Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?роисходит перевод лемм слов. Действие очень похоже на пословный перевод.

Структурный трансфер. Слова согласуются в предложении.

Морфологическая генерация. На основе выходных данных структурного трансфера создаются словоформы переводного текста.

Одной из основных особенностей трансфеных систем машинного перевода является этап, во время которого промежуточное представление текста на языке оригинала передается в промежуточное представление текста в целевом языке. Это может работать на одном из двух уровней лингвистического анализа, или сразу на обоих.

Уровни:

.Поверхностный (синтаксический) трансфер. Этот уровень характеризуется передачей синтаксических структур между исходным и переводным языком. Подходит для языков в той же семье или того же типа, например, в романских языков, между итальянским испанским, каталонским, французским, и т.д.

.Глубинный (семантический) трансфер. Уровень характеризуется семантическим представлением. Оно зависит от языка оригинала. Это представление может состоять из ряда структур, которые представляют значение. Перевод также обычно требует структурного трансфера. Этот уровень используется для перевода между более отдаленными языками.

Интерлингвистический машинный перевод

Интерлингвистический машинный перевод - один из классических подходов к машинному переводу. Исходный текст трансформируется в абстрактное представление, которое не зависит от языка (в отличие от трансфертного перевода). Переводной текст создается на основе этого представления. Основным преимуществом такого подхода является то, что для добавления нового языка в систему. Можно доказать математически, что в рамках этого подхода, создания каждого нового интерпретатора языка для такой системы будет удешевлять ее, по сравнению, например, с системой трансфертного перевода. Кроме того, в рамках такого подхода можно

реализовать пересказ текста, перефразирование исходного текста в рамках одного языка;

относительно простая реализация перевода сильно отличающихся языков, таких как, например русский и арабский.

Однако, до сих пор не существует реализаций такого подхода, которые бы корректно работали бы хотя бы для двух языков. Многие эксперты высказывают сомнения в возможности такой реализации. Сама большая сложность для создания подобных систем заключается в проектировании межъязыкового представления. Оно должно быть одновременно абстрактным и независящим от конкретных языков, но в тоже время оно должно отражать особенности любого существующего языка. С другой стороны, в рамках искусственного интеллекта, задача выделения смысла текста на данный момент до сих пор не решена.

Впервые интерлингвистический подход был предложен в 17 веке Декартом и Лейбницем, которые предложили универсальные словари, использующие числовые коды. Другие, такие как Кейв Бек, Афанасий Кирхер и Иоганн Иоахим Бехер работали над разработкой однозначного универсального языка, основанного на принципах логики и иконографики.

В 1668 году Джон Уилкинс в трактате Опыт о Подлинной символике и философском языке рассказал о своем интерлингва .

В 18 и 19 веков было разработано много универсальных языков, в том числе и Эсперанто. Известно, что идея универсального языка для машинного перевода, никак не проявилась на начальных этапах развития этой технологии. Вместо нее рассматривались только пары языков. Однако, в течение 1950-х и 60-х годов, исследователи в Кембридже возглавляемые Маргарет Мастерман, в Ленинграде во главе с Николаем Андреевым и в Милане Сильвио Ceccato начали работу в этой области.

В 1970-х и 1980-x годах были сделаны определенные успехи в этой области и был построен ряд систем машинного перевода.

В этом методе перевода, межъязыковое представление можно рассматривать как способ описания анализа текста, на языке оригинала. При этом, в представлении сохраняются морфологические, синтаксические характеристики текста. Предполагается, что таким образом можно передать смысл при создании переводного текста.

При этом иногда используется два межъязыковых представления. Одно из них более отражает характеристики исходного языка. Другое - языка перевода. Перевод в данном случае производится в два этапа.

В некоторых случаях используются два и более представления одного уровня (одинаково близкие к обоим языкам), но разнящиеся по тематике. Это необходимо для повышения качества перевода специфических текстов.

Такой подход не нов для лингвистики. Он основан на идеи близости языков. Для улучшения качества перевода, естественный язык используется в качестве моста между двумя другими языками. Например, при переводе с украинского на английский, иногда используется русский язык.

Для использования системы интерлингвистического машинного перевода необходимы:

словари для анализа и генерации текстов;

описание грамматик языков;

база знаний понятий (для создания межъязыкового представления);

правила проекции понятий для языков и представления.

Самым сложным моментом при создании такого типа является невозможность построить базу для широких областей знаний. А те базы, которые создаются для очень специфичной тематики, обладают высокой вычислительной сложностью.

2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах

Перевод основанный на примерах - один из подходов к машинному переводу, при котором используется двуязыч