Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Оглавление

Введение

1. К определению основных понятий лингвостилистики.

1.1 Основные понятия

1.2 Функциональные стили

1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля

1.3.1 Общие особенности

1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля

1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля

1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля

1.3.5 Подстили

2. К проблеме машинного перевода в современном языкознании

2.1 Основные понятия машинного перевода

2.1.1 Развитие машинного перевода

2.1.2 Степень реализации СМП

2.1.3 Принципы оценки СМП

2.1.4 Принцип действия СМП

2.2 Подходы к машинному переводу

2.2.1 СМП основанные на правилах

2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах

2.2.3 Статистический машинный перевод

2.3 ТМ-системы

2.4 Сравнение различных типов СМП

3. Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе

3.1 Основные особенности

3.2 Лексические особенности

3.3 Синтаксические особенности

3.4 Морфологические особенности

Заключение

Библиография

Приложения

Схема 1: основные понятия стилистики

Схема 2: тропы и фигуры

Схема 3: функциональные стили языка

Схема 4: особенности научно-технического стиля

Образцы проанализированных текстов

Отрывок 1

Оригинал

Перевод, выполненный статистической СМП

Перевод, выполненный трансфертной СМП

Перевод, выполненный человеком

Отрывок 2

Оригинал

Перевод, выполненный статистической СМП

Перевод, выполненный трансфертной СМП

Перевод, выполненный человеком

Отрывок 3

Оригинал

Перевод, выполненный статистической СМП

Перевод, выполненный трансфертной СМП

Перевод, выполненный человеком

Таблицы анализа

Список сокращений

Условные обозначения

Введение

Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.

С каждым днем увеличивается число пользователей Интернета. Все больше сетевые технологии оказывают влияние на развитие самой науки и техники. За последние годы сильно начал меняться характер образования, переходя на уровень дистанционного. Этот переход осуществляется даже в классических вузах. Развитие науки и образования, да и вообще формирование мирового информационного пространства значительно тормозится из-за так называемого языкового барьера. Эта проблема пока не нашла своего кардинального решения.

Последние годы объем предназначенной для перевода информации увеличился. Создание универсального языка типа Эсперанто, эльфийских языков или какого-либо другого языка не привели к изменению ситуации. Использование традиционных средств межкультурной коммуникации может быть достойным выходом. Нынешний век диктует свои условия: информация меняется двадцать четыре часа в сутки, широко применяются электронные средства связи. В такой ситуации классический подход к осуществлению перевода не всегда оправдывает себя. Он требует значительных капиталовложений и временных затрат. В некоторых случаях более целесообразным представляется использование машинного или автоматического перевода и систем машинного перевода (СМП).

Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода.

Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки.

Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода.

Задачи работы:

описать в общих чертах стилистику научно-технического текста;

описать принципы работы, основные типы систем машинного перевода;

изучить особенности языковых средств научного стиля;

выяснить какие из языковых средств остаются в тексте после его перевода;

сравнить текст, переведенный машиной и профессиональным переводчиком.

Объектом исследования являются преобразования, возникающие при машинном переводе текста научно-технической литературы.

Предметом исследования являются особенности структурно-семантических трансформаций при машинном переводе определенной научной работы с английского языка на русский.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

аналитический;

сравнительный;

·