Сравнение он-лайн переводчиков на примере перевода англоязычных юмористических текстов (на примере пяти популярных переводчиков)

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Ульяновский государственный университет

Институт международных отношений

Факультет иностранных языков и профессиональной коммуникации

Кафедра лингвострановедения и коммуникации

 

 

 

 

 

Курсовая работа

Сравнение он-лайн переводчиков на примере перевода англоязычных юмористических текстов

(на примере пяти популярных переводчиков)

 

 

 

Выполнила:

студентка 4 курса

группы 45 атпл

Старчук Анастасия Валерьевна

 

Проверила:

Доцент кафедры АЯГС

Крашенинникова Наталья Александровна

 

 

Ульяновск 2011 г.

 

Оглавление:

интернет переводчик шуточный текст

Введение

Глава I. Информация об исследуемых он-лайн переводчиках

1.1 Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы

.2 Чем различаются веб-сервисы перевода

1.3 PROMT

1.4 Google Translate

1.5 Microsoft Translator

.6 Babel Fish Translation

1.7 Worldlingo Multilingual Translator

Глава II. Сравнение перевода, полученного в исследуемых он-лайн переводчиках

2.1 Примеры

.2 Результаты исследования

Вывод

Источники

Список источников примеров

Приложение

Введение

 

Тема сравнения он-лайн переводчиков на примере перевода англоязычных юмористических текстов актуальна, так как в настоящее время является малоизученной и требует дальнейшего специального рассмотрения. В основном материал, изложенный в общедоступной литературе, носит общий характер.

Актуальность выбора предмета настоящего исследования определяется также важной ролью, отводимой он-лайн переводчикам, так как это незаменимый инструмент обучения, бизнеса и исследований в современном мире. Объектом исследования являются он-лайн переводчики.

Предметом курсовой работы является анализ результатов перевода с помощью он-лайн переводчиков.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы людям, которые ценят время, затраченное на работу с переводами и продуктивность работы. Результаты исследования могут быть использованы всеми, как школьниками и студентами, так и разработчиками сайтов и бизнесменами, а так же профессиональными переводчиками.

Цель курсовой работы - рассмотреть и проанализировать популярные в интернете он-лайн переводчики.

В соответствии с поставленной целью были определены следующие исследовательские задачи:

провести теоретический анализ специальной литературы по проблемам, составляющим концептуальную базу исследования;

проанализировать результаты перевода с помощью исследуемых он-лайн переводчиков.

В исследовании были использованы следующие методы: общий теоретический метод анализа специальной литературы по рассматриваемой теме, метод смыслового анализа экспериментального и теоретического материала.

Работа состоит из Введения, Основной части (Главы 1, Главы 2), Примеров, Результатов исследования, Вывода, Источников, Списка источников примеров и Приложения.

Во Введении сформулированы основные положения курсовой, определены её объект, предмет, основная цель и задачи, обоснована актуальность, отмечена практическая ценность работы, а также обозначены используемые в ходе работы методы.

В первой главе анализируется информация об исследуемых интернет транслейторах, сравниваются их возможности и функции.

Вторая глава, посвящена экспериментальному исследованию полученных переводов.

В Выводе представлены основные заключения по проведенному исследованию.Глава I

Информация об исследуемых он-лайн переводчиках

 

Пользователь довольно часто сталкивается с тем, что ему нужно оперативно перевести на родной язык (или с родного на иностранный) ту или иную фразу или небольшой фрагмент текста. Чаще всего это нужно при составлении писем, заявлений, при чтении инструкций, руководств, новостей и другой информации. Несомненно, иностранный язык многие из нас изучали в школе или в институте, поэтому при достаточном объеме времени справиться с задачей будет несложно. Однако при работе в Интернете несколько минут практически всегда имеют значение.

Очевидно, что такой перевод должен происходить быстрее, чем с бумажным словарем. Для этого существуют специальные приложения и сервисы - программы-переводчики для настольных компьютеров и мобильных устройств, а также веб-сервисы перевода. Давайте попробуем разобраться, какое из решений лучше подходит в конкретной ситуации.

Важно понимать отличие программ для перевода текстов от обычных электронных словарей. Последние представляют собой оболочку, которая предоставляет пользователю интерфейс для доступа к словарной базе данных. Обычно в таких продуктах можно получить в той или иной степени подробное значение слова или словосочетания, а также увидеть примеры словоупотребления. Конечно, для тонкого перевода человеку, знающему принципы грамматики иностранного языка, имеющего приличный лексикон, такой программы будет более чем достаточно, поэтому они и прибегают к ним лишь в случаях крайней необходимости или при работе со специфическими текстами. Обычному же пользователю электронный словарь сэкономит разве что 10-15% времени, которое бы уходило на пролистывание обычного бумажного издания. Программы-переводчики же р