Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



тно, что он сегодня придет.We found that a steamer for Hamburg was likely to suit our purpose best, and we directed our thoughts chiefly to that vessel.Мы выяснили, что больше всего нам, видимо, подойдет пароход, уходящий. There seemed to be two or more shouts raised together.Казалось даже, что кричат сразу два или три человекаI'd give him up if he was to be boiled alive.Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо.Mr. Bumble has been heard to say, that in this reverse and degradation, he has not even spirits to be thankful for being separated from his wife.Передавали, будто мистер Бамбл говорил, что такие унижения и превратности судьбы мешают ему быть благодарным даже за разлуку с супругой.The location of the center of gravity of a uniform body is known to depend on its size.Известно, что положение центра тяжести однородного тела зависит от его сечения.All bodies are known to possess weightИзвестно, что все тела обладают весом.The radio knife is not suggested to take place of the scalpel for all operations.Считается, что электронож не заменит во всех операциях скальпель.

) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:

One man on horseback seemed to be among the crowd.По-видимому, в толпе был верховой.For this reason high compression gasoline engines are considered to be more efficient than low compression ones.По этой причине двигатели внутреннего сгорания с высокой степенью сжатия, как считают, являются более эффективными, чем двигатели внутреннего сгорания с низкой степенью сжатия.When two bodies oscillate at the same frequency they are said to be in resonance.Когда два тела колеблются с одинаковой частотой, говорят, что они находятся в резонансе.

) простым предложением, в котором глагол to be не переводится:

Oliver was considered to be a gifted boy.Они считали Оливера одаренным мальчиком.The rapid increase in viscosity was found to be relatively independent of the temperature.Быстрое повышение вязкости оказалось относительно независимым от температуры.

) предложения с субъектным инфинитивным оборотом, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями:

The question should be considered to be settled.Следует считать, что этот вопрос решен.The instrument can then be found to map the spectrum of an unknown substance.Тогда оказывается, что прибор может наносить спектр неизвестного веществаThe atom can be said to be the smallest component part of a substance which keeps its identity.Можно сказать, что атом является мельчайшей составной частью, которая сохраняет свойства данного вещества.

При переводе в текст вводится союз что. А при переводе Complex Object мы вводим союзы что, чтобы. Следует также отметить, что в научно-технических текстах Complex Subject нередко используется для сообщения о результатах каких-либо опытов или наблюдений и поэтому в тексте перевода наряду с союзом что, добавляются слова опыт, эксперимент и т.д.

The motor was found to stop and reverse within 10 to 12 cycles.Опыты показали,что двигатель тормозится и реверсируется в течение 10-12 периодов.

) конструкция for + существительное (или местоимение) + инфинитив может переводиться с английского на русский языки в качестве:

) подлежащего:

It required some more experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained.Потребовалось еще несколько опытов, чтобы ученый мог доказать правильность полученных результатов.I sometimes think it is shame for people to spend so much money this way.Я иногда думаю, что стыдно людям тратить на это так много денег.

) сказуемого:

That was for him to find out.Выяснить это должен был он.It warn't easy, Pip, for me to leave them parts, nor yet it warn't safe.Мне не легко было уехать из тех краев, Пип, и не безопасно.This mechanism is provided with special devise for the whole system to function automatically.Этот механизм снабжён особыми приборами для того, чтобы вся система функционировала автоматическиThe period T is the time required for a particle to make one complete vibration.Период Т - это время, необходимое для того, чтобы частица совершила одно полное колебание.

) обстоятельства:

He spoke loud enough for you to hear. Он говорил достаточно громко, чтобы Вы могли его слышать.He had consented, and it was too late for him now to recede.Он уже дал согласие, и теперь было поздно отступать.He spoke loud for me to hear.Он говорил громко, чтобы я могла услышать.The temperature was too low for the substance to decompose.Температура была слишком низка, для того чтобы вещество разложилось.For a force to exist there must be two objects involved.Для того чтобы сила существовала необходимо, чтобы было два предмета.

Заключение

В данной курсовой работе мы рассмотрели различные подходы к формулировке к инфинитивным конструкциям в английском языке и выявили особенности воспроизведения инфинитивных конструкций. Подготавливая переводческий базис исследования, мы дали определение понятию "инфинитивная конструкция". В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы по содержанию работы в ходе грамматического сопоставления текстов различной жанрово-стилистической направленности и их переводов.

Однако в результате данного исследования не были выявлены какие-либо специфические грамматические черты в англо-русском переводе текстов различной жанрово-стилевой направленности. Хотя каждый перевод имеет свой индивидуальный характер, у них очень много общих грамматических черт. Это еще раз доказывает, что перевод инфинитивных конструкций не зависит от жанрово-стилистических особенностей текстов.

Итак, наша гипотеза, о том, что перевод инфинитивных конструкций зависит от жанрово-стилистических особенностей текстов, была опровергнута при исследовании специфики перевода инфинитивных конструкций в англо-русском переводе посредством проведения лингво-переводческого исследования.

Список использованной литературы

1. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие [Текст] / Ж. А. Голикова. - 5-е изд.,