Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

than realism.of course much still remains to be done.

Важно заметить, что по эти предложения не выражают отдельную мысль и являются. Они дополняют мысли предыдущих фраз.

Оба эти предложения были переведены СМП без изменения структуры.

Во втором случае переводчик решил объединить предложение с предыдущей фразой. Это сделало более очевидным развитие мысли автора, но с другой стороны - несколько исказило текст.

Для передачи логических связей в тексте используется большое число союзов, в том числе и двойных.

Например:

s New World Dictionary as late as 1957 ...

... was once known as Lake Khwarizm ...

... as explained by the Oxford English Dictionary ...

... as invented by Leibniz.

... it is referred to as Algorithm 1.1E. r = 0, the algorithm teminates

Сами по себе союзы были обработаны СМП без ошибок, но вот конструкции с этими союзами в переводном тексте получились достаточно странными.

Третье предложение первого отрывка:word did not appear in Webster's New World Dictionary as late as 1957 ...

Статистическая СМП:

Слово не появится в Новом Свете Словарь Вебстера как в конце 1957 года ...

(Тут важно отметить, что саму по себе фразу as late as 1957, трансфертная СМП переводит как еще в 1957 году, что на наш взгляд является наиболее подходящим вариантом.)

Трансфертная СМП:

Слово не появлялось в Новом Мировом Словаре Вебстера уже в 1957 ...

Вариант переводчика СМП:

Этого слова еще не было в издании словаря Websters New World Dictionary, вышедшем в 1957 году.

Переводчик решил обойти фразу стороной, на что имел полное право. Получается, что ни один из вариантов перевода не отражает полностью смысл конструкции.

Специфичными для технических текстов, являются препозитивные определительные группы.

Например:

Turing machinecommon divisor, largest positive integer.

СМП подобные конструкции переводятся верно. Однако стоит напомнить случай описанный выше a discrete simulation program.

Только человек корректно перевел термин - программа дискретного моделирования. В то время как СМП перевели фразу:

отдельная программа моделирования

дискретная программа моделирования

С точки зрения препозиционных конструкций СМП восприняли фразу верно. Модель разбора в данном случае можно представить в виде

(discrete (simulation program))

Такая модель имеет смысл только для трансфертной СМП. Для статистической явление можно объяснить тем, что словосочетание программа дискретного моделирования является редким, а то что discrete simulation - является термином учтено не было.

Верную интерпретацию можно изобразить как:

((discrete simulation) program)

Препозитивные определительные группы более характерны для тестов, в которых идет речь о приборах, оборудовании или методах проектирования.

Отдельно стоит сказать про синтаксическую структуру описания алгоритма Эвклида. Предложения краткие и безличные, глаголы стоят в повелительном наклонении. Шаги алгоритма показаны в виде элементов списка, что помогает пошаговому восприятию.

Такие синтаксические особенности не требуют трансформационных преобразований текста. С задачей перевода сходным образом справились как человек так и машина.

3.4 Морфологические особенности

Широко распространены пассивные конструкции

Например:

... the Khwarizm region is located ...

... the appropriate section number is attached ...

... algorithm is called Algorithm E ...

... the algorithm are identi?ed ...

... The chapters are divided ...

В тексте используются именные конструкции:

At the time this chapter was first written

И человек и СМП учли эту особенность

Статистическая СМП:

В то время эта глава впервые была написана

Трансфертная СМП:

В то время, когда эта глава была сначала записана

Переводчик:

В то время, когда автор приступил к работе над настоящей главой

Несмотря на то, что машины перевели фразу с ошибками, можно сказать, что цель выражения была достигнута. - Не столь важна точная дата события, как то что оно произошло одновременно с другим событием.

Широко распространены так же безличные и неопределенно-личные конструкции.

В первом отрывке:

... at first glance it may look as though someone intended to write ...

... while in later sections it is referred to as тАж

Статистическая СМП:

... на первый взгляд это может выглядеть, как будто кто-то собирался ...

... а в последующих разделах это называется тАж

Трансфертная СМП:

... на первый взгляд может выглядеть, как если бы кто-то намеревался ...

... в то время как в более поздних разделах это упоминается как тАж

Переводчик-человек:

... На первый взгляд может показаться, будто кто-то собирался ...

... ссылаться на него в последующих разделах мы будем как тАж

При машинном переводе эти выражения были переведены шаблонно. С одной стороны это сохранило их безличную форму, которая также характерна для русского языка. С другой стороны это отрицательно повлияло на согласование. Человек-переводчик в данном случае предпочел изменить порядок слов. Это немного изменило стилистическую направленность текста, но упростило его восприятие.

Во втором отрывке:

... but it is believed to be the simplest set of rules ...

Статистическая СМП:

... но это, как полагают, простейший набор правил ...

Трансфертная СМП:

... но это, как полагают, самый простой ряд правил ...

Переводчик-человек:

... но автор все же верит, что он является простейшим набором правил ...

Здесь переводчик позволил себе более серьезное отступление от оригинала. При прочтении третьего варианта возникает сомнение в объективности высказывания, а как было сказано в начале текущей главы - объективность одна из важнейших особенностей научно-технического текста. С