Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ажно для научных текстов, когда в кратчайшие сроки необходимо получить общее представление о каком-либо явлении или изобретении, при этом можно пренебречь некоторыми деталями и красотой изложения.

) Для разрешения проблемы омонимии и трансформационных соответствий, перед применением машинного перевода текст должен пройти некоторую предобработку. При этом, безусловно, потеряется колорит текста и любая экспрессивность, которой и так очень мало в научном тексте. На данном этапе развития - такова цена за безупречную ясность научного текста.

) Машинный перевод рассмотренного отрывка требует редакторской правки. Связано это с ошибками согласования членов предложения. Но, полезно отметить, что перевод сделанный человеком тоже должен быть отредактирован. В нашем случае очень важно, что СМП верно перевела термины и научные обороты. Редактору такого текста не обязательно иметь специальную техническую подготовку.

Опираясь на стилистические особенности научно-технического текста, можно сказать, что в этой сфере машинный перевод не только необходим, но и вполне допустим. Если научный текст перед применением машинного перевода и/или после него дополнительно преобразовать, то результат перевода будет значительно лучше. Что дороже: профессиональный переводчик или редактирование текста и машинный перевод? Вопрос сложный и требует подробного анализа. Описать его в рамках данной работы не представляется возможным.

Дальнейшее изучение структурно-семантических преобразований при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:

для изучения основных принципов работы СМП;

для улучшения качества существующих СМП;

для анализа применимости машинного перевода в каждом конкретном случае;

при построении новых систем перевода, предназначенных в первую очередь для научно-технических текстов на конкретном языке.

Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно изучать проблемы структурно-семантических трансформаций, возникающих при использовании статистических систем машинного перевода.

технический стиль текст машинный перевод

Библиография

1.Brown R. Adding Linguistic Knowledge to a Lexical Example-Based Translation System, in Proceedings of the Eighth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-99), Chester, UK, 1999.

2.Brown R., Automated Generalization of Translation Examples, Pittsburg, PA, USA, 2000.

.Evert, S. Statistical Natural Language Processing. The Noisy Channel & Statistical MT, Institute of Cognitive Science, University of Osnabruck, Germany, 2009.

.Hutchins W.J., Somers H.L. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press, 1992.

5.Galperin I.R. Stylistics: Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. - M.: Высшая школа, 1981.

6.Knuth D. The Art Of Computer Programming. Volume 1 / Fundamental Algorithms - 3rd ed - Stanford University: Addison Wesley Longman, 1997.

.Kracht M. Introduction to Computational Linguistics, UCLA, Los Angeles, 2006.

.Kracht M. Mathematics Structures of Language II, UCLA, Los Angeles, 2007.

.Lehrberger J., Bourbeau L. Machine Translation, Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation, John Benjamins Publishing Company, New York, 2010.

.Niccolai J. AltaVista Offers Slicker Translations. June 15, 2000, IDG News Service.

.Nirenburg S. Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge, Mass, 1987.

.Nirenburg S., Carbonell J., Tomita M., Goodman K. Machine Translation: A Knowledge based Approach. San Mateo, CA, Morgan Kaufinann, 1992.

.Rhoads R. E. miRNA Regulation of the Translational Machinery, Springer, New York, 2010.

.Roukos, S. Survey of the State of the Art in Human Language Technology. Language Represintation, IBM T. J. Watson Research Center, Yorktown Heights, New York, USA, 1996.

.Shannon, C. A mathematical theory of communication. Bell System Technical Journal, 27(3): 379-423, 1948.

16.Slocum J. Machine Translation Systems. Studies in Natural Language Processing. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1988.

.Smith P.D. An Introduction to Text Processing. - Cambridge, MA: The MIT Press. -1990.

.Sparck J.K., Galliers J.R. Evaluating Natural Language Processing Systems: An Analysis and Review, Berlin, Springer, 1995.

.Stone M. L. Web embraces language translation. ZDNN, 21.07.1998

.Sumita E., Iida H. Experiments and prospects of example-based machine translation. In Proceedings of the 29th Annual Conference of the ACL, Berkley, CA, 1991.

.Wilks Y. Machine Translation, Its Scope and Limits, New York: Springer Science+Business Media LLC, 2009

22.Анисимов А.В. Компьютерная Лингвистика для Всех. Мифы. Алгоритмы. Язык - Киев: Наукова думка, 1991.

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка - М.: Просвещение, 1990.

.Ахманова Г.И., Богомолова О.И. Теория и практика английской научной речи // Под редакцией М. М. Глушко - М.: Изд. МГУ, 1987

.Белоногов Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии - М.: Русский мир, 2004.

.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка - M.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие - М.: Логос, 2003.

.Грязнухина Т.А., Дарчук И. П., Клименко Н.Ф. Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях / Отв. ред. Перебейнос В.И. - Киев: Наукова думка, 1990.

.Грязнухина Т.А., Дарчук Н.П., Комарова Л.И. Лингвистические проблемы автоматизации редакционно-издательских процессов. - Киев: Наукова Думка, 1986.

.Ершов А.П. Машинный фонд русского языка: внешняя постановка // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения, М. - Наука, 1986.

.Караулов Ю.Н. Методология лингвистического исследования и машинный фонд русского языка // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения, М. - Наука, 1986.

.Караулов Ю.Н., Молчанов В.И., Афанасьев В.А., Михалев Н.В. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ, М. - Наука, 1982.

.Кнут Д. Искусство программирования. Том 1. Основные алгоритмы. 3-е издание, исправленное и дополненное - М: Вильямс, 2002.

.Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский - М.: Высшая школа, 1990.

.Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода - М.: Наука, 1983.

.Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Учебное пособие. Издание 2-е дополненное - М.: Изд-во МПУ Народный учитель, 2000.

.Марчук Ю.Н. Контекстологи