Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему
Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
Оглавление
Введение
1. К определению основных понятий лингвостилистики.
1.1 Основные понятия
1.2 Функциональные стили
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля
1.3.1 Общие особенности
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля
1.3.5 Подстили
2. К проблеме машинного перевода в современном языкознании
2.1 Основные понятия машинного перевода
2.1.1 Развитие машинного перевода
2.1.2 Степень реализации СМП
2.1.3 Принципы оценки СМП
2.1.4 Принцип действия СМП
2.2 Подходы к машинному переводу
2.2.1 СМП основанные на правилах
2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах
2.2.3 Статистический машинный перевод
2.3 ТМ-системы
2.4 Сравнение различных типов СМП
3. Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе
3.1 Основные особенности
3.2 Лексические особенности
3.3 Синтаксические особенности
3.4 Морфологические особенности
Заключение
Библиография
Приложения
Схема 1: основные понятия стилистики
Схема 2: тропы и фигуры
Схема 3: функциональные стили языка
Схема 4: особенности научно-технического стиля
Образцы проанализированных текстов
Отрывок 1
Оригинал
Перевод, выполненный статистической СМП
Перевод, выполненный трансфертной СМП
Перевод, выполненный человеком
Отрывок 2
Оригинал
Перевод, выполненный статистической СМП
Перевод, выполненный трансфертной СМП
Перевод, выполненный человеком
Отрывок 3
Оригинал
Перевод, выполненный статистической СМП
Перевод, выполненный трансфертной СМП
Перевод, выполненный человеком
Таблицы анализа
Список сокращений
Условные обозначения
Введение
Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.
С каждым днем увеличивается число пользователей Интернета. Все больше сетевые технологии оказывают влияние на развитие самой науки и техники. За последние годы сильно начал меняться характер образования, переходя на уровень дистанционного. Этот переход осуществляется даже в классических вузах. Развитие науки и образования, да и вообще формирование мирового информационного пространства значительно тормозится из-за так называемого языкового барьера. Эта проблема пока не нашла своего кардинального решения.
Последние годы объем предназначенной для перевода информации увеличился. Создание универсального языка типа Эсперанто, эльфийских языков или какого-либо другого языка не привели к изменению ситуации. Использование традиционных средств межкультурной коммуникации может быть достойным выходом. Нынешний век диктует свои условия: информация меняется двадцать четыре часа в сутки, широко применяются электронные средства связи. В такой ситуации классический подход к осуществлению перевода не всегда оправдывает себя. Он требует значительных капиталовложений и временных затрат. В некоторых случаях более целесообразным представляется использование машинного или автоматического перевода и систем машинного перевода (СМП).
Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки.
Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода.
Задачи работы:
описать в общих чертах стилистику научно-технического текста;
описать принципы работы, основные типы систем машинного перевода;
изучить особенности языковых средств научного стиля;
выяснить какие из языковых средств остаются в тексте после его перевода;
сравнить текст, переведенный машиной и профессиональным переводчиком.
Объектом исследования являются преобразования, возникающие при машинном переводе текста научно-технической литературы.
Предметом исследования являются особенности структурно-семантических трансформаций при машинном переводе определенной научной работы с английского языка на русский.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
аналитический;
сравнительный;
·