Иностранные языки

  • 1461. Особенности реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011

    Слово отличается от части речи узостью полосы отражения действительности, узостью объема его лексико-семантического, морфологического, синтаксического и словообразовательного содержания, особыми условиями функционирования, вызываемыми необходимостью удовлетворить непосредственные потребности общения между индивидами. Слово - значимая единица языка и речи, часть речи же - это значимая единица системы классов, единица более абстрактная, лишенная конкретности, свойственной большинству слов, и никогда не воспроизводимая ни в языке, ни в речи непосредственно. В этом кроется лишь одно из противоречий между словом и частью речи. Наиболее существенным противоречием между ними, вызывающим сдвиги в статусе отдельных слов и способствующим развитию взаимных контактов между различными классами, является неоднородность состава подавляющего большинства частей речи, обнаруживающей себя в том, что в каждой части речи есть единицы, обладающие всеми признаками данной части речи, но есть и такие единицы, которые не обладают всеми признаками данной части речи, хотя и принадлежат к ней. Наличие этого противоречия имеет свои объективные корни: оно обуславливается существованием в большой массе объектов природы сравнительно ограниченного числа «эталонов», которым другие, внешне тождественные объекты того же самого типа или класса соответствуют не точно, не абсолютно, а лишь в тех или иных пределах - «от» и «до». Нарушение допустимого предела, переход через него может привести к утрате «неэталонными» сущностями их существенных отличительных признаков, а известная степень утраты этих признаков способствует созданию благоприятной почвы для качественного преобразования данных сущностей и для выхода их из того видового или родового целого, которое объединяло их с определенными эталонами. Ввиду того, что всякая утрата старого качества непременно сопровождается приобретением какого-то нового качества, преобразующийся объект закономерно вступает в связи с другими объектами, в которых новое для него качество оказывается представленным в той или иной мере.

  • 1462. Особенности речевого жанра
    Информация пополнение в коллекции 25.08.2010

    По Богранду, в перечисленных жанрах, которые являются литературным типом текста, текстовый мир находится в альтернативном отношении к сравниваемому паттерну знания о воспринимаемом мире. Однако, в высказывании могут быть обозначены объективно существующие вещи или явления и выявлены те их свойства и отношения между ними, которые имеются в реальности. Возможно, эти признаки и отношения являются периферийными для данного явления, но их наличие нельзя оспорить. Альтернативность текстового мира и паттерна знания в таких речевых жанрах, как рассказ, новелла, повесть, драма проявляется за счет того, что отправитель, стремясь показать свое видение того или иного явления, выделяет те признаки, которые выходят за рамки жестких стереотипов. Что касается таких речевых жанров, как сказка, миф, басня, загадка, альтернативность текстового мира и паттерна знания изначально основана на заведомо ложной посылке. Иначе эти речевые жанры не могут быть опознаны. А если это так, то можно ли считать, что знания, сформированные за счет субфрейма "Вымысел" являются знаниями-ретушами, в частности, в указанных речевых жанрах? По-видимому, в данном случае можно говорить о том, что налицо взаимный переход знаний из разряда знаний-ретушей в разряд знаниий-рецептов и наоборот. Так, знания о способности ковра и ступы летать, животных и птиц разговаривать и т.п. переходят в разряд знаний, представляющих стереотипные события в рамках определенных речевых жанров. Следовательно, наличие субфрейма "Вымысел" в вертикальной структуре фрейма влечет за собой изменения в классификации типа знания. В этой связи представляется необходимым проследить, какие параметры высказывания влияют на то, что знания-рецепты в речевых жанрах, где имеется в наличии субфрейм "Вымысел" не соответствуют картине мира, представленной в сознании субъекта, но воспринимаются им как таковые, что и будет представлено в третьей главе.

  • 1463. Особенности риторики 20 века
    Контрольная работа пополнение в коллекции 01.02.2010

    Б) Конкретный факт не имеет признаков лишения себя жизни: «должна быть причина, которая могла бы толкнуть человека на самоубийство», «место и способ лишения жизни должны допускать возможность такового», «необходимо отсутствие признаков насильственной смерти на теле и одежде человека», «должны быть признаки приготовления к самоубийству»; и имеет признаки лишения жизни субъекта другим лицом: «существование человека, смерть погибшего для которого была желательна или необходима», «причастности этого лица к случившемуся», «борьба», «неожиданность нападения», «условия, указывающие на умышленность лишения человека жизни, подготовку к этому» и т.д.

  • 1464. Особенности словообразования в американском варианте английского языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 06.06.2010

     

    1. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.
    2. Лингвистический Энциклопедический Словарь // В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
    3. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.
    4. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. - Москва, 1976.
    5. Швейцер А.Д. социальная дифференциация английского языка в США. - М., 1983.
    6. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.
    7. Аракин В.Д. к вопросу об английском языке в Америке. "Иностранный язык в школе",2, 1937.
    8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.М., 1959.
    9. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии.Л., 1961.
    10. Булавин Н.М. Об американском варианте английского языка. "Иностранные языки в школе", 2, 1953.
    11. Булавин Н.М. Соотносительная характеристика новообразований в британском английском языке и его американском варианте (лексика и словоообразование). Автореф. Канд. Дисс. М., 1956.
    12. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948.
    13. Розенман А.И. Отражение так называемой "американской демократии" в языке народа США. "Иностранные языки в школе", 1, 1949.
    14. Baugh, Albert C. A. History of the English Language? N. Y., 1957/
    15. Evans, Bergen and Evans, Cornelia. A Dictionary of Contemporary Amerycan Usage, N. Y., 1957.
    16. Francis, Winthrop N. The Structure of Amerycan English. N. Y., 1958.
    17. Horwill, Herbert W. A Dictionary of Modern Amerycan Usage. Oxford, 1935.
    18. Krapp, George Philip. The English Langusge in Ameryca. Vol.1 - 2, N. Y., 1960.
    19. Lloyd, Donald J. and Warfel, Harry R. American English in Its Cultural Setting. N. Y., 1956.
    20. Mallery, Richard d. Our American Language. N. Y., 1947.
    21. Marckwardt, Albert H. American English. N. Y., 1958.
    22. Pyles, T. Words and Ways of American English. N. Y., 1952/
    23. Tucker, Gilbert M. American English. N. Y., 1921.
  • 1465. Особенности собственных наименований продовольственных товаров в лексико-семантическом аспекте
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.11.2009

    Например, название тортов "Балтийский Пай". Слово "пай" в русском языке есть, но оно имеет совсем другое значение. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова определяет его, как долю, вносимую участником в общее дело, товарищество, кооперативную организацию. В данном случае это слово имеет значение "пирог" (от англ. рie). Или, к примеру, название котлет "Гранд шеф". Слово "шеф" уже довольно прочно вошло в русский язык, а вот английское "grand" можно встретить только в составе слова "грандиозный" и всех ему однокоренных. Название соусов "Дрессинги" не вызывает сомнений - это явное заимствование, которое, однако, тоже еще не укрепилось в нашем языке. Одним из самых любопытных названий в этой группе стало имя сухих завтраков "Золотые кран-чики", так как английское "crunch", что в переводе означает "хруст" угадывается не сразу, возможно из-за дефиса. Но связь здесь, по нашему мнению, достаточно оправдана тем, что при употреблении этого продукта может возникать именно этот звук. Однако для потребителя, не знакомого с английским языком, происхождение данного названия может быть неочевидным. Но, глядя на внешнюю форму слова, возможно выделить уменьшительный суффикс русского языка "чик", который, вероятно, намеренно был отделен дефисом от корня. Очевидно, он указывает на небольшие размеры продукта. В эту категорию мы также отнесли названия чипсов "Фан" (от английского "fun" - "веселье"), напитков "Фиеста" (явное заимствование из испанского, "fiesta" значит "радость, праздник") и "Фруктайм". В последнем часть торгового имени "тайм" употребляется в русском языке как самостоятельное слово, если речь идет о спорте, или в составе слов "прайм-тайм" или "тайм-аут", где так же, как и в нашем примере, видна отсылка на английское "time" - "время". Название детского питания "Фрутоняня" потребитель интуитивно связывает с фруктами, хотя компонент "фруто" в русском языке не встречается ни самостоятельно, ни в составе других слов, это похоже на транслитерацию испанского "frutto", что означает "плод".

  • 1466. Особенности современного онимообразования в группе названий телевизионных программ
    Контрольная работа пополнение в коллекции 05.01.2012

    В ономастическое пространство входят: имена людей - антропонимы (Иван, Марья, Антон Павлович Чехов, Рюриковичи); географические названия - топонимы (гора Эльбрус, город Петушки, покос За болотом, Белый дом), в том числе названия водных объектов - гидронимы (река Волга, озеро Рица, Черное море); клички животных - зоонимы (собака Клякса, конь Громкий Успех, гусь Иван Иванович); собственные имена отдельных растений - фитонимы (Дерево плача, сосна Самолет); названия зон и частей вселенной - космонимы (созвездие Козерога, туманность Андромеды, галактика Большое Магелланово Облако); названия небесных тел - астронимы (звезда Вега, планета Марс, астероид Церера, комета Галея); названия точек и отрезков времени - хрононимы (Петровская эпоха, Варфоломеевская ночь, эпоха Возрождения, Новый год); названия праздников (Рождество, День Победы, День геолога, День учителя, Троица); названия мероприятий, кампаний, войн (фестиваль «Русская зима», Русско-японская война, Брусиловский прорыв, операция «Стальной шлем»); названия предприятий, учреждений, обществ, партий и проч. деловых объединений людей (Российская государственная библиотека, Малый театр, завод «Серп и молот»); названия церквей, монастырей (Троице-Сергиева лавра, храм Троицы в листах, церковь Введения под сосенками); названия путей сообщения (Путь из Варяг в Греки, Владимирский тракт, Минское шоссе); названия средств передвижения (самолет «Родина», теплоход «Космонавт Гагарин», экспресс «Ярославль»); названия произведений искусств (картина В.М. Васнецова Три богатыря, скульптура Перекуем мечи на орала, симфония Зимние грезы П.И. Чайковского, опера Трубадур Дж. Верди); названия периодических изданий (газета «Известия», журнал «Наука и жизнь»); названия документов (Закон о земле, Договор о дружбе, Декрет о мире, Хельсинкское соглашение); заглавия книг, рассказов, стихов, статей (Памятник А.С. Пушкина, роман А.Н. Толстого Хлеб); собственные имена отдельных, особо ценных предметов материальной культуры (золотые самородки «Верблюд», «Заячьи уши», бриллиант «Шах», колокола «Козел», «Баран», «Сысой» в Ростове); названия орденов, медалей (орден «Знак Почета», медаль «Материнская слава»); названия стихийных бедствий (ураган «Флора»); названия сортов изготовляемой продукции и селекционируемых растений (автомашина «Волга», сыр «Пошехонский», мыло «Дегтярное», одеколон «Сирень», вишня «Краса Севера», сирень «Огни Москвы»); товарные знаки - знаки, маркирующие товар и знаки обслуживания, специально сохраняемые и удерживаемые от перехода в общую лексику (шампунь «Голубая волна», конфеты «Золотой ключик»); имена божеств (Зевс, Перун); имена различных духов (джинн Маймун, Демон, Анчутка); названия различных мифологических реалий (река Лета); имена персонажей и названия мест в литературе и фольклоре (Евгений Онегин, Собакевич, Синяя Борода, село Дырявино, город Скотопрогоньевск); названия гипотетических географических объектов (Земля Санникова, Берингия), имена необитаемых городов становятся археонимами, т.е. именами объектов археологии. Лишь хорошее знание истории и географии позволяет установить, что Антарктида, Таврида, Тасмания - названия реально существующих объектов, а Атлантида, Пацифида, Берингия - гипотетических. Во всех подобных случаях образы именуемых объектов, складывающиеся в представлении членов языкового коллектива, становятся своеобразными денотатами, заместителями реально не существующих объектов.

  • 1467. Особенности современного русского языка
    Информация пополнение в коллекции 30.01.2012

    Язык СМИ выполняет в «информационном обществе» роль своеобразной модели национального языка, он активно воздействует на литературную норму, языковые вкусы и предпочтения. С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь жаргонизмами и иноязычными словами. Именно в СМИ происходят активные процессы изменения языковой нормы русского языка. К общим чертам, характерным для языка массовой коммуникации в современном российском обществе, относят количественное и качественное усложнение конкретных сфер речевой коммуникации (устная публичная речь, газетно-публицистический стиль, специфика языка радио, телевидения, Интернета); разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности масс-медиа; демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации; «американизацию» языка СМИ; следование речевой моде; сознательный отход от литературно-языковой нормы. В связи с этим особенно остро встает вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры в обществе, о сохранении национальных языковых традиций и культуры речи. Национальный русский язык как систему можно разбить на подгруппы (см. схему №1):

  • 1468. Особенности современной и обыденной риторики
    Информация пополнение в коллекции 27.08.2010

    В качестве основного обозначения частной риторики исследуемой сферы общения мы используем термин «обыденная риторика» в силу его краткости, а так же по аналогии с общепризнанными обозначениями (ср.: деловая риторика, педагогическая риторика). При этом необходимо подчеркнуть отличие в использовании нами термина «обыденная риторика» от предложенного Т.В.Шмелёвой именования обыденной риторикой речевого аспекта повседневной речи. Повседневная речь рассматривается Т.В.Шмелёвой в качестве особого объекта лингвистического исследования и описания и риторика повседневной речиобыденная риторикаотграничивается от риторики художественной, поэтической речи. При таком глобальном противопоставлении в понятие повседневной речи входят «тексты научной и деловой прозы, переписки, устного бытового и профессионального общения». Но при этом автор справедливо указывает на необходимость выделения риторик внутри обыденной: бытовой, массовой коммуникации, деловой и т.д.

  • 1469. Особенности специализированности ДЮСШ
    Информация пополнение в коллекции 12.11.2008

    Статус специализированной школы олимпийского резерва присваивается Министерством спорта и туризма по представлению управлений по физической культуре, спорту и туризму областных, городского исполнительных комитетов за подготовку спортсменов - участников Олимпийских игр, победителей и участников чемпионатов и финальных соревнований на Кубки мира и Европы (1-6 места), чемпионатов, первенств мира и Европы среди молодежи, юниоров и юношей (1-3 места); в игровых командных видах спорта - за подготовку не менее двух спортсменов, участвовавших в финальных турнирах чемпионатов мира, Европы, чемпионатов (первенств) мира и Европы среди молодежи, юниоров, юношей, или не менее трех спортсменов, подготовленных в основной состав национальной команды РФ. Для детско-юношеских спортивных школ, культивирующих неолимпийские виды спорта, число подготовленных спортсменов, дающих право на присвоение школе статуса специализированной, удваивается. В зачет школе идут результаты, показанные в прошедшем четырехлетнем периоде учащимися или воспитанниками, переданными в училища олимпийского резерва, школы высшего спортивного мастерства, центры олимпийской подготовки и спортивные клубы (команды) по игровым видам спорта, но при условии, если они проходили подготовку непосредственно в школе не менее двух лет, начиная с учебно-тренировочного этапа.

  • 1470. Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов
    Курсовой проект пополнение в коллекции 16.05.2012

    Утверждение, согласно которому фразеологическая единица есть единица постоянного контекста, содержит в себе указание не только на стабильность ее состава, но и на то, что она слагается не из морфем, а из слов. Для того чтобы рассмотреть материальные признаки внутренней раздельнооформленности английских ФЕ, нужно иметь в виду то обстоятельство, что постоянный контекст подразделяется на подвижный и неподвижный. Основой подвижного контекста является материальное наличие компонентов при возможности вариаций их морфологического оформления или расположения и связей по отношению друг к другу, при способности ФЕ к разрыву последовательной цепи компонентов и введению переменного компонента. Одним из свойств словосочетаний является синтаксическая обратимость - способность его к синтаксическому преобразованию (такая перестройка непосредственной синтаксической связи между одними и теми же словами, которая, приводя к структурным изменениям в словосочетании или предложении, сохраняет непосредственной отнесенность одного из этих слов к другому, причем лексические их значения не изменяются). В сфере ФЕ преобразования возможны главным образом в глагольных идиомах и фраземах с объектным отношением между компонентами, причем во фраземах распределение элементов контекста может быть любое. Ср.: I crossed the Rubicon - the Rubicon was crossed; She knitted her brows - with knitted brows; They are pulling my leg - I was having my leg pulled. В идиомах преобразования такой структуры исключаются. Синтаксическая обратимость показывает реальность синтаксических отношений между компонентами ФЕ, а следовательно, и ее внутреннюю раздельнооформленность [1, с.161].

  • 1471. Особенности стилистической окраски, ошибок и синонимов
    Контрольная работа пополнение в коллекции 29.01.2010

    Анализ:

    1. Публицистический стиль
    2. Аналитическая статья (возможно обзор)
    3. Информационная цель, воздействие на массового адресата
    4. Тема: экономика, политика, проблема беспредел в стране.
    5. Стилевые черты и языковые особенности текста:
    6. Понятность текста: употребление общеизвестной лексики, отсутствие узкоспециальной терминологии
    7. Актуальность текста: “падение рубля”, “борьба с преступностью” и т.д.
    8. Объективность изложения: в тексте приведены конкретные цифры “70 миллионов вкладчиков ”
    9. Выраженность точки зрения, отношения автора: используется оценочная лексика (Какая дикость, разграбляются, спохватываться, бесценок), повествование ведется от первого лица ( мы знаем, мы слышим)
    10. Призывность, агитационность текста: присутствует скрытая агитация, основная цель данного текста проинформировать и взбудоражить аудиторию. (“скажите?...можете назвать?...почему?....где открытые суды?..где грозные приговоры?”)
    11. Эмоциональность, выразительность изложения: множество вопросительных предложений, антитез. Автор хочет показать, что ему не безразлична проблема, освещенная в тексте и у него это получается, текст довольно-таки эмоционален. В основном, благодаря синтаксическим средствам выразительности вопросительным предложениям, инверсиям (“Можете вы назвать, слышали вы их?”)
    12. Точка зрения выражается не от первого лица, а через множественное местоимение “мы”.
    13. Незначительная грамматическая усложненность текста: преобладание глаголов в личной форме, небольшое число причастных и деепричастных оборотов, не очень длинные цепочки однородных членов, преобладание недлинных предложений с небольшим количеством осложняющих конструкций.
  • 1472. Особенности употребления имён прилагательных в текстах современных СМИ, в материалах региональной прессы
    Информация пополнение в коллекции 14.01.2011

    Стилистические возможности прилагательных качественных, относительных, притяжательных не одинаковы, что обусловлено самой природой этих семантических разрядов слов, которые используются в речи по-разному. Качественные прилагательные, в которых наиболее полное выражение получают грамматические черты прилагательного как части речи, обладают самыми яркими экспрессивными свойствами, поскольку в семантике прилагательных этого разряда заключены разнообразные оценочные значения: добрый, гордый, щедрый, громкий, сладкий, тонкий, большой, стремительный и др. Источником экспрессии качественных прилагательных иногда становится и их окказиональное словообразование: широкошумные дубравы (П.), лазорево-синесквозное небо, рука миллионопалая (Маяк.). Разнообразные оттенки оценочных значений качественных прилагательных передаются присущими только им формами субъективной оценки, указывающими на степень проявления признака без сравнения предметов: беловатый, злющий, здоровенный, прехитрый, разудалый. В таких прилагательных значение меры качества обычно взаимодействует с различными экспрессивными оттенками субъективной оценки. В иных случаях эти прилагательные подчеркивают своеобразие авторского стиля: Блондинистый, почти белесый… (Ес.); Мы найдем себе другую в разызысканной жакетке (Маяк.). Относительные прилагательные, выступающие в своем основном, необразном значении, употребляются во всех стилях речи прежде всего в информативной функции: каменный дом, городская улица, железная руда. Однако прилагательные именно этого разряда обладают наибольшими возможностями для образования переносно-метафорических значений, потому что и в относительных прилагательных заложен оттенок качественности, который в определенном контексте всегда может проявиться, придавая им изобразительность; ср.: воздушное течение - воздушный пирог, земной шар - земные помыслы, стальное перо - стальные мускулы. Переход относительных прилагательных в качественные создает огромный резерв для пополнения стилистических ресурсов языка. Поэтому не будет преувеличением утверждение, что именно относительные прилагательные создают неисчерпаемые экспрессивные возможности этой части речи. При этом еще следует учесть, что в количественном отношении господствует именно этот разряд прилагательных: состав качественных сравнительно ограничен, относительные же легко образуются едва ли не от каждого существительного, и состав их постоянно пополняется.

  • 1473. Особенности употребления перифразы в английском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.01.2011

    Публицистический стиль

    1. Newsweek №1, 2008 …had studied engineering and that the followers of this science (engineers) were represented … (…изучали инженерию и последователи этой науки были представлены…) (S.Theil) …it is an act of violence by a black hole (terrorist attack), with unfortunate nearby galaxies (people) in the line of fire. (это акт жестокости, произведенный черной дырой с неудачно находившимися на линии огня галактиками.) (P.Falby) The tea leaves (future of hedge funds) are not difficult to read. (По чайным листьям не так тяжело читать будущее)(P.Falby) …to convert sunlight into energy for that useful jack (battery)(… преобразовать солнечный свет в энергию для этого полезного устройства) (B.Nadeau) …to promote the wide adoption of its unique clean solar energy solution (new type of battery).(… чтобы разрекламировать широкое распространение своего уникального устройства на чистой солнечной энергии) (B.Nadeau) … do you want the impudent stranger (American forces in Iraq) in your house? (Хотите ли вы, чтобы к вам в дом пришел этот наглый незнакомец?) (P.Wingert) …maybe it is a pipe dream (unobtainable) that …(…может быть это лишь воздушный замок, что…) (P.Wingert) …can be a real gamble (risky venture), but when it works, it works well. (… может быть игрой в казино, но если это работает, то работает хорошо.) (B.Kantrowitz) Nation of bloggers (the japanese) is getting more and more used to it. (Нация блогеров все более и более привыкает к этому.) (B.Kantrowitz)
    2. the multilanguage device (Phraselator) is cheaper … (…это многоязыковое устройство дешевле…) (J.Ordonez)
    3. …Democrats and Republicans in Congress to hold hands and sing “Kumbaya”(unite) and follow his lead? (что демократы и республиканцы в конгрессе возьмутся за руки и будут петь «Кумбайя» и последуют за ним?) (R.J.Samuelson)
    4. …when people who sell products to customers (sellers) cant pay. (…когда люди, продающие товары покупателям, не могут заплатить.) (R.J.Samuelson)
    5. …Americans threw out the baby (democratic representation) with the bath water. (…Американцы выкинули вместе лишним нужное.) (R.J.Samuelson)
    6. …survived the hottest hellhole (Iraq) (… выжил в этой горячей точке…).(M.Liu)
    7. People from the country where all stuff is done (China) are getting nervous… (Люди из страны, где делаются все вещи, начинают волноваться…) (M.Liu)
    8. Chavezs country (Venezuela) dispenses its oil… (Страна Чавеса направляет свою нефть…) (M.Liu)
    9. The symbol of Chinas hopes and dreams for Beijing Olympics (Chinese athlete Liu) in August became more famous… (Символ надежды Китая на Пекинскую олимпиаду в августе стал более известен…) (Q.Krovatis)
    10. Thats the round gold (medals) that will carry the most luster at these Games. (Это круглое золото, которое будут носить сильнейшие на этих играх.) (Q.Krovatis)
    11. Our competitor (China) is not a threat…(Наш соперник это не угроза…)(Q.Krovatis)
    12. …symbolizes how the town with rising skyscrapers and booming financial markets (Shanghai) is working to rival New York… (символизирует то, что этот город с высокими небоскребами и растущими финансовыми рынками работает над тем, чтобы заменить Нью-Йорк…) (J.Ansfield)
    13. The Uncle Sam (USA) has the most advanced universities… (У дяди Сэма есть все самые продвинутые университеты…)(J.Ansfield)
    14. …didnt want to give her better half (fiancé) the impression… (не хотел давать своей второй половине впечатление…)(M.R.Bloomberg)
    15. …that the sprawling metropolis (Nairobi) is fast becoming the economic power house of East Africa. (… что этот расползающийся мегаполис быстро становится экономической силой Восточной Африки.)(A.Polier)
    16. …than his reformist credentials (Raila Odinda) will win the vote. (… что его реформистский мандат победит на выборах.)(A.Polier)
    17. The organization that keeps us safe (government) has got some troubles (Организация, которая нас охраняет в последнее время имеет некоторые проблемы…) (A.Polier)
    18. Kibaki is Kenyas first democratically elected leader (president). (Кибаки это первый демократически избранный лидер Кении) (A.Polier)
    19. He has fair credentials as a follower of the Greeks way (democrat)… (У него есть настоящие вверительные грамоты как последователя пути древних греков…) (A.Polier) Some time of postponing (delay) is something Brazil can ill afford. (Немного времени для отложения это то, что Бразилия едва может себе позволить.) (H.Hung)
    20. The developing worlds chronic underachiever (Brasil) could miss a massive opportunity…. (Эта хронически работающая ниже своих сил страна развивающегося мира может пропустить глобальную возможность…)(H.Hung)
    21. The result is that people that come to work from another country (migrant workers) have become… (В результате этого люди, приехавшие работать из других стран стали…) (M.Margolis)
    22. Our southern neighbors (Mexicans) can live in the US… (Наши южные соседи могут жить в США…)(M.Margolis)
    23. …involved in the demonstrations against the country draconian laws (severe immigration reform).(… вовлечена в демонстрации против драконовых законов страны.)(M.Margolis)
    24. Five years ago former country Marshall (ex-president) decided… (Пять лет назад бывший Маршал страны решил…)(M.Margolis)
    25. The political force that disputed him (opposition) carried on its attempts… (Политическая сила, что противостояла ему продолжила свои попытки…)(M.Margolis)
    26. Thus Korean elections are gradually becoming the-country-of-freedom-like (USA). (Следовательно корейские выборы действительно становятся как в стране свободы.)(M.Margolis)
    27. Koreas most successful salary man (Lee) also proved… (Корейский бизнесмен с самой большой зарплатой также доказал…) (B.J.Lee)
    28. The political pitchman (Thaksin Shinawatra) remains wildy popular…(Этот политический рекламщик остается дико популярен…) (B.J.Lee)
    29. Juan Peron of our time (Thaksin Shinawatra), meanwhile, has been carefully plotting his comeback. (Хуан Перрон нашего времени, тем временем, тщательно планировал свое возвращение.) (T.Emerson)
    30. One Thai scholar who asked not to be named for fear of reprisal (anonymous) said… (Один тайский школьник, попросивший быть неназванным из-за страха репрессий заявил…)(T.Emerson)
  • 1474. Особенности устного публичного выступления (проповедь Виктора Гамма)
    Контрольная работа пополнение в коллекции 16.03.2011

     

    1. Общее коммуникативное намерение автора призыв обратиться к Иисусу Христу.
    2. Общая композиция проповеди:
    3. Введение: два примера из жизни, тезисы, противопоставляющие безопасность в Боге и безнадёжное положение безбожных людей в мире.
    4. Первая часть: «Бог хранит»
    5. Кто хранит?
    6. Кого хранит?
    7. От чего хранит?
    8. Каким образом хранит?
    9. Для какой цели хранит?
    10. Предварительное заключение
    11. Вторая часть: «Что мы обрели в Иисусе Христе?»
    12. Кто такой Иисус Христос?
    13. Что мы имеем в Иисусе Христе?
    14. Как мы можем это получить?
    15. Общее заключение: призыв к покаянию перед Богом и примирению с Ним.
    16. Рассматриваемая нами, проповедь содержит следующие атомарные жанры:
    17. Повествование. Этим жанром описываются примеры, где говорится об историях отдельных людей, их переживаниях, поступках и высказываниях (история верующей старушки из Калифорнии, рассказ о болезни на острове «Ява», случай из жизни капитана Блада и т.п.).
    18. Объяснение. Этим жанром обосновываются, объясняются какие-либо тезисы, ранее сказанные, например: «Глаз настолько необходим и важен, что Бог дал нам целых два глаза. Глаз тщательно защищен… Подобным же образом, только с еще большей заботой и осторожностью, хранит нас Бог. Он окружает нас заботой всесторонне».
    19. Призыв. Этот жанр встречается дважды в предварительном и общем заключениях:
    20. Войди в число спасённых, покайся, доверься Иисусу Христу, живи по учению Иисуса Христа;
    21. И сегодня я приглашаю вас обратиться именно к этому распятому, но воскресшему Христу в покаянии с верой
    22. Пророчество так же имеет место в призывах оратора:
    23. Друг, не познавший Бога, Он хранит тебя для того, чтобы ты имел еще одну возможность услышать о Христе и обратиться к Нему.
    24. … и Он спасет вас и поможет прожить юность чисто, свято и непорочно во славу Имени Его.
  • 1475. Особенности устной и письменной речи
    Контрольная работа пополнение в коллекции 14.07.2012

    Однако "фразеологические словосочетания включают не только идиомы (фразеологические сращения у В.В. Виноградова - Г.M.), а и единства разной степени слитности. Следовательно, в современном языке могут зарождаться такие целостные словосочетания. На протяжении XIX - XX вв. можно наблюдать переход от вполне текучих ("свободных") к устойчивым словосочетаниям, часть которых, возможно, превратится со временем в идиомы. Переходные типы от простых выражений с прямым и конкретным значением к фразеологическим стереотипам возникают и сейчас" Другими словами, в языке постоянно происходит движение, перемещение свободных словосочетаний в направлении, в сторону идиоматики (фразеологических сращений). Поэтому, если мы возьмем язык, так сказать, в его синхронном срезе, в один из моментов его исторического развития, мы неминуемо найдем в нем словосочетания, находящиеся на различных ступенях, в различных точках пути от свободных к идиоматическим.

  • 1476. Особенности французской грамматики
    Контрольная работа пополнение в коллекции 07.02.2010

    MOTS ET EXPRESSIONS

    1. une puissance держава;
    2. le niveau de vie уровень жизни;
    3. la production agricole сельскохозяйственная продукция;
    4. la construction aeronotique самолетостроение;
    5. influencer quelque chose влиять на что-нибудь;
    6. face a перед лицом, ввиду;
    7. la competitivite augmente конкурентоспособность растет (повышается);
    8. dans le cadre de в рамках…
    9. les echanges обмен;
    10. la stimulation стимулирование;
    11. L'Union economique et monetaire экономический и валютный (денежный) союз;
    12. les grandes orientations основные направления;
    13. s'appuyer sur la planification опираться на планирование;
    14. les investissements капиталовложения;
  • 1477. Особенности функционирования лексических единиц с темпоральной семантикой в поэзии Цветаевой
    Информация пополнение в коллекции 05.08.2010

     

    1. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2002.
    2. Бирнбаум, Х. Праславянский язык . - М.: Наука, 1987.
    3. Всеволодова, М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982 .
    4. Вартаньян, Э. Из жизни слов. - М.: Русский язык, 1963.
    5. Трубачёв, О.Н. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский фонд. - М.: Наука, 1977.
    6. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 2002.-944с.
    7. Потаенко, Н.А. Темпоральная лексика как опыт лингвистического изучения. АН СССР, 1979, т.38, №3.
    8. Рейхенбах, Г. Философия пространства и времени. - М.: Наука, 1986.
    9. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986.
    10. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990
    11. Фасмер, М. Русский этимологический словарь. - М.: Русский язык, 1982.
    12. Фразеологический словарь русского языка/Под. ред. А.И. Молоткова 4-е изд., - М.: Русский язык, 1982.
    13. Шанский, Н.М., Иванов, В.В. Краткий этимологический словарь. - М.: Русский язык, 1975.
    14. Яковлева, Е.С. Фрагменты языковой картины мира: (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.
  • 1478. Особенности функционирования риторических вопросов
    Дипломная работа пополнение в коллекции 16.01.2012

    Прагматика (от греч. prágma, родительный падеж prágmatos - дело, действие), раздел (точнее, аспект) семиотики, посвященный рассмотрению и изучению отношения субъектов, воспринимающих и использующих какую-либо знаковую систему (её «интерпретаторов»), к самой знаковой системе.* Основополагающие идеи прагматики идут от Ч. Пирса, в дальнейшем существенный вклад в неё внесли Ч. Моррис (которому принадлежит и сам термин «П.») и др. учёные. В отличие от синтактики, изучающей чисто структурные отношения между правильно построенными выражениями знаковой системы (безотносительно к их возможным интерпретациям, хотя, быть может, и имея их в виду), и семантики, внимание которой сосредоточено как раз на этих интерпретациях, прагматика изучает свойства и отношения какой-либо знаковой системы невыразимыми средствами самой этой знаковой системы; к ним относятся, например, стилистические характеристики языка, обеспечивающие наиболее успешное («адекватное») восприятие сообщений, характеристики допустимой сжимаемости текста, сохраняющей его понятность, критерии оптимальности структуры такого сжатого текста («реферата» на исходный текст), индивидуальные «разрешающие» способности интерпретаторов. Таким образом, прагматика предполагает максимальный учёт свойств и возможностей человеческого интеллекта и сама претендует на выявление условий, обеспечивающих успешную работу по моделированию этих свойств и возможностей. Конкретизируя это, можно упомянуть о направлениях и научных исследованиях, в которых приложение прагматических представлений и идей представляется весьма перспективным, а зачастую приводит и к непосредственным практическим выходам. Это относится к проблемам эвристического программирования, машинного перевода (с очень трудной задачей автоматического распознавания омонимии), автоматического реферирования, разработки информационно-поисковых систем и специальных языков для них, разработки языков для космических коммуникаций (т. н. Lincos - lingua cosmica голландского математика Х. Фройденталя) и ко всему разнообразному кругу задач, встающих при проектировании и построении всякого рода «роботов», - задач, для решения которых оказывается явно недостаточно привлечения (помимо средств конкретных наук) одних лишь синтаксических и семантических соображений.

  • 1479. Особенности функционирования сленга в художественном тексте
    Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2010

     

    1. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. 381с.
    2. E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. 215p.
    3. Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 113.
    4. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С. 107 114.
    5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. 208с.
    6. Alexander H. The story of our language. New York, 1962. 208p.
    7. Potter S. Language in the modern world. Pelican books, 1964. 321p.
    8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1956. 316с.
    9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1959. 318с.
    10. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. Л.: Радуга, 1960. 324с.
    11. Соловьева Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С. 117 126.
    12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1956. 218с.
    13. Ярцева В.Н. Об изменении диалектной базы английского национального языка// Вопросы формирования и развития национальных языков, 1960, №10, С. 112 120.
    14. Раевская Н.М. Лексикология английского языка. Киев: Высшая школа, 1979. 315с.
    15. Берестовская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания, 1996, №3, С. 32 41.
    16. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 140.
    17. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне// Русский язык, 1990, №10, С. 37 45.
    18. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование по славянским языкам, 1993, №6, С. 203 216.
    19. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Воронеж: Радуга, 1986. 205с.
    20. Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. М.: высшая школа, 1992. - 252 с.
    21. Бонфельд М. Музыка: язык или речь? http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html
    22. Грачев М.А. Место арготического слова в мировоззрении деклассированных элементов. - http://ksu.ru/tat_ru/science/news/lingv_97/n58.html
    23. Дементьев В.В. Нормы "разговорности" и воздейственности разговорного текста. - http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html
    24. Сергиенко А.В. Ирония как знак индивидуального обзора мира. -
  • 1480. Особенности функционирования слов категории состояния в английском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011

    Проведенный обзор отечественной и зарубежной литературы позволяет сделать следующие выводы:

    1. слова категории состояния возникают в процессе синтезирования аналитической конструкции сочетание on + существительное в функции предикатива сливается в одно слово в результате фонетической редукции предлога оп, который затем превращается в элемент а-, ставший в конце среднеанглийского периода продуктивный.
    2. Существуют три точки зрения относительно частеречной принадлежности слов категории состояния: 1) слова типа asleep образуют самостоятельную, независимую часть речи (Ильиш, Хаймович, Роговская, Винокурова); 2) рассматриваемые слова должны быть отнесены к именам прилагательным (Бардухаров, Блох, Иванова, Кверк); 3) слова - предикативы трактуются как наречия (Фриз, Френсис). Впервые слова - предикативы были выделены в отдельную часть речи в русском языке Л.В. Щербой, а в английском языке - Б.А. Ильишом.
    3. слова категории состояния употребляются в четырех синтаксических функциях: 1) предикативного члена составного именного сказуемого; 2) объектного предикативного члена составного именного сказуемого; 3) необособленного постпозитивного определения; 4) обособленного определения.
    4. В процессе своего становления слова категории состояния постепенно развивали синтаксические связи с другими членами предложения. Раньше всего развивалась способность данных слов принимать предложное дополнение, указывающее на источник состояния: позднее развиваются связи с обстоятельствами. слова - предикативы принимают предложное дополнение с предлогами: of, to, with, at.
    5. Левосторонняя валентность с денотатом подлежащего может заполняться местоимением или существительным, обозначающими как лицо так и не лицо.
    6. Лексемы данной категории образуют определенные семантические классы. Большинство слов - предикативов выражают состояние: физическое, психическое, умственное, состояние природы и т.д. В английском языке слова - предикативы обозначают такое состояние, которое воспринимается различными органами чувств, за исключением слуховых органов.