Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?м. Важно отметить, что он является сложным не только для перевода, но и для восприятия. Такие термины как связывающие автоматы (linking automata), и машины графов (graph machines) были переведены неверно СМП, и без оригинала сложно понять о чем идет речь. Вообще слово linking, на протяжении всего третьего отрывка, СМП перевели как общеупотребительное слово, но ни как термин.

С другой стороны сложные фразы типа

Turing machines having multiple tapes and read/write heads

были переведены СМП как

статистическая СМП:

машин Тьюринга, имеющих несколько лент и головок чтения / записи

трансфертная СМП:

машин Тьюринга, имеющих многократные ленты и комбинированные головки

Причем человек перевел

машин Тьюринга с множеством лент и головок чтения/записи

Интересно заметить, что для трансфертной СМП оказалась известна фраза комбинированные головки. Это говорит о применении вариантных трансформаций в трансфертной СМП - перевод происходит не так примитивно, как это могло бы показаться. С другой стороны примененное обобщение может повлиять на качество восприятия.

Однако, ниже фраза multitape Turing machine (многоленточная машина Тьюринга) была переведена достаточно странно и верно термин был переведен только человеком.

Статистическая СМП поступает очень интересно с таким термином. И фразу multitape Turing machine, и one-tape Turing machine она переводит просто как машина Тьюринга. (Понимая принципы работы статистических машин легко объяснить природу этого эффекта.) С точки зрения научно-технической литературы это совсем не верно, но в рамках иных стилей подобный подход мог быть оправдан.

Так же, достаточно сложным термином является выражение pointer machines. Учитывая, то что переводчик указал в скобках ориганальный термин (на английском языке), можно утверждать что русского устойчивого аналога выражения просто не существует. Не удивительно, что обе СМП не справились с этим термином.

Вариант статистической СМП:

тАж сейчас он называется указатель машин тАж

Вариант трансфертной СМП:

тАж теперь названным машинами указателя тАж

Вариант переводчика:

тАж сегодня называемых машинами указателей (pointer machines) тАж

В тексте можно заметить использование устойчивых выражений, характерных для научной прозы.

Finally, historians of mathematics found the true origin of the word algorism:course, Euclid did not present his algorithm in just this manner.example, we are now in Section 1.1, however, it is unlikely that

Подобные, слова являются обособленными, потому с ними может справится даже самая простейшая система машинного перевода.

Важно, что общелингвистическое и специальное значение таких слов совпадает для русского и английского языков (чего в общем случае утверждать нельзя). Устойчивые фразы из второго отрывка такие как:

The methods to be discussed below тАж

Были переведены СМП как

Методы, которые будут обсуждаться ниже тАж

Однако переводчик перевел фразу так же усточивой для русского языка фразой

Рассматриваемые ниже методытАж

В большинстве случаем перевод сделанный СМП и человеком таких устойчивых фраз совпадает.

В тексте можно так же заметить логическое подчеркивание. Благодаря своей шаблонности, такие маркеры так же весьма удачно переводятся машиной. В третьем отрывке:of the most interesting problems тАж

Статистическая СМП:

Некоторые из наиболее интересных задач тАж

Трансфертная СМП:

Некоторые из самых интересных проблем тАж

Переводчик:

Самыми интересными проблемами тАж

Переводчик опять позволил себе вольность, однако это не является критическим в данном случае. Но, это несколько искажает смысл фразы. Переводчик ограничивает круг жестче интересных проблем, в то время как автор этого не делает. Эту же фразу можно классифицировать, как и выражение количественной экспрессивности. Можно утверждать, что переводчик умышленно ее усиливает.

Логическpoint of view; the situation is more interesting as viewed by the elevator.

В данном случае противопоставляются две точки зрения, и на вторую автор хочет обратить особое внимание, потому что далее речь пойдет именно о ней. Статистическая СМП перевела это предложение как:

До сих пор мы описали лифт с точки зрения пользователя, ситуация более интересная, если смотреть на лифте.

Вариант трансфертной системы и вариант переводчика не сильно стилистически отличаются, хотя обе СМП сильно исказили текст, следующий за подчеркиванием

До сих пор мы описали лифт с точки зрения пользователя; ситуация более интересна как просматривающийся лифтом.

До сих пор работа лифта описывалась с точки зрения пользователя, но ситуация станет более интересной, если рассмотреть ее с точки зрения лифта.

В тексте встречается количественная экспрессивность

В конце первого отрывка:

... most frequently associated with Euclid's algorithm,

Статистическая СМП:

... чаще всего связаны с алгоритмом Евклида ...

Трансфертная СМП:

... наиболее часто связывался с алгоритмом Евклида ...

Переводчик:

... чаще всего ассоциировалось с алгоритмом Евклида ...

Интересно заметить, что различные СМП перевели фразы по-разному.

Варианты, сделанные переводчиком и машиной, являются верными и те и другие отражают экспрессивность, но различными средствами. Отдельное внимание стоит обратить на тот факт, что варрант статистической СМП совпал с вариантом переводчика. Это говорит о том, что в русском техническом тексте используется именно этот вариант перевода. Трансфертная СМП действовала в данном случае по заложенным в нее правилам. Она выдала, тоже верный вариант, но он не я