Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

°я взглядом, покаялся ли ты перед смертью в своих грехах.

б) … и я еще неожиданно для себя отметил - и меня возмутило - надменное и презрительное выражение его морды.

Исходное английское выражение to rub salt in a wound в русском языке имеет следующее значение: сыпать соль на рану, причинять неудобства, стыдить кого-то или вызывать неприятные чувства. Используя замену, автор оригинального произведения, возможно, хотел несколько смягчить значение ФЕ, таким образом создавая эффект иронии:to rub означает to subject the surface of (a thing or person) to pressure and friction, as in cleaning, smoothing, polishing, coating, massaging, or soothing, рус. тереть; to drop означает to fall in globules or small portions, рус. ронять, бросать. Очевидно, что средствами русского языка этот тонкий оттенок значения передать невозможно, поэтому в первом варианте перевода мы видим, что его автор решает передать значение исходной ФЕ с помощью его полного эквивалента (и не будет сыпать соль на твои раны). Однако М.И. Гилинский прибегает к удачному переводческому решению компенсировать это, употребляя фразеологизм там, где его нет в тексте оригинала и создавая таким образом эффект иронии (покаялся ли ты перед смертью в своих грехах).

Совершенно иначе к переводу данного отрывка подошли авторы варианта б): они избежали употребления фразеологизмов, прибегнув к опущениям и описательному переводу.

8. You cant produce a guilty secret of Sir Watkyns out of the hat, as you did with Spode? [35, c.241]

а) У тебя нет про запас какой-нибудь тайны, от которой сэр Уаткин поджал бы хвост, как Споуд?

б) Я полагаю, старый трюк с похищенным письмом не сработает?

Выражение pull out of a hat имеет значение produce suddenly and surprisingly, as if by magic; взять с потолка. Замена используется для создания комического эффекта.

В данном примере автор первого варианта перевода подбирает менее экспрессивный аналог данному английскому выражению (иметь про запас), однако для сохранения комического эффекта он снова прибегает к компенсации, передав словосочетание a guilty secret как тайны, от которой сэр Уаткин поджал бы хвост.

Что касается второго варианта перевода, то в нем не наблюдается сохранения экспрессивного эффекта, т.к. авторы перевели данный отрывок описательно, опустив фразеологизмы.

9. … they would lay down the red carpet for her. [35, c.250]

а) Её там примут с распростёртыми объятиями.

б) Просто расстелили бы перед ней красный ковер.

В английском roll out the red carpet означает to give an important person a special welcome; оказать торжественный приём, принять по высшему разряду.

Авторам обоих вариантов перевода удалось сохранить экспрессивный эффект, хотя и прибегали они к различным способам. Так, М.И. Гилинский (вариант а)) нашел аналог данному английскому выражению, который вполне удачно передает коннотацию иронии: с распростертыми объятиями. Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик (авторы варианта б)) перевели данное выражение, подобрав полный эквивалент с не менее экспрессивным коннотативным элементом значения: расстелили бы перед ней красный ковер.

10. I must point out that you are on the verge - if not slightly past the verge - of making an ass of yourself. [35, c.257]

а) Не хочу вас обидеть, и вообще, говорю с наилучшими намерениями, но должен вам заметить, вы сядете, если уже не сели, в преогромнейшую лужу.

б) … я должен обратить ваше внимание на то, что вы на грани того - если еще слегка не перешли ее, - чтобы попасть в глупое положение.

Стоит обратить внимание на коннотативный элемент английского выражения on the verge of: близкий к чему-либо приятному, позитивному. Однако автор текста оригинала использует его в контексте далеко не приятной ситуации. Задачей переводчика в данном случае является каким-либо образом передать это с помощью языковых средств, компенсировать. С этим наиболее удачно справился автор первого варианта перевода. Ирония наблюдается во вставках (Не хочу вас обидеть, и вообще, говорю с наилучшими намерениями) и употреблении превосходной степени прилагательного (в преогромнейшую лужу). Авторы же второго варианта прибегают к нежелательному буквальному переводу, дословно передав значение фразеологического выражения и не сохраняя экспрессивный эффект.

11. He proceeded immediately to strike the jarring note. [35, c.264]

а) Наоборот, он тут же влил в бочку мёда две бочки дёгтя.

б) И было почти потрясением, когда все мы обнаружили, что старина Бассет расходится с нами во взглядах.

Английское выражение to strike the right note означает to achieve the desired effect; to do something suitable or pleasing; найти подход, взять верный тон. Здесь наблюдается замена антонимом.

Если сравнивать эти два варианта перевода с точки зрения сохранения экспрессии, то первый является лучшим. Его автор прибегает к обертональному переводу, передавая новый оттенок значения деформированного фразеологизма с помощью деформации аналогичного русского фразеологизма: влил в бочку мёда две бочки дёгтя (ср.: ложка дегтя в бочке меда). А авторы второго варианта применили описательный перевод, передав денотативное значение данной деформированной английской ФЕ: расходится с нами во взглядах, - что негативно сказывается на качестве перевода с точки зрения передачи экспрессивного эффекта.

Добавление

12. in about two shakes of a ducks tail [35, c.12]

а) не успеет собака хвостом вильнуть.

б) через короткое время.

Выражение in two shakes of a ducks tail (альтернативные формы: in two shakes of a cows, a dogs, a ducks, a lambs tail) означает very quickly; without delay; в мгновение ока.

В данном случае, опять же, наиболее удачным вариантом является первый, т.к. ег