Социолект: структура и семантика

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ДИПЛОМНАЯ РАБОТА по теме:

Социолект: структура и семантика

ВВЕДЕНИЕ

Проблема перевода специальной лексики, жаргонизмов и сленга, как никогда, остро встала сейчас, когда своеобразная литературная таможня, созданная советской цензурой, дала наконец добро и на нашего читателя обрушился поток никогда доселе не читанной литературы, журналов, кинофильмов, явившийся своего рода культурным шоком. Помимо этого, в нашу жизнь вошло множество новых предметов, действий и признаков, и не только на бумаге - ведь потребителям культурных ценностей всегда свойственно перенимать пришедшуюся им по душе часть нового культурного слоя, делают они это, однако, по-своему, через призму своего мышления и мировосприятия, что даёт почву для появления множества казусов, недопонимания, неправильной интерпретации и т.д. При этом ни в коем случае нельзя недооценивать разницу культурного наследия нашей страны и Соединённых Штатов Америки - это две совершенно разные культуры со своими историческими, культурными и другими особенностями. Это не даёт рассматривать каждое понятие отдельно, в отрыве от всего языка вкупе со множеством сопутствующих признаков. И все же новые явления необходимо как-то называть, а для этого необходимо перевести их наименования с языка той страны, откуда они появились. Ричард А. Спирс, составитель Dictionary of American slang, который был использован в качестве основного справочного материала в настоящей работе, в редакционной статье пишет, что более чем за два столетия существования Соединённых Штатов язык американских пьяниц, воров, грабителей, наркоманов был основным поставщиком американского сленга. Свои жаргонные слова всегда были у представителей любой специальности. Во второй половине ХХ века бурно развивающиеся технические средства массовой информации начали вводить их в язык. В настоящее время сленг является неотъемлемой частью американского языка.

Поэтому актуальным в данной работе представляется: рассмотрение современного сленга американской молодёжи и, в частности, той её значительной части, которая тем или иным образом связана с употреблением наркотиков. По статистике, в американских вузах по крайней мере 65% студентов пробовало наркотики хотя бы один раз в своей жизни - а это отнюдь не мало. Проблема предстаёт в совершенно новом свете - это не просто горстка людей-маргиналов, пользующихся никому, кроме них, не понятным и не нужным арго, а значительный социально-культурный пласт, оказывающий немалое влияние на культуру и развитие языка в целом. На этом языке пишутся книги, говорят герои известных кинофильмов и авторы модных журналов, на этом языке заговаривает даже та часть молодёжи, которая, казалось бы, к наркотикам собственно отношения и не имеет. Известно, что молодёжный сленг всегда пополняется именно из лексикона лидирующих молодёжных движений и течений, а увлечение наркотиками во множестве западных стран можно назвать своего рода социальным бумом.

Достаточно посмотреть в словарь американского сленга, чтобы убедиться, что из 9000 слов и выражений, представленных там, едва ли не половина связана с наркотической тематикой.

Новизна работы в том, что она рассматривает возможность перевода современной художественной и научно-популярной американской литературы с сохранением смысла, атмосферы и языка оригинала, а также в выборе в качестве объекта перевода новейшего наркосленга: так как эта тема до недавнего времени являлась совершенно закрытой, то и багаж необходимой информации чрезвычайно мал и требует немедленного пополнения.

Цель данной работы - описание сленга американской молодежи, употребляющей наркотики, в связи со особенностями перевода этих слов и выражений на русский язык.

В данной работе ставятся следующие задачи.

. Анализ способов номинации сленговых слов.

. Предметно-понятийная характеристика выявленных сленгизмов.

. Сопоставление структурно-типологических особенностей лексиконов двух сленгов наркоманов: американского и русского.

. Выведение наиболее адекватных способов перевода данной лексики.

. Составление словаря-минимума наиболее употребительных слов и выражений современного сленга американских наркоманов.

Материалом исследования служат тексты такого известного американского писателя, как Уильям Берроуз (William Burroughs), и, в частности, его произведения Голый завтрак (Naked lunch) и Исповедь неисправимого наркомана (Junky). Дело в том, что автор этих романов сам долгие годы находился в тяжёлой наркотической зависимости, живя и общаясь в среде таких же, как и он сам. За это время он, естественно, прекрасно изучил все особенности жизни этих людей, включая и их специфический язык, привычки, взгляды на жизнь. Язык Берроуза - это не причёсанный псевдо-сленг, а живая разговорная речь с улицы, взятая прямо из уст торчков, барыг, мусоров, несчастных, жизнь которых стала одним сплошным наркотическим кошмаром, которые обрели свой ад на земле.

Теоретическая значимость дипломного исследования мы видим в том, что исследование сленга наркоманов внесет определенный вклад в теорию социолектов, являясь частицей общего типологического описания социолектов. С другой стороны, результаты работы могут быть полезны и для теории перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что представленный в работе словарь-минимум может быть исп