Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

39;, означающее в два счёта; мигом. В первом случае наблюдается применение антонимического перевода, во втором - описательного. Ввиду отсутствия соответствующих языковых средств, значение добавочного компонента не было передано ни одним из авторов.

30. You would have lost your head and stood there like a stuffed wombat, to fall an easy prey. [35, c.240]

а) Ты бы затрясся, чтобы не сказать хуже, от страха и стоял бы как истукан, пока тебя бы не замели.

б) Ты бы потерял голову от страха, пребывая в оцепенении до тех пор, пока не стал бы легкой добычей.

Выражение to fall prey to означает стать жертвой. Добавочный компонент расширяет значение исходного фразеологизма (стать легкой добычей), кроме того он используется автором для создания иронии, что наиболее ярко можно наблюдать в переводе М.И. Гилинского (вариант а)). Это передано такими языковыми средствами, как: затрясся, чтобы не сказать хуже, стоял бы как истукан. Сохранен индивидуальный стиль автора, разговорная окраска всего произведения. Сама деформированная ФЕ передана с помощью антонимического перевода: пока тебя бы не замели.

Что касается второго варианта, то его авторы прибегнули к описательному переводу, не сохранив экспрессивного эффекта.

31. That sort of thing gives a curate a frightful black eye [35, c.253]

а) … будет коситься всяк, кому не лень.

б) Такое грозит священнику страшной катастрофой.

Выражение to give a black eye имеет значение подрывать престиж. Добавочный компонент усиливает значение исходной ФЕ.

Автор первого варианта применил такую лексико-грамматическую трансформацию, как целостное переосмысление, заменив грамматическую структуру и лексические составляющие выражения. Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик использовали описательный перевод. В целом, прагматический потенциал оригинала сохранен в обоих вариантах.

Реструктурирование

В произведениях П.Г. Вудхауза данный прием применяется, в основном, для создания комического эффекта. Рассмотрим примеры.

. The moment had come for a bit of in-the-bud-nipping… [35, c.93]

а) … пришла пора поставить Стефи на место.

б) Мне показалось, что пришел момент, когда это следовало придушить в корне.

Выражение nip something in the bud означает уничтожить в зародыше.

Первый вариант перевода любопытен с точки зрения передачи смысла. В данном случае автор прибегает к смысловому развитию, т.к. поставить кого-либо на место не является синонимом выражению уничтожить в корне. Видимо, данная трансформация применена переводчиком в целях передачи разговорного оттенка.

Что касается второго варианта перевода, здесь наблюдается использование описательного перевода, что оказывает влияние на его качество.

Любопытны с точки зрения передачи смысла следующие два примера.

33. She will not like this, Jeeves, and I dont mind telling you that the more I contemplate the coming chat the colder the feet become. [35, c.109]

а) Тёте Делии это не понравится, Дживз, и не стану от тебя скрывать, чем больше я думаю о предстоящем мне разговоре, тем быстрее душа у меня уходит в пятки.

б) Ей это не понравится, Дживз, и не скрою, чем больше я думаю о предстоящей беседе, тем сильнее у меня холодеют конечности.

И далее:

. The feet became warmer … [35, c.109]

а) Моя душа вернулась из пяток.

б) Конечности мои потеплели …

Для начала определим значение исходного фразеологизма: get cold feet - смалодушничать, струсить; особенно перед чем-то важным.

Автор варианта а) подобрал аналог английскому выражению, что позволило сохранить прагматический потенциал оригинала. Авторы же второго варианта прибегнули к дословному переводу, в связи с чем возникли неточности. Отметим, что в русском языке от страха леденеют сердце, душа, но не конечности. Еще одним аналогом может быть выражение кровь стынет в жилах. Но весьма нежелательным является употребление такого слова, как конечности, чаще всего используемого в научном стиле.

35. Old thicker than water [35, c.122]

а) единокровная;

б) старушка.

Данная деформированная ФЕ является ссылкой на выражение Blood is thicker than water, которое означает кровь гуще воды (то есть свой своему брат).

В обоих случаях авторы прибегают к опущению, однако они берут во внимание различные аспекты денотативного значения. М.И. Гилинский (автор варианта а)) опускает элемент, отмечающий возраст героини (old), а авторы варианта б) Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик делают акцент именно на нем (старушка). В общем и целом, прагматический потенциал оригинала сохранен в обоих вариантах перевода.

36. … stiff though her upper lip was… [35, c.122]

а) Она и виду не подала, что на душе у неё кошки скребли…

б) Но, хотя она и сохранила жесткой верхнюю губу, было видно, что она очень расстроена…

Выражение keep a stiff upper lip означает не вешать носа; не падать духом; проявлять выдержку.

Второй вариант перевода является показательным с точки зрения буквализма. Русскому читателю не совсем понятна идиома сохранить жесткой верхнюю губу, поэтому по возможности ее стоит переводить либо аналогом (сохранять присутствие духа, например) или описательно, как это сделала автор первого варианта М.И. Гилинский.

37. И далее: never to allow the upper lip to unstiffen [35, c.248]

а) … никогда не вешать носа;

б) … никогда не распускать нюни.

В данном же случае авторы обоих вариантов подобрали адекватные аналоги, сохранив экспрессивный эффект и прагматический потенциал оригинального произведения.

38. … while he was still quivering to the roots of the soul at the recollection of that hairs-breadth escape [35, c.208]

а) … до глубины ?/p>