Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?шать.
3.2 Специфика перевода инфинитивных конструкций в научно-технических текстах
В данной главе рассмотрим перевод инфинитивных конструкций на материале научно-технических текстов на материале 16 примеров.
) Перевод конструкции "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)
В результате английский инфинитив переводится на русский язык личной формой глагола, например:
We know electrons to travel from the cathode to the anode.Мы знаем, что электроны переходят от катода к аноду.We know a vector quantity to be represented by means of a straight line.Мы знаем, что векторная величина изображается прямой линией.
) Перевод конструкции "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)
Предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся:
) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, но глагол to be не переводится:
The location of the center of gravity of a uniform body is known to depend on its size.Известно, что положение центра тяжести однородного тела зависит от его сечения.All bodies are known to possess weightИзвестно, что все тела обладают весом.The radio knife is not suggested to take place of the scalpel for all operations.Считается, что электронож не заменит во всех операциях скальпель.
) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:
For this reason high compression gasoline engines are considered to be more efficient than low compression ones.По этой причине двигатели внутреннего сгорания с высокой степенью сжатия, как считают, являются более эффективными, чем двигатели внутреннего сгорания с низкой степенью сжатия.When two bodies oscillate at the same frequency they are said to be in resonance.Когда два тела колеблются с одинаковой частотой, говорят, что они находятся в резонансе.A large proportion of radium is likely to be lost from sea water.Большая часть радия, вероятно, будет потеряна при получении его из морской воды
) простым предложением, в котором глагол to be не переводится:
The rapid increase in viscosity was found to be relatively independent of the temperature.Быстрое повышение вязкости оказалось относительно независимым от температуры.
) предложения с субъектным инфинитивным оборотом, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями:
The instrument can then be found to map the spectrum of an unknown substance.Тогда оказывается, что прибор может наносить спектр неизвестного веществаThe atom can be said to be the smallest component part of a substance which keeps its identity.Можно сказать, что атом является мельчайшей составной частью, которая сохраняет свойства данного вещества.
) Перевод конструкции for + существительное (или местоимение) + инфинитив
Рассмотрим перевод примеров, содержащих в себе инфинитивную конструкцию for + существительное (или местоимение) + инфинитив. Как стало известно ранее, конструкции for + существительное (или местоимение) + инфинитив может переводиться с английского на русский языки в качестве:
1) подлежащего:
It required some more experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained.Потребовалось еще несколько опытов, чтобы ученый мог доказать правильность полученных результатов.
) сказуемого: инфинитив - переводится глаголом в личной форме, сочетается с подлежащим в лице, числе.
This mechanism is provided with special devise for the whole system to function automatically.Этот механизм снабжён особыми приборами для того, чтобы вся система функционировала автоматическиThe period T is the time required for a particle to make one complete vibration.Период Т - это время, необходимое для того, чтобы частица совершила одно полное колебание.
) обстоятельства:
The temperature was too low for the substance to decompose.Температура была слишком низка, для того чтобы вещество разложилось.For a force to exist there must be two objects involved.Для того чтобы сила существовала необходимо, чтобы было два предмета.
3.3 Сопоставительное сравнение инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
В предыдущей главе мы рассмотрели случаи воспроизведения разных типов инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах. Сопоставим полученные результаты исследования и выделим общие закономерности:
) при переводе инфинитивной конструкции "Объектный падеж с инфинитивом" с английского на русский языки были выделены следующие сходства: Инфинитивная конструкции "Объектный падеж с инфинитивом" переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза "чтобы" или инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение. В англо-русском переводе, инфинитив в составе данной конструкции, обычно воспроизводится личной формой глагола. Например:
I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.Я хочу, чтобы ты с величайшим вниманием выслушал то, что я намерен сказать.What nervous folly made me start, and awfully connect it with the footstep of my dead sister, matters not.Почему я вздрогнул и, холодея от ужаса, подумал о моей умершей сестре, не имеет значения.We know electrons to travel from the cathode to the anode.Мы знаем, что электроны переходят от катода к аноду.We know a vector quantity to be represented by means of a straight line.Мы знаем, что векторная величина изображается прямой линией.
Можно сказать, что перевод данной инфинитивной конструкции не зависит от жанрово-стилистических особенностей текстов.
) при переводе инфинитивной конструкции "Именительный падеж с инфинитивом" с английского на русский языки были выделены следующие сходства. Предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся:
) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, но глагол to be не переводится:
Не is unlikely to соmе todayМаловероя