Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



settled.Следует считать, что этот вопрос решен.The instrument can then be found to map the spectrum of an unknown substance.Тогда оказывается, что прибор может наносить спектр неизвестного вещества

.3 Перевод оборота for + существительное (или местоимение) + инфинитив

Рассмотрим мнения различных авторов по поводу перевода данной инфинитивной конструкции.

"Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением, подлежащим которого становится субъект действия, а сказуемым - инфинитив" (Солодушкина К. А., 2005:187).

"При переводе существительное или местоимение этого оборота становится подлежащим предложения, а инфинитив - сказуемым" (Пронина Р. Ф.,1973:111).

"При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (местоимение) подлежащим" (Слепович В. С.,2004:120).

Этот оборот состоит из предлога for, существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.

Он переводится на русский язык придаточным предложением. Тип предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Оборот "for + существительное + инфинитив" выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия) и переводится предложением с союзами чтобы, для того чтобы. Рассмотрим классификацию переводов данной конструкции:

"Перевод этой конструкции зависит от её функции в предложении:

) в роли подлежащего:

I sometimes think it is shame for people to spend so much money this way.Я иногда думаю, что стыдно людям тратить на это так много денег.

) в роли сказуемого:

That was for him to find out.Выяснить это должен был он.

) в роли определения:

There is nobody here for him to play with.Здесь нет никого, с кем он мог бы поиграть.

) в роли сложного дополнения:

He waited for her to speak.Он ждал, когда она заговорит.He asked for the papers to be brought.Он попросил принести бумаги.

) в роли обстоятельства:

He spoke loud enough for you to hear. Он говорил достаточно громко, чтобы Вы могли его слышать.He had consented, and it was too late for him now to recede.Он уже дал согласие, и теперь было поздно отступать.He spoke loud for me to hear.Он говорил громко, чтобы я могла услышать.

Рассмотрим также мнение следующего автора по поводу перевода данной конструкции с английского на русский языки:

"Инфинитив может при этом употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Перевод этих оборотов в каждом конкретном случае зависит от их функции в предложении. Их можно переводить:

)инфинитивом:

It is impossible for the driver to stop the car at such a high speed quickly.Водитель не может быстро остановить машину при такой большой скорости.

)существительным:

It takes longer for the reaction to complete at low temperatures.Для завершения этой реакции при низких температурах требуется больше времени.

)придаточным предложением:

The most important thing is for the apparatus to be manufactured of tropicalized materials.Самое важное это то, чтобы аппаратура была изготовлена из материалов, пригодных для использования в тропических условиях." (Пронина Р. Ф.,1973:105). Сопоставив мнения данных авторов, можно сказать, что они говорят об одном и том же.

Во второй главе мы подробно рассмотрели способы перевода различных инфинитивных конструкций на русский язык. Обобщив теоретический материал о различных инфинитивных конструкциях и способов их воспроизведения в англо-русском переводе, перейдем непосредственно к нашему исследованию.

Глава 3. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

В нашем эксперименте были использованы англоязычные тексты произведений. Были проанализированы различные английские инфинитивные конструкции и их переводы на русский язык, в количестве 49 примеров. Данное исследование дает возможность сопоставить результаты и выявить специфику перевода инфинитивных конструкций в англо-русском переводе в зависимости от жанрово-стилистических особенностей текстов.

3.1 Специфика перевода инфинитивных конструкций в художественных текстах

В первой части эксперимента мы использовали 23 примера из английской художественной литературы и их переводов на русском языке.

) Перевод конструкции "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)

Сопоставление случаев перевода инфинитива в рассматриваемой конструкции на материале художественных текстов показало, что перевод зачастую преломляет синтаксическую семантику исходных единиц. Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением. Такие основные признаки инфинитива как процессуальность и акциональность нередко теряются при переводе. В результате английский инфинитив переводится на русский язык личной формой глагола, например:

What nervous folly made me start, and awfully connect it with the footstep of my dead sister, matters not.Почему я вздрогнул и, холодея от ужаса, подумал о моей умершей сестре, не имеет значения.I defy him to do it.Вот увидите, он не посмеет.It made me think of the young man. Я невольно вспомнил моего каторжника и его приятеля.If you wish me to prefer my charges publicly, and consign you to a punishment the extent of which, although I can, with a shudder, foresee, I cannot control, once more, I say, for you know the way. Если вам угодно, чтобы я предъявил обвинение публично и обрек вас на кару, которую хотя и могу с содроганием предвидеть, но не могу изменить, то, говорю еще раз, путь вам известен.I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.Я хочу, чтобы ты с величайшим вниманием выслушал то,