Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
иваемых отрывках оказалась индивидуализирующими определительными. Вторыми по частоте оказались придаточные условия. Благодаря своей четкой регулярной структуре такие предложения были корректно переведены обеими СМП.
Сложноподчиненных предложений не абсолютное большинство среди всех рассмотренных предложений, но важно учитывать, что предложения содержат себе более чем одно придаточное. Более того, эти придаточные относятся к разным типам. При переводе таких сложных предложений с помощью СМП лучше производить их предварительную обработку. СМП не всегда могут выявить к кому члену (основного или придаточного предложения) относится то или иное придаточное. Из-за этого многие сложные предложения превратились в набор слов.
Например, к таким предложениям относится седьмое предложение третьего отрывка. Оно содержит семь придаточных: уступки, причины условия и придаточное предложение сказуемое.
Для удобства восприятия предложение каждая основа записана на отдельной строке. Конец каждой распространенной основы обозначим символом конкатенации строк Вж.
We must admit that, Вж
as the number n of nodes created a linking automaton approaches infinity, Вжdon't know how to build such a device physically, Вжwe want Вжmachine operations to take same amount of time regardless of the size of n; Вжlinking is represented by using addresses as in a computer memory, Вжis necessary to put a bound on the number of nodes, Вжthe link fields have a fixed size.
Статистическая СМП c таким предложением справилась плохо. Понять смысл высказывания без оригинала текста невозможно. Поведение системы перевода объясняется ее устройством, а именно тем, что вычисляются частоты использования именно для пятерок слов. Для верного перевода данного предложения уместнее было бы анализировать набор слов, в который бы всегда попадали, по крайней мере, две основы.
Статистическая СМП:
Мы должны признать, что, Вж
как число n узлов,
созданных по образцы бесконечности автомата подходы, Вж
мы не знаем, как построить такие устройства физически, Вж
так как мы хотим Вж
машинных операций принять
столько же времени, независимо от размера n, Вж
если образцы представлены
с помощью адресов, как в памяти компьютера, Вж
необходимо поставить оценку числа узлов, Вж
так как ссылка поля имеют фиксированный размер.
Кроме того, ошибки связаны с неправильным разрешением омонимии. В результате глаголы были восприняты как существительные, что разрушило структуру предложений. Вариант трансфертной СМП оказался более читаемым. Трансфертная СМП:
Мы должны признать, Вж
что, поскольку номер n узлов, создаваемых
соединяющимся автоматом, приближается к бесконечности, Вж
мы не знаем,
как создать такое устройство физически, Вж
так как мы хотим, Вж
чтобы машинные операции заняли
то же самое количество времени независимо от размера n; Вж
если соединение представляется
при использовании адресов как в памяти компьютера, Вж
необходимо поместить привязанный число узлов, Вж
так как у полей ссылки есть фиксированный размер.
Структура предложения изменена не была.
Трансфертная СМП производит подробный синтаксический анализ. Все основы были выделены, ряд оборотов (that as the number n) были верно переведены на русский язык. Из примера можно заключить, что трансфертная машина может обрабатывать предложения любой сложности, максимально сохраняя стилистику авторского текста.
Как и было указано выше в данном случае машина не стала разбивать предложение на две части по символу ;, хотя в данном случае это было бы вполне оправдано. Переводчик поступил иначе.
Более того, он избавился от второй основы, сделав ее обстоятельством условия. На наш взгляд первая часть варианта переводчика воспринимается труднее, чем та же часть, переведенная трансфертной СМП. Обстоятельства условия более характерны для Ѻоторую перевел человек воспринимается проще, чем вариант трансфертной СМП. Вариант переводчика:
Следует признать, Вж
что при стремлении количества созданных
связывающим автоматом узлов n к бесконечности
неизвестно,
как построить такое устройство физически, Вж
поскольку желательно, Вж
чтобы операции машины выполнялись
за одно и то же время независимо от размера n. Вж
Если связывание представлено
с использованием адресов в машинной памяти, Вж
необходимо определить границу для количества узлов, Вж
поскольку поля связей имеют фиксированный размер.
Немногочисленные простые предложения развернуты за iет однородных членов. В первом отрывке - только одно короткое простое предложение (не учитывая алгоритм Евклида).
Of course, Euclid did not present his algorithm in just this manner.
Мысль высказывания, крайне четкая. Она призвана уберечь читателей от ложных выводов.
Во втором отрывке простые предложения содержат перечисления. Это связано с тем, что большую часть отрывка занимает описание модели.
The Mathematics building has five floors: sub-basement, basement, first, second, and third.each floor there are two call buttons, one for UP and one for DOWN.to these buttons, there are ten variables CALLUP [j] and CALLDOWN [j], 0 <= j <= 4.elevator is in one of three states: GOINGUP, GOINGDOWN, or NEUTRAL.
Подобные предложения претерпевают меньше всего трансформаций при переводе. Если все части предложения будут переведены верно и не возникнет проблем с омонимией, то СМП вернет правильный перевод предложений, что мы можем наблюдать для приведенных примеров.
В конце третьего отрывка встречаются еще более короткие простые предложения.
Relevance is more important