Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

о-технического стиля в тексте используется будущее время вместо простого настоящего.

Подобная ситуация отражена и в переводе. Для СМП используется простой перевод фраз, как если бы время означало именно простое будущее время. Но в этом случае перевод получается верным. Отчасти, это происходит от того, что русская и английская традиции для научных текстов совпадают. Последнее имеет большее влияние на статистическую СМП. Отчасти - от того, что подобная ситуация могла быть жестка прописана в алгоритме перевода. Это более относится к трансфертной СМП. В варианте переводчика-человека на временах наиболее видно проявление переводческой компенсации, и замена ряда конструкций на более приемлемые в русском языке.

В конце второго отрывка:algorithm we will now study may not reflect the elevator's true principles of operation ...

Статистическая СМП:

Алгоритм, который изучим теперь может не отражать истинных принципов работы лифта ...

Трансфертная СМП:

Алгоритм, который мы теперь изучим, возможно, не отражает истинные принципы лифта работы ...

Переводчик-человек:

Этот алгоритм может и не отражать истинный принцип действия лифта ...

Для упрощения речи переводчик отказался от фразы алгоритм, который мы теперь изучим. Момент, хотя и не является критичным, так как есть указательное местоимение, однако переводчик допустил тут некоторое отступление от авторской мысли.

В шестнадцатом предложении второго отрывка можно наблюдать проявление переводческой компенсации в обратную сторону.

Corresponding to these buttons, there are ten variables CALLUP[j] and CALLDOWN[j], 0 <= j <= 4.

Статистическая СМП:

В соответствии с этими кнопками, есть десять переменных CALLUP[J] и CALLDOWN[J], 0 <= J <= 4.

Трансфертная СМП:

Соответствуя этим кнопкам, есть десять переменных CALLUP[j] и CALLDOWN[j], 0 <= j <= 4.

Переводчик-человек:

Соответственно эти кнопки будут обозначаться десятью переменными CALLUP[j] и CALLDOWN[j], 0 <= j <= 4.

В этом отрезке, автор перевода даже не нарушил стиль автора. Варианты СМП и переводчика являются эквивалентными. Причем, вариант предложенный СМП звучит не совсем правильно. В русском научном тексте такие конструкции употребляются очень редко, но с точки зрения понимания исходного текста машинный перевод тоже приемлем.

Заключение

В ходе выполнения работы были рассмотрены основные проблемы стилистики текста, описана одна из классификаций функциональных стилей, представленная в виде схемы, а также выявлены характерные особенности стиля научно-технической литературы. Проведен сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык. Как известно, предназначение научного стиля - научная сфера общественной деятельности. Цель научного стиля - передать информацию от разума к разуму.

Выявлены общие черты работ, выдержанных в научном стиле:

предварительное обдумывание высказывания;

монологический характер высказывания;

строгий отбор языковых средств;

превалирование нормированной речи.

В практической части было сопоставлено три текста:

отрывок научного текста;

машинный перевод отрывка;

профессиональный перевод отрывка.

Машинный перевод отрывка был осуществлен с помощью двух различных СМП трансфертной и статистической. Статистическая СМП рассмотрена на примере сервиса Google Переводчик. Трансфертная СМП рассмотрена на примере системы ПРОМПТ 9.0. Из проведенного анализа отрывка можно сделать следующие выводы:

) Текст обладает стилистической неоднородностью. Стиль рассмотренного отрывка варьируется от формального научного до художественного. Экстраполируя этот вывод на огромный массив текстов, и руководствуясь некоторым текстовым опытом, можно утверждать, что любой текст обладает стилистической неоднородностью. Безусловно, такой вывод подлежит дальнейшей тщательной проверке.

) При переводе некоторые стилистические особенности текста теряются. Потеря происходит не на уровне функции текста, а на уровне образных средств. Такие потери представляются естественными из-за различных стилистических традиций разных культур. Научный текст в английском языке обладает меньшей шаблонностью, чем в русском. Потери могут быть объяснены переводческой компенсацией.

) Стилистика отрывка претерпела меньшие изменения при машинном переводе. Что с одной стороны является случайным фактом, а с другой стороны объясняется применением эквивалентных и вариантных переводных преобразований.

) При переводе научного текста значительную роль играют эквивалентные переводные соответствия, в меньшей мере вариантные переводные соответствия. Крайне редко используются трансформационные соответствия. Это обусловлено стилистическими особенностями научного текста. Представляется, что подобное совпадение не является случайным. Машинный перевод изначально создавался для оперативного перевода технической документации, потому именно в этой сфере он проявляет себя лучше всего.

) Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическим особенностям рассматриваемого текста. Но даже при неверном разрешении омонимии в некоторых случаях основной смысл был передан. Учитывая экстралингвистические реалии, не составляет труда догадаться что именно имел в виду автор. Синтаксические и морфологические особенности были переданы корректно. Таким образом, у читателя машинного перевода складывается приемлемое представление о тексте, его структуре и основных идеях. Это очень в