Сравнение он-лайн переводчиков на примере перевода англоязычных юмористических текстов (на примере пяти популярных переводчиков)

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?я из анализа двух технологий можно сделать вывод, что системы, реализованные на основе традиционной технологии перевода (rule-based machine translation), предлагают более качественный перевод по сравнению с методом статистического анализа. Очевидно, что 100-процентное качество перевода не способен обеспечить ни один машинный переводчик. Перевод системы PROMT позволяет понять смысл текста, хотя программа и допускает некоторые огрехи и стилистические неточности. Безусловным достоинством PROMT является возможность настройки, благодаря чему систему можно обучить вполне корректному переводу текстов.

Глобальным недостатком статистической системы Google является фатальная зависимость качества перевода от объема и разносторонности базы параллельных текстов. Минусом является и то, что этот переводчик доступен только в качестве онлайнового сервиса. Всем известно, что бесплатные интернет-порталы переводят лишь небольшие фрагменты текстов. Таким образом, для корпоративных клиентов (самый большой сегмент пользователей программ-переводчиков), которым часто приходится переводить большие объемы документации, сервис перевода Google может служить разве что демонстрацией достижений на ниве статистического перевода [Рекомендуем также обратить внимание на бесплатный сервис перевода на сайте Translate.ru, который предоставляет компания ПРОМТ. Сервис реализован на основе технологии PROMT и предлагает девять направлений перевода для русского языка, что особенно важно для русскоязычных пользователей]. Поэтому основные пользователи данного сервиса - частные пользователи, у которых необходимость в переводе фрагментов текста или электронных писем возникает время от времени.

Однако с переводом устойчивых словосочетаний Google в некоторых случаях справился лучше PROMTа, что позволяет задуматься о возможной интеграции обеих технологий для получения оптимального качества перевода. В частности, некоторое время назад стало известно, что компания ПРОМТ приобрела у Google корпус (базы параллельных текстов), размер текстов корпуса составляет более 24 Гб в сжатом виде.

Возможно, в будущем специалистам ПРОМТ удастся объединить преимущества обеих технологий и представить систему перевода качественно нового уровня. Скорее всего, такой переводчик будет не самой легкой программой с точки зрения объема занимаемой памяти ПК, но будем надеяться, что и эта сложность будет преодолена. В любом случае, машинный перевод - область высокотехнологичных решений, которая постоянно развивается, и разработчикам систем машинного перевода есть над чем поработать сегодня, чтобы предложить интересное решение пользователям завтра.

 

1.2 Чем различаются веб-сервисы перевода

 

Основные отличия веб-сервисов перевода состоят в качестве перевода и реализации интерфейса - переведен ли он на все те языки, которые поддерживаются для перевода, насколько им удобно пользоваться в силу ограничения объема введенного текста, можно ли сохранять персональные настройки перевода, сколько расходуется трафика при открытии страницы, а также каково количество самих направлений и тематик. В этом отношении подавляющее большинство таких ресурсов лицензируют переводческую технологию от крупных игроков рынка и предоставляют сервис в качестве дополнения. В российском сегменте Интернета лидирует сервис translate.ru (ПРОМТ). Он подключен на очень многих вебсайтах и порталах (например, Mail.ru) и работает на движке фирменного настольного переводчика PROMT. Сервис предоставляет перевод с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а также с итальянского языка на русский. Доступны и переводы с английского на немецкий, французский, португальский, испанский языки и обратно, перевод с французского на немецкий и испанский и с испанского на французский.

Есть автоматическое определение языка. Работает несколько тематик - общение, учеба, бизнес, компьютеры, автомобили, медицина, путешествия, спорт. Перевод можно распечатать, отослать по электронной почте и просто скопировать из формы. Translate.ru переводит только короткие (до 500 знаков) фрагменты текста и веб-страницы (нужно ввести URL). За один раз в Translate.ru разрешается переводить тексты объемом не более 3000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (для зарегистрированных пользователей - 10 000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа). Есть версия для мобильных устройств в браузере. В мире лидирует сервис переводов Google - Google. В нем значительно больше направлений переводов, но отсутствуют тематики. Поле для ввода текста поддерживает очень большие фрагменты текста, к тому же сервис умеет переводить сайты - для этого можно просто скопировать в строку ввода URL-ресурса или установить расширение/панель для браузера. Из-за открытой технологии разработчики создали достаточно большое количество бесплатных клиентов для перевода через Google как для десктопов, так и для смартфонов и коммуникаторов, помимо фирменного мобильного приложения от Google. Интересно, что в Google Translate можно предложить свой вариант перевода.

Переводчик компании Microsoft - Translator - реализован в виде веб-сервиса, дополнения для офисного пакета MS Office, а также ускорителя для браузера Internet Explorer 8. Количество языков перевода и локализаций интерфейса сопоставимо с Google Translate. Переводить веб-страницы, в том числе имеющие фреймы, позволяет веб-сервис Babel Fish Translation (в то время как, например, с помощью Google Translate невозможно полностью перевести страницу с лотом на