Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

µ с перевязанной головой и вызвать тем самым к себе сочувствие), так и в прямом смысле, поскольку для подкладки предлагается серебряная повязка галстука.

)Деформация невольная, или детская, т.е. деформация, свидетельствующая о реальных особенностях восприятия родного языка детьми [8].

Казанские лингвисты Л. К. Байрамова и Е. Ф. Арсентьева продолжили исследования данного вопроса в сопоставительном аспекте на материале отдаленно родственных и неродственных языков. В вышедшей в свет в 2006 г. монографии Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) Е. Ф. Арсентьева проанализировала следующие способы деформирования:

. Замена лексического компонента/компонентов.

. Вклинивание. Разорванное использование ФЕ.

. Добавление переменного компонента.

. Эллипсис. Фразеологическая аллюзия.

. Фразеологический повтор.

. Расширенная метафора.

. Фразеологическое насыщение контекста.

А. О. Жолобова подразделяет типы окказиональных преобразований фразеологизмов библейского происхождения в английской, испанской и русской художественной литературе, публицистике и периодической печати на структурно-семантические и семантические. К первой группе относятся:

расширение компонентного состава;

сокращение компонентного состава (эллипсис);

замену компонента (субституция);

разрыв и полную деформацию (разрыв по Кунину, или cleft use по английской терминологии А. Начисчионе).

К семантическим преобразованиям исследователь относит:

фразеологическую игру слов;

экспликацию внутренней формы (образной основы) [9].

Таким образом, все способы деформирования можно разделить на три типа:

. Преобразования, изменяющие содержательную форму ФЕ, но не нарушающие их структуру. К ним относятся фразеологический каламбур и редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции.

. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и вносящие тем самым инновации в их содержание. К ним относятся замена компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, эллипсис, добавление компонента/компонентов.

. Сложные преобразования: расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста [9].

Большинство ученых придерживается мнения, что замена лексического компонента (реже компонентов) является одним из самых распространенных типов контекстуальных трансформаций. Заменяемая лексема может быть синонимом, антонимом или принадлежать к одной семантической (тематической группе) по отношению к окказионально варьируемому компоненту. Необходимость замены обусловлена контекстом и является средством для достижения необходимого стилистического эффекта. Так, О. Уайльд в нижеследующем отрывке деформирует фразеологизм to wash ones dirty linen in public (выносить сор из избы, буквально: стирать грязное белье на людях), заменяя компонент dirty (грязный) антонимом clean (чистый) и иронизируя устами своего персонажа над людьми, которые выставляют напоказ хорошие личные отношения: The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. It looks so bad. It is simply washing ones clean linen in public.

Вклинивание также относится к распространенным типам окказиональных преобразований ФЕ. Это - включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте. Вклиниваемые окказиональные элементы расширяют структуру ФЕ и ее лексический состав. Вклинивание является важнейшим синтаксическим показателем раздельнооформленности ФЕ, т.к. подтверждает способность некоторых из их компонентов вступать в синтаксические отношения с различными переменными элементами. Кроме того, вклинивание доказывает, что компоненты ФЕ являются словами, не утратившими своих лексических значений. Эти значения актуализируются в речи путем сочетания с переменными элементами. Основная функция данного типа заключается в уточнении или усилении значения. Пример: Ilam said nothing. He was naturally at a complete loss (A. Bennett) [9].

Разрыв - речевое разъединение ФЕ переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания нового стилистического эффекта при неизмененном компонентном составе. Разрыв, так же как и вклинивание, возможен только в словесных комплексах. Пример: The white man need complain no longer of his burden (Labour Monthly, Nov. 1955). В данном случае деформируется оборот the white mans burden - бремя белого человека (цивилизаторская миссия белого человека по концепции Р. Киплинга). Или: He was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth! (J. Galsworthy The Silver Spoon). ФЕ расчленяется на две части, одна из которых находится в первом предложении, а другая во втором. Кроме того, be born with (родиться с) заменяется на put in (класть в), что полностью меняет значение. В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается, хотя связь с прототипом и не полностью утрачена [8].

Следующий тип - добавление переменного компонента к началу и/или к концу фразеологизма является одним из самых древних приемов окказионального преобразования ФЕ. Е. В. Рыжкина всесторонне, в частности в когнитивном ракурсе, исследует этот тип трансформации в диссертационном исследовании, посвященном фразеологической окказиональности в английском языке. Автор пришла к выводу, что наиболее часто подвергаются добавлению субстантивные ФЕ. Второе место занимают адъективные и адвербиальные фразеологизмы. Наименее подвержены изменениям посредст?/p>