Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

в которых краткость изложения вызывается условиями коммуникации, в стиле научной прозы краткость не является характерной чертой стиля. Наоборот, всесторонность и убедительность доказательств выдвигаемых положений нередко требует развернутости изложения.

Структура

В стиле научной прозы весьма важную роль играют сверхфразовые единства - абзацы. Как таковое, разбиение на абзацы скорее относится к общим особенностям научного текста. Но структура абзацев полностью повторяет с одной стороны структуру предложений, а с другой стороны логику развертывания текста в целом.

В стиле научной прозыкаждый последующий абзац раскрывает мысль, которую нес предыдущий абзац. Иногда это следование может быть очевидным, иногда происходит при помощи синтаксических структур. В каждом абзаце легко можно выделить основную мысль.

Принцип сочинения и подчинения предложений отвечают требованиям логики. Главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль - в придаточном.

Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше половины общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.

В английских текстах особенно часто встречаются пассивные обороты. Форма изложения в стиле научной прозы не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной прозы, в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания (Гальперин, 1958: 435).

К синтаксическим особенностям можно отнести и наличие неалфавитных

знаков в тексте. Это могут быть:

формулы;

символы;

графики;

диаграммы.

Таким образом, всю совокупность синтаксических особенностей можно изобразить в виде схемы:

.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля

Авторская речь построена в первом лице множественного числа мы:

наука создана содружеством большого количества учёных;

вовлечение читателей в процесс рассуждения и доказательства:

we are coming to realise,

the tube has shown us,

we are beginning to see,

we deal with.

множественное скромности;

Например:an illustration let us take the language of Euclidean geometry and algebra.(A.Einstein)

Широко употребляются безличные формы c it и конструкции с one:

it should be borne in mind;

it may be seen;

one may write;

one may show;

one may assume;

one can readily see;

Модальные глаголы в научных и технических текстах употребляются без отчетливой дифференциации их значений. С этим утверждением можно поспорить (например, в спецификации CSS level 2 это не так), но, в некоторых случаях, такое явление может встречаться.

Заметное предпочтение отдается пассивным и неличным формам глагола.

Не научно: use the same notation as previously

Научно: notation is the same as previously used

Преобладание именных, а не глагольных конструкций даёт возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия.

Не научноwe arrived

Научноthe time of our arrival

Термины, обозначающие вещество или отвлеченное понятие, употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными;

Например: two horizontal permeabilities are measured.

В научно-техническом тексте встречается сравнительно частое употребление настоящего продолженного и будущего вместо простого настоящего:

today we are coming to realize that ...;

we are beginning to see that ...;

finally, as long as the automaton is running.

Таким образом, всю совокупность морфологических особенностей можно изобразить в виде схемы:

1.3.5 Подстили

Обычно говорят от трех подстилях научного стиля: собственно-научный; научно-учебный; научно-популярный.

Жанры собственно-научного подстиля выделяются:

монография;

диссертация;

доклад и др.

Подстиль отличается строгой, академической манерой изложения. Тексты этого подстиля пишут специалисты для специалистов. Этому подстилю противопоставлен научно-популярный подстиль. Он реализуют функцию популяризации научных знаний. Тексты этого подстиля пишут специалисты для обывателей. Информация преподносится в доступной и занимательной форме. Отличительная черта стиля - это соединение противоположных характеристик текста:

логичности и эмоциональности;

объективности и субъективности;

абстрактности и конкретности.

В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других научных средств.

Научно-учебный подстиль соединяет в себе черты собственно-научного подстиля и научно-популярного изложения.

Основные черты:

терминологичность;

системность в описании научных сведений;

логичность;

насыщенность иллюстративным материалом;

доказательность;

доступность.

Задача этого стиля - быстро и понятно донести информацию в всей своей полноте.

Жанры научно-учебного подстиля:

учебное пособие;

лекция;

<