Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Северо-Кавказский государственный технический университет"

Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма

Курсовая работа по диiиплине "Теория перевода"

на тему:

Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

Выполнил:

Студент II курса специальности

"Перевод и переводоведение"

Соловьев Виталий Иванович

Ставрополь 2011

Содержание

Введение

Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций

.1 Оборот "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)

.2 Оборот "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)

.3 Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив

Глава 2. Специфика перевода инфинитивных конструкций

2.1 Перевод оборота "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)

.2 Перевод оборота "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)

.3 Перевод оборота for + существительное (или местоимение) + инфинитив

Глава 3. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения

.1 Специфика перевода инфинитивных конструкций в художественных текстах

.2 Специфика перевода инфинитивных конструкций в научно-технических текстах

.3 Сопоставительное сравнение результатов перевода инфинитивных конструкций

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная курсовая работа посвящена сопоставительному исследованию инфинитивных конструкций в англо-русском переводе.

Актуальность данной работы заключается в том, что:

) работ по сравнительно-сопоставительному анализу текстов различной жанрово-стилистической направленности и их переводов существует крайне мало, хотя именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области сопоставительного языкознания;

) недостаточно разработанным в лингвистике остается такой аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка;

) требуют дальнейшего и всестороннего изучения трудности перевода, возникающие по причине различий в художественном и научно-техническом стилях;

Объектом данного исследования являются инфинитивные конструкции.

Предметом исследования в этой работе выступают способы воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе.

Целью данной работы является исследование специфики перевода инфинитивных конструкций в англо-русском переводе.

Осуществление поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

) исследовать лингво-переводческого материал по вопросу инфинитивных конструкций;

) выявить основные типы трансформаций английских инфинитивных конструкций при переводе на русский язык;

) выявить переводческие потери и способы их восполнения;

) выявить и проанализировать текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры ИЯ и ПЯ;

) провести сопоставительный анализ текстов различной жанрово-стилистической направленности и их переводов;

Методами исследования являлись наблюдение, описание, сопоставительный анализ, метод количественного подсчета.

Материалом исследования послужили два произведения Ч. Диккенса "Great Expectations" и "The Adventures of Oliver Twist" и переводы данных романов на русский язык "Большие Надежды", "Приключения Оливера Твиста", а также, в качестве материала исследования были использованы монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий.

Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций.

В современном английском языке существует три конструкции или оборота с инфинитивом:

1)объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction);

)субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-the-Infinitive Construction);

)инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction);

В первой части нашего исследования, мы уделим внимание проблеме инфинитивных конструкций в трудах современных лингвистов и переводоведов. Целью данного исследования явилось всестороннее описание различных типов инфинитивных конструкций (оборотов) и анализ различных подходов к трактовке данного явления у разных авторов.

.1 Оборот "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)

"Объектный инфинитивный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже me, his , her , us, you, them и инфинитива смыслового глагола" (Солодушкина К. А., 2005:151).

"тАжсложное дополнение, которое состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. В русском языке такого оборота нет" (Пронина Р.Ф.,1973:105).

"тАжоборот "объектный падеж с инфинитивом", представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту "объектный падеж с инфинитивом", и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением" (Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., 2003:236).

Определения данных авторов довольно схожи. Можно сказать что "объектный инфинитивный оборот", сос