Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?обы рассмотреть материальные признаки внутренней раздельнооформленности английских ФЕ, нужно иметь в виду то обстоятельство, что постоянный контекст подразделяется на подвижный и неподвижный. Основой подвижного контекста является материальное наличие компонентов при возможности вариаций их морфологического оформления или расположения и связей по отношению друг к другу, при способности ФЕ к разрыву последовательной цепи компонентов и введению переменного компонента. Одним из свойств словосочетаний является синтаксическая обратимость - способность его к синтаксическому преобразованию (такая перестройка непосредственной синтаксической связи между одними и теми же словами, которая, приводя к структурным изменениям в словосочетании или предложении, сохраняет непосредственной отнесенность одного из этих слов к другому, причем лексические их значения не изменяются). В сфере ФЕ преобразования возможны главным образом в глагольных идиомах и фраземах с объектным отношением между компонентами, причем во фраземах распределение элементов контекста может быть любое. Ср.: I crossed the Rubicon - the Rubicon was crossed; She knitted her brows - with knitted brows; They are pulling my leg - I was having my leg pulled. В идиомах преобразования такой структуры исключаются. Синтаксическая обратимость показывает реальность синтаксических отношений между компонентами ФЕ, а следовательно, и ее внутреннюю раздельнооформленность [1, с.161].

Следующим признаком живости синтаксических отношений является самостоятельность синтаксической связи какого-либо компонента со словами, не входящими в данную единицу постоянного контекста. Значительное число фразеологизмов при включении в речь претерпевает расщепление посредством переменного элемента, выбор которого зависит от включающего контекста или от речевой ситуации. Таким переменным компонентом может быть: существительное в родительном падеже, притяжательное местоимение, выступающее как определение к зависимому именному члену фразеологизма (например, to set (my, his, Arthurs, the mans) teeth on edge - раздражать (кого-либо)) или прямое дополнение к стержневому глаголу (to call (her sister, each other) names - бранить (кого-либо)).

Подвижная ФЕ обладает еще одним показателем своей внутренней раздельнооформленности: морфологическим показателем, проявляющийся во всяком формообразовании первого или среднего компонента, посредством которого фразеологизм включается в речь. Сюда относятся словоизменения глагола в идиоме/ фраземе (he played second fiddle - он играл вторую скрипку; she disliked playing second fiddle - она не любила играть вторую скрипку) [1, c.167]. Однако морфологический критерий раздельнооформленности практически почти неприменим к ФЕ, представляющим собой сочетание прилагательного и существительного. Это связано либо с неспособностью данного прилагательного к формообразованию степеней сравнения (например, в сочетаниях типа: Indian summer - золотая осень, бабье лето, evil genius - злой гений, Golden age - золотой век, current coin - общераспространённое мнение), либо с неизменяемостью самого фразеологизма, в котором форма прилагательного является предуказанной (white elephant - обременительное имущество, подарок, который неизвестно, куда девать, ненужная вещь; best man - шафер; last straw - капля, переполнившая чашу). Следует отметить, что все эти показатели обусловливаются самим фактором включения фразеологизма в речь и, таким образом, являются формами его существования как элементами речи.

Неподвижный контекст - такой, в котором определенное оформление, размещение и непосредственное примыкание компонентов друг к другу являются необходимым конституирующим его свойством. Рассматривая неподвижные фразеологические единицы, можно выделить следующие структурные типы:

.субстантивные единицы с первым элементом - существительным в форме родительного падежа (deaths head - череп как символ смерти, husbands tea - слабый и холодный чай);

.субстантивные единицы с первым элементом - существительным в общем падеже (swan song - лебединая песнь, grass widow - соломенная вдова; жена, чей муж долго отсутствует; разведённая жена);

.одновершинные, никогда не допускающие лексического расщепления идиомы типа of course - конечно, by heart - наизусть;

.сочинительные идиомы типа part and parcel - неотъемлемая часть, rank and file - рядовые сотрудники, обыкновенные люди; рядовые представители;

.компаративные единицы типа as cool as cucumber - невозмутимый, спокойный, хладнокровный, as thick as thieves - водой не разольешь;

.предикативные единицы типа as the crow flies - напрямик, кратчайшим путём, по прямой, when Sundays come together - когда луна с солнцем встретится;

.наречные единицы типа wide awake - осмотрительный, бдительный, в курсе всего происходящего, with might and main - изо всех сил;

.субстантивные единицы с первым элементом - прилагательным (black sheep - паршивая овца, белая ворона, white elephant - обременительное имущество, подарок, который неизвестно, куда девать, ненужная вещь) [1, c.171-172].

О внутренней раздельнооформленности свидетельствует наличие предлогов и союзов, занимающих срединное положение в составе сочетания (cock of the walk - "шишка", важная персона, местный заправила, down in the mouth - в подавленном состоянии,; в плохом настроении, в унынии), наличие артикля, относящегося не к начальному компоненту (all the go - предмет всеобщего увлечения, последний крик моды, penny-a-line - низкопробный, многословный), фиксированная личная форма глагольного компонента (if ever there was one - возможный вариант пе?/p>