barbers. I also asked to shave. I wanted to have a manicure there. But I didnt have an appointment. The manicurist was out till 12 oclock. I asked to book an appointment. I really liked my haircut. The barber was a real professional. So I was very pleased and went sightseeing.

  • 1899. Русское искусство конца XIX - начала XX века
    Информация пополнение в коллекции 29.07.2006

    В связи со слабым развитием профессионального искусства главную среду духовной культуры белорусской нации периода формирования капитализма и складывали народные формы искусства, традические обряды и обычаи. Продолжали существовать такие виды фольклора, как обрядовая поэзия календарно-рабочего и семейно-обрядового циклов, повествовательный жанр, лирическая поэзия. Постепенно утрачивали свое значение былины, баллады разного вида заговоров и магических действий. Фольклор отображал и положение в обществе, дающую социальную остроту частушкам, песням, сказкам и повестям. Возник так называемый рабочий революционный фольклор. Развивалось народное театральное искусство, сохраняя традиции вертепа - народного кукольного театра. Рабочая деятельность народа нашла свое отражение в танцах “Лянок”, “Бульба”, “Бычок”, “Крыжачок” и др. В театральных представлениях и на обрядовых праздниках народной музыки на дудках, свирелях, скрипках, цымбалах, бубнах исполняются многие песни и частушки.

  • 1900. Рынок и маркетинг
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.08.2006

    В свою очередь, предприятиями движет желание получить максимальную прибыль, являющуюся чистой выручкой, или другими словами, разницей между общим объемом продаж (общей выручкой) и общими затратами (издержках). Фирмы отказываются от работы в тех областях, где они теряют в деньгах, а в производство товаров высокого спроса их вовлекает большая прибыль. Классический пример тому Голливуд. Если какой-нибудь фильм неожиданно получает большой успех, другие студии сразу же спешат снять множество подражающих ему картин.

    1. Конкуренция среди различных производителей определяет, как производятся блага. Наилучший для производителей способ иметь конкурентоспособные цены и максимальную прибыль это сведение затрат к минимуму путем применения наиболее эффективных способов производства. Изменения могут быть небольшими и представлять собой не многим более, чем замещение оборудования или пересмотр сочетания ресурсов для получения преимущества в затратах, что может быть очень важным на конкурентном рынке. Иногда же происходят крупные перемены в технологиях, такие как замена лошадей паровыми двигателями, т.к. пар на единицу полезной работы был дешевле, или замена самолетами железных дорог, поскольку самолеты это более эффективное средство передвижения при перемещении на большие расстояния. Похоже, что сейчас мы находимся в середине подобного перехода к радикально новой технологии, где компьютеры заменят машинисток и многих конторских служащих.
    2. Для кого производятся блага, т.е. кто и сколько потребляет, по большей части зависит от предложения и спроса на рынках факторов производства. Рынок факторов устанавливает ставки заработной платы, ренту земли, процентные ставки и прибыли такие цены называются факторными ценами. Один и тот же человек может получать зарплату на работе, дивиденды по акциям, проценты по депозитным сертификатам или даже ренту с части собственности. Сложив всю выручку факторов, мы можем подсчитать рыночный доход людей. Таким образом распределение доходов среди населения определяется количеством задействованных факторов и ценами факторов.