Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

алгоритмы в этой книге будут представлены.

Для трансфертной СМП:

Формат выше иллюстрирует стиль, в котором будут представлены все алгоритмы всюду по этой книге..

Перевод выглядит примитивно, но в этом случае именно такой вариант перевода передает смысл более полно.

В первом отрывке встречаются слова закрепленные за определенными понятиями, но не являющиеся терминами. С другой стороны в рамках конкретной области их не всегда легко отделить от терминов.

... a process for finding the greatest common divisor of two numbers thatin Euclids Elements...two positive integers m and n, find their greatest common divisor, that is, the largest positive integer that evenly divides both m and n.

Подобные термины, которые выглядят как простые слова очень характерны для английского языка. В русском языке, в данном случае могут быть иные формулировки, не похожие по структуре на английские. Важно заметит, что в данном случае positive integers это именно натуральные числа. Перевод сделанный машиной оказался более точным.

А вот, например, для наибольшего общего делителя трансфертная СМП допустила искажение термина.

чтобы найти самый большой общий делитель двух чисел,

Нельзя квалифицировать фразу как ошибку, однако при прочтении такого варианта перевода может возникнуть непонимание, что речь идет именно о наибольшем общем делителе.

Во втором отрывке термины встречаются чаще.

As an example of the use of {{doubly linked lists}}, we will now consider the writing of a discrete simulation program.

Термин в фигурных скобках в современной литературе обычно переводится как двунаправленные связанные списки. Термин был переведен корректно только трансфертной СМП. И человек и статическая СМП употребили в данном случае кальку с английского языка.

В качестве примера использования дважды связанных списков тАж.

Однако в этом же предложении есть термин

a discrete simulation program.

Только человек корректно перевел термин.

программу дискретного моделирования

В то время как СМП перевели фразу соответственно:

отдельной программы моделирования.

дискретной программы моделирования.

В контексте повествования это не является критичным, но термин использован неверно discrete относится именно к simulation. Подобная ситуация встречается несколько раз в этом отрывке. Явление можно объяснить тем, что СМП неверно разрешают препозитивную определительную группы discrete simulation program.

Верную интерпретацию можно изобразить как:

((discrete simulation) program)

В то время как СМП воспринимают это как:

(discrete (simulation program))

Например, в оригинале:

... illustrate typical implementation techniques used with discrete simulation programs.

Статистическая СМП перевела как:

... иллюстрируют типичные методы осуществления использоваться с дискретными программ моделирования.

Трансфертная СМП перевела как:

... иллюстрируют типичные методы реализации, используемые дискретными программами моделирования.

Человек перевел:

... типичные методики, которые используются в программах дискретного моделирования.

Ниже во втором отрывке обе СМП справились с подобной ситуацией, но очень вероятно, что это связано с положением термина в предложении.

Continuous simulation can often be satisfactorily approximated by discrete simulation.

Однако слово approximated было переведено точно только машинами. Человек позволил себе некоторую вольность

Непрерывное моделирование часто можно вполне удовлетворительно имитировать с помощью дискретного моделирования.

Всего скорее, в данном случае это не сильно важно, однако при таком употреблении немного иiезает точность изложения. Непрерывное моделирование именно аппроксимируется, приближается.

Интересно так же рассмотреть иную ситуацию из второго отрывка

Оригинал:floor 2 in NEUTRAL state, the doors will eventually close and the machine {{will wait silently for another command}}.

Статистическая СМП:

На этаже 2 в нейтральном состоянии, двери, в конечном iете закроются и машина {{будет ждать молча для другой команды}}.

Трансфертная СМП:

На полу 2 в нейтральном состоянии, в конечном iете закроются двери, и машина {{будет ожидать тихо другой команды}}.

Переводчик человек:

Если лифт находится на этаже 2 в состоянии NEUTRAL, двери со временем закроются и лифт будет {{ожидать следующей команды}}.

Вообще ожидать следующей команды (wait another command) является термином. Автор в данном случае решил сгладить сухой термин, добавив слово silently. Однако, переводчик решил не передавать шутки автора. Трудно сказать, верно ли он поступил, но СМП передать эту шутку удалось, хотя термин был искажен и повествование получилось не столь строгим.

К сожалению, обе СМП коверкают термины причем там где это имеет значение для правильного понимания текста. Например, фразу elevator {{takes a certain amount of time}}

Трансфертная СМП перевела как

Лифт {{берет определенное количество времени}} тАж

Может показаться, что это не важно, однако, в контексте повествования слово берет может быть воспринято ошибочно, так ранее речь идет о переменных.

Очень интересно рассмотреть выражение home floor с точки зрения термина. Оно не является термином даже в текущем контексте изложения. Но всего скорее автор пытался создать у читателя аналогию с компьютерным термином home folder, home directory. На наш взгляд такая аналогия в примере автора более чем уместна, так как позволяет понять как ведет себя моделируемый объект. Переводчик в данном случае решил отказаться от этой аналогии и употребил фразу базовый этаж.

В то время, как СМП перевели ее шаблонно на уровне эквивалентных трансформации - домашний пол, домашний этаж.

Третий отрывок с точки зрения терминологии является наиболее сложн