Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



тоит из "вводящего" глагола, местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и самого инфинитива. В предложении выполняет функцию сложного дополнения (Complex Object).

Инфинитив в сложном дополнении стоит после существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, являющихся вместе с инфинитивом сложным дополнением к предшествующему глаголу. При этом инфинитив оказывается вторым членом сложного дополнения, а стоящее перед ним существительное (или местоимение) - первым.

Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзами "что; чтобы; как":

They expect the steamer to leave tonight.Они ожидают, что пароход отойдет сегодня вечером.

"Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

1) желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend, to mean;

) умственное восприятие: to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to imagine;

) приказ, разрешение, просьбу: to order, to ask, to allow, to have, to make;

) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to feel, to watch, to observe, to notice (после этих глаголов инфинитив употребляется без частицы to);

) чувства и эмоции: to like, to love, to hate, to dislike;" (Голикова Ж. А.,2003:33).

"Объектный инфинитивный оборот употребляется после инфинитивов, которые могут быть распределены по следующим группам:

) глаголы, выражающие желание, требование, просьбу, now и появление:

to want, to wish, to desire, to prefer, to like, to hate, to intend, to mean, should (would) like.

) глаголы мыслительной деятельности, глаголы, выражающие мнение, суждение, предположение: to expect, to suppose, to believe, to assume, to think, to consider, to hold, to reckon, to estimate, to judge, to know, , to imagine, to understand, to show, to prove, to declare, to require and some others.

) глаголы чувственного восприятия: после глаголов этой группы инфинитив не имеет перед собой частицы "to": to see, to notice, to observe, to watch, to perceive, to hear, to feel:

4) после глаголов: to make, to ease - в значении "заставлять, вызывать"; to allow, to permit - разрешать; to enable - давать возможность" (Солодушкина К. А.,2005:151).

Можно сказать, что глаголы, после которых может употребляться сложное дополнение, выражают:

) желание - to want хотеть, to wish, to desire желать, should (would) like хотел бы, а также после глаголов to like любить, to hate ненавидеть, не выносить и нек. др. После глаголов такой группы оборот "объектный падеж с инфинитивом" переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а после глаголов to like и to hate также и с союза когда:

He wants me to come on Sunday.Он хочет, чтобы я пришел в воскресенье.We believe the molecule of pyridine to be just like benzene.Мы полагаем, что молекула пиридина аналогична молекуле бензола.I like people to tell the truth.Я люблю, когда люди говорят правду.I hate you to say such things. Я не выношу, когды вы говорите такие вещи.

Если действие выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимение перед инфинитивом не употребляется:

I should like to be invited to the concertЯ хотел бы, чтобы меня пригласили на концерт.They don't like to be asked about it. Они не любят, когда их спрашивают об этом.

2) чувственное (физическое) восприятие - to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и др. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается.

После этих глаголов оборот "объектный падеж с инфинитивом" переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что:

I saw him cross the street.Я видел, как он перешел улицу.We did not see her enter the room.Мы не видели, как она вошла в комнатуHave you heard him play the piano?Слышали ли вы, как он играет на рояле?

После глаголов to hear и to see "объектный падеж с инфинитивом" не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении - to hear слышать в значении узнавать, to see видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:

I heard that he had returned to Moscow.Я узнал, что он вернулся Москву.I see that you have made some progress in your English. Я вижу, что вы сделали успехи в английском языке.

3) умственное восприятие - to expect ожидать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, считать, а также после глаголов to know знать, to declare заявлять и нек. др.

После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом глагола to be. Оборот "объектный падеж с инфинитивом" других глаголов встречается очень редко, и в этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение.

) приказ, разрешение, просьбу: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге.

После глаголов этой группы "объектный падеж с инфинитивом" переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, или (чаще) инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:

The manager ordered the cargo to be insured. Заведующий приказал, чтобы груз был застрахован.The customs officer didn't allow the goods to be discharged.Таможенник не разрешил, чтобы товар был разгружен.

Также конструкция "объектный падеж с инфинитивом" употребляется после ряда глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for) ждать (чего-н.), to rely (on, upon) полагаться (на), рассчитывать (на), to count (on, upon) рассчитывать (на) и нек. др. В этих случаях перед оборотом "объектный падеж с инфинитивом" стоит предлог:

We waited for them to begin the conversation. Мы ждали, чтобы они начали разговор.I rely upon you to do it in time.Я рассчи