Сравнение он-лайн переводчиков на примере перевода англоязычных юмористических текстов (на примере пяти популярных переводчиков)
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
Ульяновский государственный университет
Институт международных отношений
Факультет иностранных языков и профессиональной коммуникации
Кафедра лингвострановедения и коммуникации
Курсовая работа
Сравнение он-лайн переводчиков на примере перевода англоязычных юмористических текстов
(на примере пяти популярных переводчиков)
Выполнила:
студентка 4 курса
группы 45 атпл
Старчук Анастасия Валерьевна
Проверила:
Доцент кафедры АЯГС
Крашенинникова Наталья Александровна
Ульяновск 2011 г.
Оглавление:
интернет переводчик шуточный текст
Введение
Глава I. Информация об исследуемых он-лайн переводчиках
1.1 Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы
.2 Чем различаются веб-сервисы перевода
1.3 PROMT
1.4 Google Translate
1.5 Microsoft Translator
.6 Babel Fish Translation
1.7 Worldlingo Multilingual Translator
Глава II. Сравнение перевода, полученного в исследуемых он-лайн переводчиках
2.1 Примеры
.2 Результаты исследования
Вывод
Источники
Список источников примеров
Приложение
Введение
Тема сравнения он-лайн переводчиков на примере перевода англоязычных юмористических текстов актуальна, так как в настоящее время является малоизученной и требует дальнейшего специального рассмотрения. В основном материал, изложенный в общедоступной литературе, носит общий характер.
Актуальность выбора предмета настоящего исследования определяется также важной ролью, отводимой он-лайн переводчикам, так как это незаменимый инструмент обучения, бизнеса и исследований в современном мире. Объектом исследования являются он-лайн переводчики.
Предметом курсовой работы является анализ результатов перевода с помощью он-лайн переводчиков.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы людям, которые ценят время, затраченное на работу с переводами и продуктивность работы. Результаты исследования могут быть использованы всеми, как школьниками и студентами, так и разработчиками сайтов и бизнесменами, а так же профессиональными переводчиками.
Цель курсовой работы - рассмотреть и проанализировать популярные в интернете он-лайн переводчики.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие исследовательские задачи:
провести теоретический анализ специальной литературы по проблемам, составляющим концептуальную базу исследования;
проанализировать результаты перевода с помощью исследуемых он-лайн переводчиков.
В исследовании были использованы следующие методы: общий теоретический метод анализа специальной литературы по рассматриваемой теме, метод смыслового анализа экспериментального и теоретического материала.
Работа состоит из Введения, Основной части (Главы 1, Главы 2), Примеров, Результатов исследования, Вывода, Источников, Списка источников примеров и Приложения.
Во Введении сформулированы основные положения курсовой, определены её объект, предмет, основная цель и задачи, обоснована актуальность, отмечена практическая ценность работы, а также обозначены используемые в ходе работы методы.
В первой главе анализируется информация об исследуемых интернет транслейторах, сравниваются их возможности и функции.
Вторая глава, посвящена экспериментальному исследованию полученных переводов.
В Выводе представлены основные заключения по проведенному исследованию.Глава I
Информация об исследуемых он-лайн переводчиках
Пользователь довольно часто сталкивается с тем, что ему нужно оперативно перевести на родной язык (или с родного на иностранный) ту или иную фразу или небольшой фрагмент текста. Чаще всего это нужно при составлении писем, заявлений, при чтении инструкций, руководств, новостей и другой информации. Несомненно, иностранный язык многие из нас изучали в школе или в институте, поэтому при достаточном объеме времени справиться с задачей будет несложно. Однако при работе в Интернете несколько минут практически всегда имеют значение.
Очевидно, что такой перевод должен происходить быстрее, чем с бумажным словарем. Для этого существуют специальные приложения и сервисы - программы-переводчики для настольных компьютеров и мобильных устройств, а также веб-сервисы перевода. Давайте попробуем разобраться, какое из решений лучше подходит в конкретной ситуации.
Важно понимать отличие программ для перевода текстов от обычных электронных словарей. Последние представляют собой оболочку, которая предоставляет пользователю интерфейс для доступа к словарной базе данных. Обычно в таких продуктах можно получить в той или иной степени подробное значение слова или словосочетания, а также увидеть примеры словоупотребления. Конечно, для тонкого перевода человеку, знающему принципы грамматики иностранного языка, имеющего приличный лексикон, такой программы будет более чем достаточно, поэтому они и прибегают к ним лишь в случаях крайней необходимости или при работе со специфическими текстами. Обычному же пользователю электронный словарь сэкономит разве что 10-15% времени, которое бы уходило на пролистывание обычного бумажного издания. Программы-переводчики же р