Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

вляется устойчивым и в процессе беглого прочтения может быть воспринят неверно.

Сходная ситуация наблюдается и в примере ниже. Вариант трансфертной СМП больше отличается от вариант переводчика, чем вариант статистической. Все три варианта перевода верны.

В конце второго отрывка:

тАж algorithm below, which is much more precise тАж

Статистическая СМП:

тАж алгоритм, который является гораздо более точным тАж.

Трансфертная СМП:

тАж в алгоритме ниже, который намного более точен тАж

Переводчик:

тАж в алгоритме, который выглядит гораздо более строго тАж

В первом отрывке встречается большое количество точных дат, которые так же являются показателем научности. В научном тексте, обычно, вся числовая информация передается цифрами, и даты не являются исключением, потому и для машин и для переводчиков перевод подобных слов выполняется крайне просто.

Иначе дело обстоит с географическими названиями и именами собственными. В рассматриваемом тексте правильное название городов и других объектов не критичны, но они показывают кругозор автора и его осведомленность. При переводе таких слов надо учитывать именование таких объектов принятое в русской литературе.

В седьмом предложении первого отрывкаAral Sea in Central Asia was once known as Lake Khwarizm тАж

Статистическая СМП:

Аральское море в Центральной Азии когда-то называлось озером Хорезм тАж

Трансфертная СМП:

Аральское море в Средней Азии было когда-то известно как Озеро Хваризм, тАж

Переводчик:

Аральское море в Центральной Азии было когда-то называли озеро Хорезм тАж

Здесь можно увидеть сразу два географических объекта регион Средней Азии и озеро Хорезм.

Именование первого термина имеет различную географическую и политическую трактовку. Анализируя перевод сделанный человеком, приходится учитывать текущие веяния и, возможно, оказываемое на переводчика давление. В случае СМП дело обстоит не намного проще, ибо ряд фраз мог быть жестко прописан в алгоритме перевода. Аналогичная ситуация касается не только географических объектов, но так же может проявиться при переводе любых названий и именований, особенно если объекты реального мира были названы в честь какого-либо ученого или общественного деятеля.

Еще более интересная ситуация складывается, если в момент написания оригинала и в текущей момент объекты назывались по-разному. В данном случае такая ситуация тоже имеет место быть. Мы iитаем, что переводить термин Central Asia в этом предложении следует именно как Средняя Азия. Именно так назывался этот регион, когда Д. Кнут писал свой труд. Однако, в текущий момент регион называется Центральной Азии. Это название было закреплено за регионом, во время работы переводчика. Этим объясняется его вариант перевода.

В случае перевода статистической СМП, то вероятно, что название было переведено как выражение общей лексики, без осознания того, что это имя собственное. Но точно утверждать нельзя. В трансфертную СМП перевод словосочетания был заложен жестко.

Для уменьшения разночтений переводов научно-технической литературы, нам кажется наиболее приемлемым обращаться к оригиналу и уже самостоятельно делать выводы на основе экстралингвистических знаний.

Рассмотрим второй географический объект, который встретился в этом предложении. Правильное русское название Lake Khwarizm - озеро Хорезм. Однако, трансфертная СМП в данном случае использовала транслитерацию. В данном случае - недопустимо, потому что это дает неверные представления и если указанного слово не оказалось в базе данных СМП, то его лучше оставить без перевода и привести оригинальное название из авторского текста. Такой подход был использован в этом же предложении.

В тексте:

... Amu River basin just south of that sea.

Статистическая СМП:

... в бассейне реки Амударьи к югу от этого моря.

Трансфертная СМП:

... в бассейне реки Amu только к югу от того моря.

Переводчик:

... в бассейне реки Амударьи южнее этого моря.

Далее в тексте первого отрывка можно найти (третье предложение):

... did not appear in Webster's New World Dictionary ...

Статистическая СМП:

... не появится в Новом Свете Словарь Вебстера ...

Трансфертная СМП:

... не появлялось в Новом Мировом Словаре Вебстера...

Вариант переводчика:

... не было в издании словаря Websters New World Dictionary тАж

На наш взгляд, более верным является второй вариант перевода. Перевод был явно калькирован, но он не выглядит бессмысленно как в случае статистической СМП. Вариант, который предложил переводчик тоже верен, однако много слов на иностранном языке вызывает неприятное впечатление. Важно отметить, что официального русскоязычного перевода названия словаря до сих пор нет.

.3 Синтаксические особенности

Стоит сразу сказать, что СМП рассматриваемых типов не могут кардинальным образом влиять на синтаксические особенности текста. Они оставляют структуру сверхфразовых единств и предложений такой, какая она была в оригинальном тексте. Этот факт был нами проверен на исследуемых отрывках.

В некоторых случаях статистическая СМП, в текущей реализации, может менять порядок слов. Но эти изменения маловероятны, и будут происходить только внутри пятерок слов. Нами подобное поведение установлено не было, но это не говорит, о том, что оно не может быть обнаружено на других текстах или при другой исходной базе СМП.

Сохранение оригинальной синтаксической структуры является плюсом систем перевода. Но такой подход не всегда возможен. В научных текстах очень часто встречаютс