Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?и описание алгоритма Евклида. Даже без специального анализа не трудно сказать, что стиль алгоритма и стиль основного текста сильно отличаются. Если внимательно посмотреть на англоязычное описание, то можно сделать вывод (отчасти ложный), о том, что изложение ведется на формальном императивном языке обработки данных. В русском варианте алгоритма стилистическая разница немного сглажена. С одной стороны, это облегчает восприятие, но уменьшает необходимую формальность описания.

Тут надо знать, какую цель преследовал автор, приводя описание алгоритма. Варианты: для иллюстрации, для понимания, для последующего воплощения в истинно формальном языке.

Все три отрывка обладают свойством логической последовательности.

Сами отрывки между собой не связаны, ибо умышлено, взяты из разных участков текста. Однако внутри отрывка можно видеть последовательное развитие мысли от простого к сложному.

В первом отрывке текста автор хочет показать читателю, что на протяжении всей книги будет называться алгоритмом. Сначала рассказывается об этимологии этого слова, далее приводится пример алгоритма, и только после этого рассказывается о структуре книги и том, как далее будут алгоритмы обозначаться.

Во втором отрывке автор хочет привести пример использования логической структуры связных списков.

Сначала рассказывается о дискретном моделировании вообще и его отличии от непрерывного моделирования и потом приводится описание самой модели. За пределами этого отрывка автор приводит формальное описание модели.

В третьем отрывке автор приводит свои рассуждения по поводу применимости приведенных ранее (за пределами отрывка) логических вычислительных моделей - связывающих автоматов, и машин Тьюринга.

Логическая структура отрывков была легко отражена во всех вариантах их переводов. СМП смогли передать основную мысль отрывков. Несмотря на то, что в случае трансфертной СМП третий отрывок выглядит как набор слов, и требует значительной правки, мысли автора восстановить не сложно. Последний эффект связан с тем, что третий отрывок содержит большое число специфических терминов, которые даже профессиональный переводчик не рискнул переводить.

Стилистически машинный перевод оказался более близок к оригиналу. Например, в следующем отрывке переводчик нарушил свойство традиционности. Двенадцатое предложение третьего отрывка:

Many years have passed since the author wrote most the comments above,

Вариант статистической СМП:

Много лет прошло с тех пор [как] автор написал большую часть комментарии выше,

Вариант переводчика:

Со времени первого написания автором большинства приведенных выше комментариев утекло много воды.

Однако в ряде случаев, отступления от авторского стиля были продиктованы отечественными традициями научно-технической литературы, о которых системам машинного перевода ничего не известно.

Это например относится, к тому что переводчик пытался избежать тавтологий и множественное скромности.

Не всегда перевод выполненный человеком обладает объективностью. При анализе отрывков мы в этом убедились. В ряде случаев, переводчик немного трансформировал мысли автора, подменил собственными суждениями. СМП, особенно статистические, лишены этого недостатка.

Например, в двадцать восьмом предложении второго отрывка

тАж but it is believed тАж

Переводчик передал с искажением смысла:

тАж но автор все же верит тАж

Примечателен тот факт, что в ряде случаев перевод созданные машиной практически не отличается от варианта переводчика. Например, второе предложение второго отрывка трансфертная СМП как

Дискретное моделирование означает моделирование системы, в которой все изменения состояния системы, как может предполагаться, происходят в определенные дискретные моменты времени.

С первого взгляда невозможно понять, что перевод сделала машина. И только после анализа перевода и оригинала текста можно увидеть некоторые стилистические ошибки. Иногда перевод машины оказывался точнее, чем вариант переводчика. С подобным явлением мы столкнулись в семнадцатом предложении первого отрывка.

3.2 Лексические особенности

В тексте встречаются слова общего языка, то есть общеупотребительная лексика:

The notion of an algorithm is basic to all of computer programming ...word did not appear in Websters New World Dictionary as late as 1957 chapters are divided into numbered sections ...

В рамках это лексики осуществлен перевод как СМП, так и человеком. В данном случае машина ошиблась только в согласовании определений. С другой стороны, системы перевода не всегда удачно разрешает омонимию. Потому в машинном переводе текста присутствуют бессмысленные фразы.

Каждый алгоритм рассмотрим было уделено выявлению письмо (E и в предыдущем примере), и шаги алгоритма обозначены этим письмом последовал ряд (El, E2, E3).

В слова, в некоторых случаях переводчик позволил себе вольность, а машина перевела точнее

The format above illustrates the style in which all of the algorithms throughout this book will be presented.

В данном случае, format выступает в значении формат, структура, вид. Однако переводчик-человек это перевел как

Приведенная выше формулировка иллюстрирует стиль, в котором алгоритмы будут представлены на протяжении всей этой книги.

Слово формулировка не обладающим оригиналом читателем может быть воспринято, как утверждение, что, в контексте изложения, является неверным и вызывает непонимание. Машина в этом случае перевела фразу шаблонно. Для статистической СМП:

Формат выше иллюстрирует стиль, в котором все