Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
to hope - надеяться, ожидать инфинитив обычно переводится будущим временем. Перфектный инфинитив всегда передается прошедшим временем. В комплексе "сложное сказуемое" простой или перфектный инфинитив может передаваться в переводе двумя способами: или неопределенно-личной формой глагола, или модально-вводными словами "как сообщают", "как передают" и т.п.
Like other things, it (the football) is sometimes said to have been introduced by the Romans.Иногда говорят, что футбол, как и многое другое, был привезен в Англию римлянами.I know your colleagues (them) to work hard. Не expects his colleagues (them) to complete the experiment soon.Я знаю, что ваши товарищи (они) много работают. Он полагает, что его товарищи (они) скоро закончат опыт.They believe the substance (it) to have dissolved.Они полагают, что вещество (оно) растворилось.
При переводе комплекса "сложное дополнение" нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом:
I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half centurys attachment between two brethren. Что касается меня, то я знал случай, когда пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность.
.2 Перевод оборота "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)
Рассмотрим мнения разных авторов на тему перевода данной инфинитивной конструкции:
"В целом на русский язык субъектный инфинитивный оборот передается
неопределенно-личным предложением" (Голикова Ж. А., 2005:24).
"При переводе на русский язык английское подлежащее переводится подлежащим, инфинитив - сказуемым, а глагол в личной форме - неопределенно-личным предложением" (Солодушкина К. А., 2005:163).
"Возможны два способа перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом":
- Первый член сказуемого (глагол в личной форме)ставится перед подлежащим и переводится глаголом в неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть предложения передается дополнительным придаточным предложением с союзом что (реже чтобы). Подлежащим придаточного предложения становится при переводе английское подлежащее, а инфинитив - его сказуемым.
- Порядок слов английского предложения сохраняется. Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в личной форме передается вводным предложением с союзом как, вводным словом или оборотом" (Михельсон Т.Н., Успенская Н.В.,1995:53).
Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица множественного числа с неопределённо - личным значением (говорят, сообщают и т.п.), играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом "что". Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения.
Предложение с оборотом "именительного падежа с инфинитивом" можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенным значением играет роль вводного предложения.
The delegation is reported to have left Moscow.Делегация, как сообщают, уехала из Москвы.
Определительное придаточное предложение с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" (или заменяющий такое определительное придаточное предложение причастный оборот) переводится на русский язык предложением, в котором глагол с неопределённо - личным значением играет роль вводного предложения.
The motor-vessel "Smolny", (which is) reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.Теплоход "Смольный", который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привёз большое количество пассажиров.
В предложении с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом "bу" и т.п., инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом "by" становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения:
The price is considered by the buyers to be too high.Покупатели считают, что цена слишком высокая.
Предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся:
) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, но глагол to be не переводится:
The location of the center of gravity of a uniform body is known to depend on its size.Известно, что положение центра тяжести однородного тела зависит от его сечения.The prices are expected to fall.Ожидается, что цены упадут.
2) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:
For this reason high compression gasoline engines are considered to be more efficient than low compression ones.По этой причине двигатели внутреннего сгорания с высокой степенью сжатия, как считают, являются более эффективными, чем двигатели внутреннего сгорания с низкой степенью сжатия.
) простым предложением, в котором глагол to be не переводится:
The rapid increase in viscosity was found to be relatively independent of the temperature.Быстрое повышение вязкости оказалось относительно независимым от температуры.
) простым предложением с вводным неопределенно-личным оборотом:
These measures are known to increase the efficiency.Как известно, эти мероприятия увеличивают производительность.
) предложения - с субъектным инфинитивным оборотом, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями:
The question should be considered to be