Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Содержание

 

Введение2

Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы деформации английских фразеологических единиц и их перевода.5

.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки и классификации.5

.2 Определение фразеологической устойчивости и внутренней раздельнооформленности как признаков, обусловливающих возможность деформации фразеологизмов.12

.3 Понятие деформации. Типы и способы деформации.17

.4 Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык.23

Выводы по первой главе28

Глава 2. Анализ способов перевода английских деформированных фразеологизмов на примере двух вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters.31

Выводы по второй главе53

Заключение56

Библиография58

 

Введение

 

Начиная с последних десятилетий XX века и заканчивая сегодняшним днем, наблюдается постоянный интерес исследователей к изучению фразеологических единиц в текстах художественной литературы, поскольку именно художественная литература является богатейшим источником изучения фразеологизмов с коммуникативной и прагматической точек зрения, позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Этим обусловливается актуальность выбранной нами темы.

Объектом исследования является деформированные фразеологизмы английского языка, предметом - способы их перевода на русский язык. Целью нашего исследования является указать отличия между окказиональным и узуальным употреблением фразеологизма, дать характеристику форме деформированных фразеологизмов, видам их деформации, а также способам их перевода и выявить наиболее часто применимые из них при переводе деформированных фразеологизмов. Для достижения данных целей были поставлены следующие задачи: 1. дать определение фразеологизму, указать его главные признаки и структурные особенности; 2. дать определение деформации и определить факторы, обусловливающие ее возможность; 3. указать возможные виды деформации и цель применения того или иного вида; 4. перечислить всевозможные способы перевода деформированных фразеологизмов; 5. провести качественный и количественный анализ их применения на основе двух вариантов перевода одного произведения с английского языка на русский. Для решения поставленных задач были использованы методы дедукции, индукции, сбора, анализа и обобщения информации, а также метод сплошной выборки.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды великих ученых-лингвистов, работавших в области английской фразеологии, а именно: Основы английской фразеологии Амосовой Н.Н., Английская фразеология: Проблемы моделирования Савицкого В.М., Курс фразеологии английского языка и Фразеология современного английского языка Кунина А.В.

Источниками информации для написания работы Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов послужили базовая учебная литература, труды великих ученых, работавших в области фразеологии, в общем, и английской фразеологии, в частности, результаты практических исследований отечественных и зарубежных авторов, статьи и обзоры в периодических изданиях, справочная литература, словари и Интернет-ресурсы. Примеры, на основе которых было проведено исследование, взяты из англоязычного текста романа П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters и двух вариантов его перевода на русский язык, выполненных М.И. Гилинским и Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик. На языке перевода название произведения звучит как Кодекс чести Вустеров

Данная работа может послужить хорошим теоретическим материалом в процессе ознакомления с понятием фразеологической единицы, главными ее признаками, с понятием и типами деформации английских фразеологизмов, а также с возможными способами их перевода. В этом заключается теоретическая значимость исследования. Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблемы перевода деформированных фразеологических единиц.

Работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение и библиографический список. В первой главе раскрыты общие теоретические вопросы, касающиеся сферы фразеологии английского языка, а именно: определены понятие фразеологизма, его главные признаки, понятие деформации, указаны факторы, обусловливающие ее возможность, перечислены типы деформации и выявлены наиболее часто встречающиеся из этих типов в английском языке, а также перечислены способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык. Во второй главе на основе данного литературного произведения (роман П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters) и двух вариантов его перевода на русский язык проводится анализ способов перевода встречающихся в нем деформированных фразеологизмов, оценивается качество каждого из них с точки зрения адекватности передачи деформированных фразеологических единиц на русский язык с целью сохранения экспрессивного эффекта, создаваемого автором в оригинальном тексте; а также выявляется частотность применения того или иного способа перевода, применяемого при переводе фразеологических единиц, деформированных по определенному типу.

 

Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы деформации английских фразеологических единиц и их перевода

 

.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки и классификации

&nb