Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
тываю на то, что вы сделаете это вовремя.I count upon him to help me.Я рассчитываю на то, что он мне поможет.
1.2 Оборот "Субъектный падеж с инфинитивом" (Subjective with the Infinitive)
"Субъективный инфинитивный оборот образуется из подлежащего (существительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфинитива" (Солодушкина К. А., 2005:151).
"Субъективный инфинитивный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с инфинитивом" (Пронина Р. Ф.,1973:105).
Конструкция "именительный падеж с инфинитивом", или "субъектный инфинитивный оборот", состоит из подлежащего, "вводящего" глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject). Инфинитив в обороте "именительный падеж с инфинитивом" является вторым членом составного глагольного сказуемого и стоит после личной формы глагола - первого члена сказуемого.
Можно сказать, что в предложениях, содержащих субъектный инфинитивный оборот, основное содержание заключено в подлежащем и инфинитиве, а английское сказуемое является чем-то вводным. Перевод таких предложений на русский язык в большинстве случаев начинается с перевода сказуемого, которое передается в неопределенно-личной форме (говорят, считают, сообщают, полагают, известно и т.п.). Затем строится придаточное предложение с союзом "что", в котором инфинитив английского предложения становится личной формой сказуемого.
"Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:
1) умственное восприятие: to think, to consider, to know, to expect, to believe и т.д.;
2) чувственное восприятие: to see, to hear и т.д.;
3) утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to suppose, to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say;
4) после словосочетаний: to be (un)likely вероятно, маловероятно, вряд ли to be certain, to be sure обязательно, наверняка" (Голикова Ж. А.,2005:35).
"В предложениях, содержащих субъектный инфинитивный оборот, сказуемое чаще всего выражено:
)личной формой глагола в страдательном залоге. Из них наиболее распространенными являются глаголы: to know, to say, to report, to believe, to suppose, to think, to understand, to order, to expect, to see, to hear, to state, to consider, to declare, to assume, to require, to make;
2)глаголами: to appear, to seem, to prove, to happen, to chance в действительном залоге;
3)глаголом-связкой to be, за которым следуют прилагательные: likely, unlikely, certain, sure и др." (Пронина ,2005:107).
Случаи употребления оборота "именительный падеж с инфинитивом".При сказуемом, выраженном глаголом в страдательном залоге
Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:
) умственное восприятие: to say говорить, to state заявлять, сообщать, to report сообщать, to announce объявлять, to believe полагать, считать, to suppose предполагать, полагать, to think думать, считать, полагать, to know знать, to understand в значении узнавать, иметь сведения, to consider считать, to see видеть, to hear слышать.
В предложении с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:
The ship can be expected to arrive at the end of the week. Можно ожидать, что пароход прибудет в конце недели. The weather can't be expected to change tomorrow.Нельзя ожидать, что погода изменится завтра.
В предложении с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" перед сказуемым иногда стоит вводное наречие there:
There are said to be rich coal deposits in this region. Говорят, что в этом районе имеются богатые залежи угля.
В предложении с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом by и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом by становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения:
The goods are reported by the sellers to have been shipped on Monday. Продавцы сообщают, что товары были отгружены в понедельник. The price is considered by the buyers to be too high. Покупатели считают, что цена слишком высокая.
II. При сказуемом, выраженном глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance в действительном залоге.
1) с глаголами утверждение, предположение, сообщение и т.д., которые употребляются только в действительном залоге:
He seems to know English well.Кажется, он хорошо знает английский язык.
Глаголы to seem, to appear, to prove, to happen могут употребляться в сочетании с модальными глаголами, чаще всего с глаголом may:
Перед глаголами to seem, to appear, to prove, to happen иногда стоит вводное наречие there:
There appears to be great excitement about the news.По-видимому, это известие вызвало большое возбуждение.There proved to be many difficulties in solving the matter. Оказалось много трудностей в разрешении этого вопроса.
После глаголов to seem и to appear иногда стоит дополнение с предлогом to и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголами to seem и to appear:
Мне кажется, что он хорошо знает английский язык. He seems to me to know English well. She appeared to them to have forgotten her promise. Им казалось, что она забыла свое обещание.
) с глаголами, обозначающими умственное восприятие - to expect ожидать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, считать, а также после и некоторых других.
He was thought to be honest and kindly.Его считали честным и добрым человеком.My father was considered by many to be a great man.Многие считали моего отца незаурядным человеком.
После глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается:
Не is considered (to be) an experienced.Считают, что он опытный инженер.