Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?то я намерен сказать.He appeared to me to have obscurely hinted in his letter at some distant idea he had of seeing you in England here.Мне показалось, что в своем письме он смутно намекнул, что думает когда-нибудь, в отдаленном будущем, увидеться с вами здесь, в Англии.

Приведем следующий пример, когда инфинитив в данных конструкциях переводится уже не личной формой глагола, а существительным:

I resented it, because it seemed to imply that he expected me to respond to it.Оно сердило меня, ибо он, казалось, ждал отклика с моей стороны.

Что произошло при переводе? Английский инфинитив переведен существительным, т.е. при переводе исчез признак процессуальности, а вместо него при переводе появился признак субстанциональности (обозначение субстанции). Признак же акциональности сохранился при переводе. Как можно трактовать эту переводческую ситуацию в целом? При переводе экстралингвистические факторы уже изменились, т.е. в предложении описывается результат, и описание процесса исчезает. Обычно авторы грамматических учебников по поводу дают рекомендации переводить трехчленную конструкцию придаточным предложением, в котором русский глагол обычно принимает прошедшую форму. Например: I want you to help me. - Я хочу, чтобы он помог мне. Но как видно из приведенных выше примеров, это правило не всегда соблюдается.

Некоторые грамматисты формулируют правило перевода трехчленной конструкции сочетанием русских глаголов, существительного (или местоимения) и инфинитива в том случае, если в данной конструкции встречаются глаголы, выражающие приказание, просьбу, разрешение: to order, to command, to ask, to allow. Приведем пример из художественной литературы, действительно руководствуются этим правилом:

I ask you to give this message for God Almighty's sake.Я именем господа бога прошу вас доложить обо мне.

В данном случае наблюдается полное соответствие синтаксико-семантического содержания английского инфинитива и русского, оба наделены признаками процессуальности и акциональности, что, в конечном счете, не нарушает речевую ситуацию. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Добавления по синтаксическим причинам наблюдаются при передаче синтаксических конструкций, не имеющих прямых соответствий в русском языке. Наиболее показательны в этом отношении так называемые синтаксические комплексы: Complex Subject и Complex Object, состоящие из 2 или 3-х членных смысловых групп, в состав которых входят инфинитивные обороты.

) Перевод конструкции "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся:

) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, но глагол to be не переводится:

Не is unlikely to соmе todayМаловероятно, что он сегодня придет.We found that a steamer for Hamburg was likely to suit our purpose best, and we directed our thoughts chiefly to that vessel.Мы выяснили, что больше всего нам, видимо, подойдет пароход, уходящий. There seemed to be two or more shouts raised together.Казалось даже, что кричат сразу два или три человекаI'd give him up if he was to be boiled alive.Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо.Mr. Bumble has been heard to say, that in this reverse and degradation, he has not even spirits to be thankful for being separated from his wife.Передавали, будто мистер Бамбл говорил, что такие унижения и превратности судьбы мешают ему быть благодарным даже за разлуку с супругой.

) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:

One man on horseback seemed to be among the crowd.По-видимому, в толпе был верховой.

) простым предложением, в котором глагол to be не переводится:

Oliver was considered to be a gifted boy.Они считали Оливера одаренным мальчиком.

) предложения - с субъектным инфинитивным оборотом, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями:

The question should be considered to be settled.Следует считать, что этот вопрос решен.

) Перевод конструкции for + существительное (или местоимение) + инфинитив

Рассмотрим перевод примеров, содержащих в себе инфинитивную конструкцию for + существительное (или местоимение) + инфинитив. Как стало известно ранее, конструкции for + существительное (или местоимение) + инфинитив может переводиться с английского на русский языки в качестве:

) подлежащего:

It required some more experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained.Потребовалось еще несколько опытов, чтобы ученый мог доказать правильность полученных результатов.I sometimes think it is shame for people to spend so much money this way.Я иногда думаю, что стыдно людям тратить на это так много денег.

) сказуемого:

That was for him to find out.Выяснить это должен был он.It warn't easy, Pip, for me to leave them parts, nor yet it warn't safe.Мне не легко было уехать из тех краев, Пип, и не безопасно.

) сложного дополнения:

He waited for her to speak.Он ждал, когда она заговорит.Joe asked for the apples to be brought.Джо попросил принести яблок.I wait for him to help me.Я жду, что он мне поможет.

) обстоятельства:

He spoke loud enough for you to hear. Он говорил достаточно громко, чтобы Вы могли его слышать.He had consented, and it was too late for him now to recede.Он уже дал согласие, и теперь было поздно отступать.He spoke loud for me to hear.Он говорил громко, чтобы я могла усл