Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Министерство образования и науки РФ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Северо-Кавказский государственный технический университет"
Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма
Курсовая работа по диiиплине "Теория перевода"
на тему:
Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
Выполнил:
Студент II курса специальности
"Перевод и переводоведение"
Соловьев Виталий Иванович
Ставрополь 2011
Содержание
Введение
Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций
.1 Оборот "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)
.2 Оборот "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)
.3 Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив
Глава 2. Специфика перевода инфинитивных конструкций
2.1 Перевод оборота "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)
.2 Перевод оборота "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)
.3 Перевод оборота for + существительное (или местоимение) + инфинитив
Глава 3. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения
.1 Специфика перевода инфинитивных конструкций в художественных текстах
.2 Специфика перевода инфинитивных конструкций в научно-технических текстах
.3 Сопоставительное сравнение результатов перевода инфинитивных конструкций
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная курсовая работа посвящена сопоставительному исследованию инфинитивных конструкций в англо-русском переводе.
Актуальность данной работы заключается в том, что:
) работ по сравнительно-сопоставительному анализу текстов различной жанрово-стилистической направленности и их переводов существует крайне мало, хотя именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области сопоставительного языкознания;
) недостаточно разработанным в лингвистике остается такой аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка;
) требуют дальнейшего и всестороннего изучения трудности перевода, возникающие по причине различий в художественном и научно-техническом стилях;
Объектом данного исследования являются инфинитивные конструкции.
Предметом исследования в этой работе выступают способы воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе.
Целью данной работы является исследование специфики перевода инфинитивных конструкций в англо-русском переводе.
Осуществление поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
) исследовать лингво-переводческого материал по вопросу инфинитивных конструкций;
) выявить основные типы трансформаций английских инфинитивных конструкций при переводе на русский язык;
) выявить переводческие потери и способы их восполнения;
) выявить и проанализировать текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры ИЯ и ПЯ;
) провести сопоставительный анализ текстов различной жанрово-стилистической направленности и их переводов;
Методами исследования являлись наблюдение, описание, сопоставительный анализ, метод количественного подсчета.
Материалом исследования послужили два произведения Ч. Диккенса "Great Expectations" и "The Adventures of Oliver Twist" и переводы данных романов на русский язык "Большие Надежды", "Приключения Оливера Твиста", а также, в качестве материала исследования были использованы монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий.
Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций.
В современном английском языке существует три конструкции или оборота с инфинитивом:
1)объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction);
)субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-the-Infinitive Construction);
)инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction);
В первой части нашего исследования, мы уделим внимание проблеме инфинитивных конструкций в трудах современных лингвистов и переводоведов. Целью данного исследования явилось всестороннее описание различных типов инфинитивных конструкций (оборотов) и анализ различных подходов к трактовке данного явления у разных авторов.
.1 Оборот "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)
"Объектный инфинитивный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже me, his , her , us, you, them и инфинитива смыслового глагола" (Солодушкина К. А., 2005:151).
"тАжсложное дополнение, которое состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. В русском языке такого оборота нет" (Пронина Р.Ф.,1973:105).
"тАжоборот "объектный падеж с инфинитивом", представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту "объектный падеж с инфинитивом", и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением" (Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., 2003:236).
Определения данных авторов довольно схожи. Можно сказать что "объектный инфинитивный оборот", сос