Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
) с глаголом to make, в значении заставлять, заставить.
Little boy was aroused and made to put on his clothes.Маленького мальчика разбудили и заставили одеться.Parents made him to do his lessons.Родители заставляли его учить уроки.
III. При сказуемом, выраженном прилагательными likely, unlikely, certain, sure с глаголом-связкой. Оборот "именительный падеж с инфинитивом" употребляется, когда сказуемое выражено прилагательными likely вероятный, unlikely маловероятный, certain определенный, sure верный, следующими за глаголом-связкой to be. В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему:
We are sure to come at the heart of the matter.Мы обязательно доберемся до сути дела. He is expected to give us an answer tomorrow.Ожидают, что он даст нам ответ завтра.This fire is certain to produce a panic in the morning.Этот пожар, бесспорно вызовет утром панику.
В отрицательных предложениях частица not стоит при сказуемом, выраженном прилагательным likely с глаголом-связкой, а не при инфинитиве. (Обратите внимание на место частицы не в соответствующем русском предложении):
He is not likely to come today.Он, вероятно, не придет сегодня.The price of copper is not likely to rise in the near future. Цены на медь, вероятно, повысятся в ближайшем будущем.перевод английский падеж инфинитив
Однако при сказуемом, выраженном прилагательными certain и sure с глаголом-связкой, частица not стоит при инфинитиве:
Не is certain not to come to Moscow.Он наверно не приедет в Москву.
С прилагательным likely вместо глагола-связки to be иногда употребляются глаголы to seem и to appear:
They seem (appear) likely to come soon. Кажется вероятным, что они скоро приедут.The goods seem (appear) unlikely to arrive at the end of the week. Кажется маловероятным, что товары прибудут в конце недели.
Перед прилагательными likely, certain, sure с глаголом-связкой иногда стоит вводное наречие there:
There are likely to be many changes in the plan. Вероятно, в плане будет много изменений. There is certain to be a discussion of this question. Этот вопрос будет наверно обсуждаться.There are sure to be many difficulties in solving this question. В связи с разрешением этого вопроса будет непременно много трудностей.
1.3 Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив
Рассмотрим мнения разных авторов о данной инфинитивной конструкции:
"Инфинитивный оборот, состоящий из предлога for + существительное (или местоимение) + инфинитив, представляет собой единую синтаксическую группу, в которой действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже" ( ).
При переводе существительное или местоимение этого оборота становится подлежащим предложения, а инфинитив - сказуемым:
It required some minutes more for the pilot to know the height of the fly.Потребовалось еще несколько минут, чтобы пилот мог узнать высоту полета.It required some more experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained.Потребовалось еще несколько опытов, чтобы ученый мог доказать правильность полученных результатов.
Инфинитив может при этом употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге.
Глава 2. Специфика перевода инфинитивных конструкций
Способы перевода английского инфинитива в составе инфинитивных конструкций частично упоминались выше. Рассмотрим отдельно все три инфинитивных конструкции для того, чтобы безошибочно их узнавать в тексте и правильно переводить. Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает и более разнообразными функциями, чем русский. По этому, на пути переводчика стоят многочисленные трудности.
Задача данной главы заключается в выявлении и наиболее типичных для английского языка особенностей, связанные с его структурой и представляющие собой трудности для перевода.
.1 Перевод оборота "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)
Рассмотрим, что различные авторы думают о переводе оборота "Объектный падеж с инфинитивом".
"Оборот "объектный падеж с инфинитивом" передается придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как" (Михельсон Т.Н., Успенская Н.В.,1995:43).
"Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением" (Пронина Р. Ф.,1973:105).
"На русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как. Существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым русского придаточного предложения" (Голикова Ж. А.,2005:23).
"Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык, как правило, дополнительным придаточным предложением с союзами "что; чтобы; как". При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым русского придаточного предложения" (Солодушкина К. А., 2005:187).
"В предложении является прямым дополнением и на русский язык, как правило, переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, как, чтобы" (Романовская Н. В., Черняева Е. В., 2004:22).
Определения довольно схожи, рассмотрев и проанализировав которые, можем выявить общее. Обычно, союзы что, чтобы, как ставятся сразу после глагола, вводящего данный оборот. Инфинитив переводится глаголом в личной форме в функции сказуемого дополнительного придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (или местоимение в объектном падеже) - существительным (или местоимением в объектном падеже) в именительном падеже и становится подлежащим. Простой инфинитив передается сказуемым в настоящем или прошедшем времени. После глагола to expect - полагать,