Иностранные языки

  • 1921. Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.06.2012

    Кроме того, в финском языке обнаруживается множество глаголов, образованных по тому же принципу от различных частей речи и несущих негативное значение, например: rehennellä хвастаться, teeskennellä притворяться, valehdella лгать, врать, houkutella соблазнять, заманивать, harmitella досадовать, vinoilla зубоскалить, imarrella льстить, расточать похвалы, irstailla распутничать, развратничать, elvistellä хвастаться, vietellä соблазнять, искушать, обольщать, ivailla насмехаться, поднять на смех, isotella хвастаться, хвалиться, viisastella умничать, vikitellä приударять, волочиться, заманивать, virnistellä гримасничать, ухмыляться, зубоскалить, vitkailla медлить, мешкать, копаться, juopotella пить, напиваться, juonitella строить козни, затевать интриги, капризничать, vähätellä преуменьшать, умалять, pilailla подшучивать, подтрунивать, väristellä искривлять, искажать, переиначивать, фальсифицировать, извращать, ynähdellä мычать; буркнуть, kiusoitella дразнить, kiukkuilla злиться, сердиться, ärhennellä бранить, ругать; злиться, ärähdellä покрикивать; бурчать, hullutella дурачиться, ilveillä паясничать, kielitellä ябедничать, фискалить, kaunistella приукрашивать, kehuskella восхвалять, расхваливать; хвалиться, хвастаться, keinotella спекулировать, keplotella вести нечестную игру, добывать что-либо нечестным путем, kerskailla хвастаться, kieroilla лицемерить, kiihkoilla горячиться, проявлять фанатизм, jaaritella, lörpötellä болтать пустое, нести ерунду, aikailla медлить, мешкать, kannella носить; ябедничать, доносить; глагол kanniskella, также образованный от глагола kantaa, также имеет негативную коннотацию: kanniskellajuoruja переносить сплетни.

  • 1922. Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.07.2012

    rehennellä хвастаться, teeskennelläпритворяться, valehdellaлгать, врать, houkutellaсоблазнять, заманивать, harmitellaдосадовать, vinoillaзубоскалить, imarrellaльстить, расточать похвалы, irstailla распутничать, развратничать,elvistellä хвастаться,vietelläсоблазнять, искушать, обольщать, ivailla насмехаться, поднять на смех, isotella хвастаться, хвалиться, viisastellaумничать, vikitellä приударять, волочиться, заманивать, virnistellä гримасничать, ухмыляться, зубоскалить, vitkailla медлить, мешкать, копаться, juopotella пить, напиваться, juonitella строить козни, затевать интриги, капризничать, vähätellä преуменьшать, умалять, pilailla подшучивать, подтрунивать, väristellä искривлять, искажать, переиначивать, фальсифицировать, извращать, ynähdellä мычать; буркнуть, kiusoitella дразнить, kiukkuilla злиться, сердиться, ärhennellä бранить, ругать; злиться, ärähdellä покрикивать; бурчать, hullutella дурачиться, ilveillä паясничать, kielitellä ябедничать, фискалить, kaunistella приукрашивать, kehuskella восхвалять, расхваливать; хвалиться, хвастаться, keinotella спекулировать, keplotella вести нечестную игру, добывать что-либо нечестным путем, kerskailla хвастаться, kieroilla лицемерить, kiihkoilla горячиться, проявлять фанатизм, jaaritella, lörpötellä болтать пустое, нести ерунду, aikailla медлить, мешкать, kannella носить; ябедничать, доносить; глагол kanniskella, также образованный от глагола kantaa, также имеет негативную коннотацию: kanniskellajuoruja переносить сплетни.

  • 1923. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом "finger"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.04.2012

    Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-граматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они выступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют [Виноградов В.В., 1986].

  • 1924. Семантический и структурный компоненты пунктуации современного русского языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 02.06.2012

    Качественная близость этих знаков, т.е. их функциональная общность, дает возможность использовать запятую, точку с запятой и точку как определенную градационную систему, если при этом учитывается различие в обозначаемой ими степени членимости текста. Ср.: Ботнический залив был скован льдом. Высокие сосны трещали от стужи. Непрестанный ветер сдувал со льда сухой снег (Пауст.). - Ботнический залив был скован льдом; высокие сосны трещали от стужи; непрестанный ветер сдувал со льда сухой снег. - Ботнический залив был скован льдом, высокие сосны трещали от стужи, непрестанный ветер сдувал со льда сухой снег. Возможность подобных замен свидетельствует об общности качественного потенциала данных знаков. И вместе с тем именно это свойство знаков дает возможность использовать их «количественное» различие: снижение степени смысловой спаянности разделяемых компонентов высказывания - от запятой к точке с запятой и к точке. Именно эти различия и позволяют фиксировать части предложений более крупные, основные и указывать на внутреннее членение этих частей. Например: Небо тяжело и мрачно, с него неустанно сыпались еле видные глазом капельки дождя; печальную элегию в природе вокруг меня подчеркивали две обломанные и уродливые ветлы и опрокинутая вверх дном лодка у их корней (М. Г.). При общей функциональной значимости эти знаки оказываются разными по силе своего действия. Именно поэтому запятые чаще оказываются между однородными членами внутри предложения, а точки с запятой - на стыке сложных предложений, соответственно точки - между предложениями. Хотя при особой осложненности структуры однородных членов предложения может возникнуть потребность разделить их более значительным знаком, чем запятая (позиция точки с запятой), и, с другой стороны, в сложном предложении вполне достаточными сигналами членения окажутся запятые, если структура сложного предложения прозрачная, не осложнена внутренними выделениями.

  • 1925. Семантический исследование сложных слов в арабском и английском языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

    При образовании сложного слова â àíãëèéñêîì ÿçûêå конкретизация или уточнение значения может происходить не только у второго компонента, что наиболее характерно, но и у первого. Так, у некоторых сложных существительных типа n + n первый компонент, может уточняться вторым. Ср. ряд сложных слов с flower: flower-show «выставка цветов», flower pot «цветочный горшок», flower-bed «цветочная клумба», flower-garden «цветник», flower shop «цветочный магазин» и т. д. Первый компонент «цветок», «цветочный» уточняется значением второго - «выставка», «горшок», «клумба», «магазин», «сад». В данном случае уточнение, конкретизирование признака зависит от смыслового ряда слов. Эти же сложные слова в другом семантическом ряду могут акцентировать признак второго компонента, конкретизируя его. Так, второй компонент в слове flower-show в другом семантическом ряду получает подобное уточнение. Ср.: dog show, furniture show, car show и т. противоположное слово образуется из основ которые находятся между собой в определенных структурно-семантических отношениях, схожих с подобными отношениями языковых образований иного плана, а именно словосочетаний или предложений. Эти образования составляют структурно-семантическую основу большинства сложных слов. Таким образом, словосложение «предполагает мотивацию не словом, а суждением, высказыванием, содержащим дефиницию предмета». Структурно-семантические отношения основ сложного слова строятся, как правило, по типу синтаксических отношений, характерных в первую очередь для словосочетаний, а также для предложений. По мнению Бенвениста, «надо рассматривать сложные имена не как морфологические типы, а как синтаксические структуры... Каждый тип сложных имен следует изучать как трансформацию какого-либо типа свободного высказывания». На это указывают и другие лингвисты. Так, Марчанд утверждает, что «все сложные слова объяснимы с точки зрения синтаксических отношений, лежащих в их основе».

  • 1926. Семантическое пространство концепта любовь в русской языковой картине мира
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.07.2010

     

    1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1986
    2. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.
    3. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.
    4. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1988.
    5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1996.
    6. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М., 1985.
    7. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия. М., 2001.
    8. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковин В.В. Тематический словарь русского языка. М., 2000.
    9. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Под ред.А. Евгеньевой: Л., 1970-1971.
    10. Пустовалова В.И. Языки и картина мира. М., 1988
    11. Аскольдов С.А., Основная проблема теории познания и онтологии, М., 1900. .
    12. Степанов Ю.С., Методы и принципы современной лингвистики, М., 1976.
    13. Арутюнова Н.Д., Предложение и его смысл., М., 1964. .
    14. Шанский Н.М., Боброва Т.А., Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. Дрофа. 2000. .
    15. Красовитова Н., Словарь сочетаемости. Глаголы, предикативы и прилагательные в русском языке. АСТ. 2001. .
  • 1927. Семиотика и ее законы
    Курсовой проект пополнение в коллекции 02.12.2009

    Законы семиотики с самого ее возникновения в виде отдельной науки распределялись по трем ее разделам, которым один из ее основателей, Ч. Моррис, дал следующие названия: синтактика изучающая отношения между знаками; семантика изучающая отношения между знаками и обозначаемым предметом; прагматика изучающая отношения между знаком и человеком (Степанов1, 1971 : 79). Членение на три раздела восходит к разделению наук еще в средневековье и сохраняется в семиотике и теперь. Но содержание каждого раздела существенно расширилось в связи с тем, что появились частные, конкретные семиотики, тогда как Ч. Моррис устанавливал свое деление применительно к абстрактной семиотике, которая одна только и была достаточно развита в его время. Теперь соотношение частных семиотик с указанными частями общей семиотики, с одной стороны, таково: 1) биосемиотика, изучающая вопрос, каким образом в процессе эволюции нечто стало значить нечто, более отвечает семантике (Жинкин, 1952 : 259); энтосемиотика прагматике (Зализняк, Иванов, Топоров, 1962 : 262); 3) абстрактная семиотика синтактике. Лингвосемиотика отвечает всем трем частям, так как она сама и есть прообраз общей семиотики (Степанов1, 1971 : 46). Но это скорее исторические соответствия. Самая же суть общей семиотики заключается в том, что она рассматривает общие законы, черпая материал для обобщений в разных частных семиотиках. Важнее подчеркнуть эту сторону в семиотических законах. Мы разделим их на три группы: а) объективные законы устройства знаковых систем (синтактика); б) законы, зависящие от позиции наблюдателя (прагматика); в) законы смысла (семантика).

  • 1928. Семиотический статус афоризма
    Статья пополнение в коллекции 26.09.2010

    1) Обобщенная от первон. инф. обобщить; в МАС: 1. Соединить вместе, объединить в нечто общее, единое; 2. Придать общее значение чему-л. частному, единичному; 3. Вскрыть общее в отдельных явлениях, вещах, их свойствах и отношениях сделать выводы из наблюдения отдельных фактов, явлений, выразив их в форме общего положения. В этих дефинициях раскрывается важная особенность афоризма выявлять общее в разнородных, единичных явлениях и вещах, что присуще также пословице и лозунгу. 2) Законченная от законченный; в МАС: 2. Обладающий полнотой, целостностью, 3. Достигший полноты проявления каких-л. качеств, свойств. Формальная структура афоризма и его первоначальный (поверхностный) смысл достигает полноты и не подвергается изменениям во времени. Композиционная и смысловая законченность содержательной стороны афоризма - особого рода, поскольку она достигнута иными средствами, нежели в логическом суждении: здесь активно применяется образный язык. Афоризм понимается и выделяется в сознании интерпретатора как отдельное законченное речевое произведение, открытое для интерпретаций. 3) Глубокая от глубина; в МАС: 4.Содержательность, значительность. Как видим, данной дефиницией не исчерпывается истолкование понятия глубины, поэтому обратимся к другим словарным статьям. В словаре Даля глубина понимается как Непостижимость, необъятность, о мыслях, о премудрости и пр. В Словаре Ушакова под глубиной понимается: 4.Значительность и сложность содержания (книжн). В Словаре Ожегова глубина это Сила, степень проявления чего-н, основательность. Исходя из приведенных нами дефиниций, под глубиной, выражаемой в афоризме мысли можно понимать степень ее смысловой емкости и сложности: афоризм подразумевает наличие множества имплицитных, не лежащих на поверхности разнородных смыслов, репрезентируемых через разноуровневые коды.

  • 1929. Сервис в гостиничном бизнесе
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.09.2008

     

    1. Байлик С.И. Гостиничное хозяйство: организация, управление, обслуживание / С.И. Байлик. Киев: Альтерпресс, 2002. 329 с.
    2. Балашова Е.А. Гостиничный бизнес. Как достичь безупречного сервиса / Е.А. Балашова. М.: Вершина, 2006. 200 с.
    3. Браймер Р.А. Основы управления в индустрии гостеприимства / Р. А. Браймер ; пер. с англ. М.: Аспект-Пресс, 2005. 254 с.
    4. Бреев Б. Развитие сферы гостиничных услуг / Б. Бреев // Российский экономический журнал.- 2006.-№ 10. - С. 56-60.
    5. Глебов А. Конкурентоспособность / А. Глебов // Маркетинг. 2005. С. 11.
    6. Демидов Л. Основными тенденции в развитии гостиничного бизнеса являются / Л. Демилдова // Отель. 2007. - №13. С. 42-43
    7. Джанджугазова Е. А. Маркетинг в индустрии гостеприимства. Учебное пособие / Е. А. Джанджугазова. М.: Академия, 2003. 224 с.
    8. Зорин И. В. Туристический бизнес и гостиничное хозяйство / И. В. Зорин, В. А. Квартальнов. - М.: Финансы и статистика, 1999. 401 с.
    9. Качество гостиничного обслуживания // Обзор : www.gostinnica.info/13.html
    10. Котлер Ф. Мркетинг. Гостеприимство и туризм: Учебник для ВУЗов / Ф. Котлер, Дж. Боуэн ; пер. с англ. под ред. Ноздревой Р.Б. - М.: ЮНИТИ, 1998. 932 с.
    11. Лифиц И. М. Теория и практика оценки конкурентоспособности товаров и услуг. - М.: Юрайт-М, 2005. - 224 с.
    12. Ляпина И.Ю. Организация и технология гостиничного обслуживания. М.: ПрофОбрИздат, 2001. 187 с.
    13. Медлик С. Гостиничный бизнес / С. Медлик. М.: Юнити, 2005. 239 с.
    14. Моисеева Н.К. Функционально-стоимостный анализ. Теория и практика. М.: Электроника, 2004.
    15. Папирян Г.А. Маркетинг в туризме / Г.А. Папирян // Обзор : www.tourlib.columb.net.ua/Lib/Books_tourism/papiran1.htm
    16. Пивоварова М. Стратегия привлечения клиентов в индустрии гостеприимства / М. С. Пивоварова // Маркетинг.-2005.-№2(5).- С.63-68.
    17. Рекреационные ресурсы // Обзор : www.2r.ru/shownews2.asp?when=16.03.2006
    18. Роман М. И. Научные основы управления конкурентоспособностью. Учебно-методическое пособие / М. И. Роман. Владимир: ВГУ, 2001. 195 с.
    19. Сервисная деятельность : Учебное пособие ; под ред. В.К. Романович. М.: ДИС, 2005. 160 с.
    20. Скобкин С.С. Практика сервиса в индустрии гостеприимства и туризма Учебное пособие / С.С. Скобкин. М.: Магистр, 2007. 493 с.
    21. Уокер Д. Введение в гостеприимство / Д. Уокер. М.: ЮНИТИ, 1998. 463 с.
    22. Фарафонова М. Вот это номер / М. Фараонова // Гостиница и ресторан: бизнес и управление. 2005 .- №6/21. С. 34-37
    23. Федцов В. Г. Культура сервиса : Учебное пособие / В. Г. Федцов. М.: Дашков и К, 2006. 421 с.
    24. Филипповский Е. Е. Экономика и организация гостиничного хозяйства / Е. Е. Филипповский, Л. В. Шмарова. М.: Финансы и статистика, 2005. 399 с.
    25. Чудновский А.Д. Гостиничный и туристический бизнес: Учебник. М.: Ассоциация авторов и издателей «Тандем». Издательство ЭКМОС, 1998. 168 с.
    26. Янкевич В. С. Маркетинг в гостиничной индустрии и туризме: российский и международный опыт / В. С. Янкевич, Н. Л. Безрукова. М.: Финансы и статистика, 2002. 416 с.
  • 1930. Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
    Дипломная работа пополнение в коллекции 22.07.2010

     

    1. Акуленко Л.Г. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке и тексте // Вестник Харьковского университета. - 1982. - № 23. - С. 3-8.
    2. Багдасарян В.Р. Лексические средства выражения неопределенной количественности в современном английском языке: Автореф. дис. ...канд. филолог, наук. -М, 1987. - 19 с.
    3. Ботина Л.Г. Из наблюдений над семантикой нумеративных ФЕ в русских говорах // Вопросы семантики ФЕ. -Самарканд, 1983.-С. 115-145.
    4. Бояджиев Ж. Категория числа и способы ее выражения в разных языках // Сопоставительное языкознание. -1987. - № З.-С. 35-44.
    5. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование ФЕ. -Ростов-на-Дону: 1981.-С. 116-121.
    6. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
    7. Иванов С. Магическая семерка // Наука и религия. - 1990. -№3.-С. 46-49.
    8. Карпов В.А. Этюды о числе // Число, язык, текст. - Минск: БГУ, 1998.
    9. Клименко Н.Л. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого количества в современном русском и английском языках: Автореф. дис. .. .канд. филолог, наук. - М., 1982. - 24 с.
    10. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. -103 с.
    11. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.
    12. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - С.141-172.
    13. Кумахов М.А. Число и грамматика // Вопр. языкознания. -1969. - № 4.
    14. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). -М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.
    15. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словарях. - М: Наука, 1984. - С. 183-188.
    16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М: Высшая школа, 1986. - 336 с.
    17. Ломтев Г.П. Квантитативы современного русского языка (Памяти академика В.В. Виноградова) // Сборник статей. -М., 1991.-С.106-116.
    18. Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов: Лингвокультурологические этюды // Вопросы языкознания. -1992.-№6.
    19. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. - М.: Высшая школа, 1989. - 199 с.
    20. Маковский М.М. Язык - миф - культура: Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996. - 329 с.
    21. Мамуна Н. Почему именно 12? // Наука и религия. - 1991. -№9.-С. 50-54.
    22. Новикова Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: Дис. ...канд. филолог, наук. - Киев, 1991. - 130 с.
    23. Ольховская СВ. О фразеологических единицах с компонентом-числительным // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. - Челябинск, 1977. -Вып. 2. -С. 74-79.
    24. Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке // Филологические науки. - 1984. - № 1. - С. 34-41.
    25. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Учебное пособие для студентов факультета русского языка и литературы. - Курск: Кур. пед. ин-т, 1976. -83 с.
    26. Польская М.И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филолог, наук. - Л., 1981. -17с.
    27. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. - Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1973. -223 с.
    28. Рожанский Н.Я. Фразеологизмы с числительными // Рус. яз. в школе. - 1957. - № 1. - С. 29-32.
    29. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. - Самара, 1993. - 65 с.
    30. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966.-86 с.
    31. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.
    32. Топоров В.Н. К семантике четвертичности // Этимология. -М., 1983.
    33. Топоров В.Н. Числа // Мифы народов мира. - М.: Советская энциклопедия, 1988. -т. 2. - С. 629-631.
    34. Тураева З.Я., Биренбаум Я.Г. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) // Вопр. языкознания. - 1985. - № 4. - С. 7-12.
    35. Черданцева Т.З. Идиомы и символика некоторых их компонентов в словаре: (На материале ит. яз.) // Словарные категории. - М., 1988. - С. 27-31.
    36. Шакиров А.С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М., 1986. - 17с.
    37. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. -Киев: Вища школа, 1981. - 143 с.
  • 1931. Синонимы и их функции в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души"
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.08.2011

    Ученые рассматривают синонимы, как: общеязыковые - «слова, семантически сближаемые между собой, сопоставляемые по тем или иным признакам в лексической парадигме, обладающие способностью взаимозаменяемости, характеризуются семантической устойчивостью, относительной независимостью контекста, нормативностью, достаточной частотностью употребления. Они находят отражение в современных словарях и, как правило, поддаются дословному переводу на другой язык (если не обозначают особых, национально-ограниченных понятий, явлений, реалий и т.д.)»; а также контекстуально-речевые, «появление которых обусловлено индивидуальным замыслом пишущего или говорящего, особенностями его языка, стиля и рядом других причин. Подобные синонимы выходят за рамки лексико-семантической системы. Исследователи называют их по-разному: контекстуально-речевые, контекстные, авторские, окказиональные и т.д. Отличительными признаками таких синонимов являются четко выраженная контекстуальная обусловленность и закрепленность, единичный (как правило, индивидуальный) характер семантики (а нередко и словообразования), невоспроизводимость, т.е. явная ограниченность употребления, отсутствие в словарях и трудность дословного перевода на другой язык» [М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1983, стр.86].

  • 1932. Синонимы, их место и роль в лексико-семантической системе
    Курсовой проект пополнение в коллекции 03.08.2012

    %20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d1%8e%d1%82%20%d0%b2%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d0%bd%d0%bd%d0%be.%20%d0%ad%d1%82%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d1%83%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%be%20%d1%80%d1%8f%d0%b4%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%87%d0%b8%d0%bd.%20%d0%9e%d0%b4%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b7%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%87%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%ba%d0%b0%20%d0%bd%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b8%20%d0%b2%20%d1%83%d0%b6%d0%b5%20%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d1%85,%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d1%85%20%d0%be%d0%ba%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%b0%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d1%82%d0%be%20%d0%bd%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5%20%d1%87%d0%b5%d1%80%d1%82%d1%8b%20%d0%b8%20%d0%be%d1%82%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%ba%d0%b8,%20%d1%82%d0%be%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%83%d0%b3%d0%bb%d1%83%d0%b1%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d0%b8%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%88%d0%b8%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%b8%d1%8f%20%d0%be%d0%ba%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b9%20%d0%b4%d0%b5%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8.%20%d0%9d%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b9%20%d0%b4%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%20%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%b8%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%bc%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%bc%20<http://www.lingvotech.com/wordas>,%20%d1%81%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%82%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d0%bf%d0%be%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8e%20%d1%81%20%d1%83%d0%b6%d0%b5%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d0%bc%d0%b8.%20%d0%9d%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80,%20%d1%81%20%d0%b4%d0%b0%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d1%85%20%d0%bf%d0%be%d1%80%20%d0%b2%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b5%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%82%20%d1%81%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d1%8b">Синонимы <http://www.lingvotech.com/synon> возникают в языке постоянно. Это обусловлено рядом причин. Одной из основных является стремление человека найти в уже известных предметах, явлениях окружающего мира какие-то новые черты и оттенки, то есть углубить и расширить существующие понятия окружающей действительности. Новый дополнительный признак понятия называется новым словом <http://www.lingvotech.com/wordas>, сходным или тождественным по значению с уже имеющимися наименованиями. Например, с давних пор в языке существуют синонимы мир, вселенная с общим значением «совокупность всего, что существует, всех форм материи». Затем вошло в литературный язык слово мироздание, семантика которого отражает «системность, стройность всего существующего». В XIX веке появляется еще один синоним - космос, семантически сходный с уже существовавшими в языке словами. В специальной литературе последних десятилетий с этим же значением употребляется слово макрокосм (как противопоставление слову микрокосм).

  • 1933. Синонімія сучасної німецької мови
    Курсовой проект пополнение в коллекции 08.12.2010

    Вживання контекстуальних синонімів-іменників сприяє адекватному розумінню адресатом змісту повідомлення. Імпліцитна характеристика стає однією з головних форм представлення обєкта. Наприклад: Die Obdachlosen, die nicht in den für sie vorgesehenen Heimen schlafen […]. Die Nähe eines Heims für diese Rastlosen, Berber, >>Bombenleger<< ist noch wertmindernder im Immobiliengeschäft als die Stätten der zur ewigen Ruhe Gebetteten [4, c.21]. Це доводиться прийомом вилучення з контексту низки контекстуальних синонімів Rastlosen, Berber, >>Bombenleger<<: Die Nähe eines Heims für die Obdachlosen ist noch wertmindernder im Immobiliengeschäft als die Stätten der zur ewigen Ruhe Gebetteten. В результаті такої трансформації виявляється, що, по-перше, ілокутивна сила повідомлення суттєво знижується, оскільки стає незрозумілим причиново-наслідковий звязок між «розташуванням житла поблизу притулку для бездомних» та «низькими цінами на нього». По-друге, базовий елемент контекстуального синонімічного ряду Obdachlosen «бездомні», на відміну від контекстуальних синонімів Rastlosen «невтомні», Berber «бербери», >>Bombenleger<< «підривники», має нижчий ступінь вираженості конотативних ознак емоційності та оцінності, оскільки не містить інформації про особисте ставлення автора до безпритульних як до соціального прошарку, що є потенційно небезпечним для інших членів суспільства. Найбільший ступінь експліцитної вираженості ознак емоційності та цінності має контекстуальний синонім >>Bombenleger<< за рахунок графічного виділення, яскравої експресивності внаслідок новизни поєднання словотвірних елементів. Контекстуальний синонім Berber передає негативне ставлення автора до позначуваного в контексті завдяки імпліцитним конотаціям.

  • 1934. Синтаксис английского языка
    Информация пополнение в коллекции 26.02.2011

     

    1. Балашова С.П. и др. Теоретическая грамматика английского языка. Л: ЛГУ, 1983. 254 с.
    2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966. 200 с.
    3. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций): Уч. пособие. Таганрог, 2001. - 55 с.
    4. Берман И.М Грамматика английского языка: Курс для самообразования. М.: Высш. шк., 1994. 288 с.
    5. Блох М. Я. Основы теоретической грамматики. М.: Высш. школа, 2005. 239 с.
    6. Гузеева К.А., Трошко Е.Г Английский язык: Справ. Материалы: Кн. для учащихся. М.: Просвещение, 1993. 288 с.
    7. Климентенко А.Д. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам. М.: Педагогика, 1981. 456 с.
    8. Рогова Г.В., Врещагина И.Н. Методика обучения английскому языку. М.: Просвещение, 1988. 224 с.
    9. ШахНазарова В.С., Журавченко К. ВАнглийский для вас М.: «Вече», 1994. 652 с.
  • 1935. Синтаксис и его место в системе филологических наук
    Курсовой проект пополнение в коллекции 21.09.2010

     

    1. Ахманова О. С. О роли служебных слов в словосочетании//Докладь и сообщения (Институт языкознания АН СССР). Сб. статей. Вып. 1. М., 1952.
    2. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. М., 1967.
    3. Буслаев Ф. И., Историческая грамматика русского языка», 1858г.
    4. Виноградов В. В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка//
    5. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
    6. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972. 2-е изд.
    7. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд. 3-е, испр. Учебн. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М., «Высш. школа», 1977
    8. Головин Б.Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса. М., 1979
    9. Кацнельсон С. Д. О теории лингвистических уровней//Вопросы общего языкознания. Сб. статей. М., 1961. 63-64
    10. Кочергина В.А. «Введение в языкознание», М., 1976
    11. Кочергина В.А., Введение в языковедение. Основы фонетики-фонологии. Грамматика: Учебн. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Изд-во МГУ, 1991.
    12. Овсянико Д. Н. - Куликовский(«Синтаксис русского языка», 1962г
    13. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения, Киев, 1971
    14. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1978.
    15. Панфилов. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971
    16. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
    17. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959.
    18. Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском язы-ке//Вопросы синтаксиса современного русского языка. Сб. статей. М., 1950.
    19. Солнцев В. М. Относительно концепции «глубинной структуры»//Во-просы языкознания. 1976. № 5.
    20. Успенский Б. А. Структурная типология языков. М., 1965.
    21. Шапиро А. Б. О предмете синтаксиса//Тезисы докладов на совещании языковедов вузовских и академических учреждений по теоретическим вопросам синтаксиса. М., 1960.
    22. Шведова Н. Ю. Типология односоставных предложений на основе характера их парадигм//Проблемы современной филологии. Сб. статей. М., 1965.
    23. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке//Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1961.
    24. Ярцева В. Н. Проблема формы и содержания синтаксических единиц в трактовке дескриптивистов и «менталистов»//Вопросы истории языка в современной зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1961.
  • 1936. Синтаксис латинского языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 25.03.2010

    Латинский язык принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется «латинским» (Lingua Latina), так как на нем говорили латины (Latini одно из племен древней Италии), населявшие небольшую область Лаций (Latium), расположенную в нижнем течении реки Тибр. Центром этой области в VIII в. до н. э. (в 753 г., как считают древние историки) стал город Рим (Roma\ поэтому жители Лация называли себя также «римляне» (Romani). К северо-западу от римлян жили этрускинарод древней и высокоразвитой культуры. О взаимоотношениях римлян и этрусков почти не сохранилось исторически достоверных сведений, однако известно, что с 616 по 509 гг. до н. э. в Риме правили этрусские цари. Следовательно, в течение какого-то периода Рим находился в зависимости от своего могущественного соседа и только с 509 г. он становится независимой республикой. Этруски оказали огромное влияние на культурное развитие всей Италии, особенно Рима. В латинский язык вошло много этрусских слов. Сам же этрусский язык сильно отличается от латинского; многочисленные этрусские надписи не расшифрованы до сих пор. Другие же языки Италии, важнейшими из которых являются осский и умбрский, они родственны латинскому и постепенно были им вытеснены.

  • 1937. Синтаксис простого предложения
    Контрольная работа пополнение в коллекции 19.05.2010

    При прямом порядке слов в начале предложения находится подлежащее (или группа подлежащего), в конце предложения - сказуемое (или группа сказуемого). При наличии прямого дополнения оно ставится перед управляющим глаголом - сказуемым (в русском языке - наоборот): Filia rosas amat дочь любит розы. Косвенное дополнение ставится также впереди управляющего глагола - сказуамого (в русском языке - обычно наоборот: puellis narrare рассказывать девочкам. При наличии прямого и косвенного дополнений, зависящих от того же глагола - сказуемого, косвенное дополнение ставится впереди прямого дополнения:

  • 1938. Синтаксическая позиция каузируемого участника в чеченских каузативных конструкциях согласно гипотезе Б. Комри
    Статья пополнение в коллекции 23.06.2012

    Точка зрения В.А. Плунгян перекликается с «локалистской гипотезой» (см. [Anderson 1977]), согласно которой все падежные показатели восходят к показателям пространственных падежей (в более радикальном варианте этой гипотезы, к пространственным показателям восходят вообще все грамматические показатели имен и глаголов). В.А. Плунгян приводит несколько частных наблюдений, подтверждающих эту гипотезу: так, «показатели датива и аккузатива обычно восходят к показателям директивов, показатели генитива - к показателям аблативов, показатели инструменталя - к показателям локативов и т.п.; во многих языках эти функции совмещаются у указанных падежей и синхронно».

  • 1939. Синтаксические особенности научных текстов Л.В. Щербы
    Дипломная работа пополнение в коллекции 02.03.2010

    Иное дело синтагма, как ее понимает Щерба. Синтагмы это отрезки, выделяемые именно в речи и «выражающие в процессе речимысли единые отдельные предметы, в данной ситуации далее неделимые». Синтагма «кратчайший отрезок речи, который мы можем выделять, нисколько ее не нарушая, и который в данном контексте и в данной ситуации соответствует единому понятию». Интерпретируя мысль Щербы, можно сказать, что синтагма не существует в языке в готовом виде, заранее, что она организуется в самом процессе речимысли, при создании текста, хотя и определяется некоторыми языковыми признаками (в русском и французском языках усилением ударения на последнем компоненте слове и невозможностью внутренней паузы, а в плане содержания, по-видимому, универсальным для всех языков, хотя и довольно относительным признаком смыслового единства, определяемого данным контекстом или ситуацией). Синтагма может состоять из нескольких слов или из одного слова. Щерба приводит ряд примеров (синтагмы отделены одна от другой вертикальными линиями), в частности: Вокруг нас\все цвело,\благоухало]и радовало взор, или: Приятно\:идеть в уютной комнате\г слушать хорошую музыку. Но главное отличие слова от синтагмы не «форматное» (слово меньше или равно синтагме), а функциональное: слово обозначает не те понятия, которые возникают в данной конкретной ситуации и существуют только в данном акте мысли, а те, которые уже наличествуют в соответствующем коллективе, уже выработались и закрепились в нем и нашли себе относительно устойчивое выражение. Именно подчеркивая это, Щерба говорит: «Синтагме процесса речимысли отвечает слово в языке, как системе лексики и грамматики». И в другом месте: «(...) Многие так называемые „сложные слова", например немецкого языка или санскрита, являются в этих языках словами лишь по форме, а по существу будут соответствовать тем простейшим единицам речи («parole»), которые я называю синтагмами: большинство сложных слов этих языков делается в процессе речи и не входит в репертуар языка как системы». [30,106]

  • 1940. Синтаксическое учение Теньера
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.02.2011

    Представители структурализма пытались перенести в грамматику понятия и исследовательские процедуры, которые до этого зарекомендовали себя в фонологии, и этот путь в определенной мере оказался плодотворным. Важный прогресс в изучении синтаксиса был достигнут в рамках пражского функционализма и американской дескриптивной лингвистики. Лидер пражской школы В. Матезиус, развивая идеи А. Вейля, Г. Пауля и некоторых других лингвистов XIX в., показал, что в синтаксисе отражаются два разных вида деятельности говорящего, соответствующие двум видам членения предложения - грамматическому (например, разделение на подлежащее и сказуемое) и актуальному - на тему, т.е. исходный пункт сообщения, и рему, т.е. сообщаемое. Американские дескриптивисты значительно усовершенствовали и уточнили методы синтаксического анализа, отточили некоторые важные исследовательские инструменты, лежащие в основе традиционных грамматических классификаций, такие как дистрибутивный анализ. Автор концепции «структурного синтаксиса» Л. Теньер разработал универсальную модель предложения, опирающуюся на некоторые принципиально важные постулаты: всеобщность и однонаправленность синтаксической связи; наличие в предложении одного грамматического центра (глагола), сочетаемость которого определяет структуру предложения; неединственность способа отображения структурной иерархии в линейную последовательность синтаксических единиц; различие участников ситуации (актантов) и ее «обстоятельств» (сирконстантов).